Sporazum o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana

Sporazum o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana stupio je na snagu 1. veljače 2019. Poduzeća iz EU-a već svake godine u Japan izvoze robu u vrijednosti većoj od 58 milijardi eura i usluge u vrijednosti od 28 milijardi eura. Sporazumom o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana smanjuju se trgovinske prepreke s kojima se europska poduzeća suočavaju pri izvozu u Japan i pomaže im se da se bolje natječu na tom tržištu.

Ukratko o dogovoru

Sporazum o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana stupio je na snagu 1. veljače 2019.

Koje su prednosti za vaše poslovanje?

Trgovinski sporazum s Japanom

  • uklanja carine i druge trgovinske prepreke te poduzećima s obje strane olakšava uvoz i izvoz
  • osigurava otvorenost tržišta usluga, posebno financijskih usluga, telekomunikacija i prijevoza
  • jamči nediskriminirajuće postupanje prema poduzećima iz EU-a koja posluju na tržištima javne nabave
  • poboljšava se zaštita prava intelektualnog vlasništva u Japanu, kao i zaštita visokokvalitetnih europskih poljoprivrednih proizvoda, takozvanih oznaka zemljopisnog podrijetla
  • štedi tvrtkama obiju strana znatne količine novca i vremena prilikom bilateralnog trgovanja robom
  • predviđa se pojačana potpora manjim poduzećima koja su nerazmjerno pogođena trgovinskim preprekama

 

Japan je već četvrto najveće tržište EU-a za izvoz poljoprivrednih proizvoda. Poboljšat će se pristup tržištu za mnoge europske proizvode, posebno

Pročitajte cjeloviti tekst trgovinskog sporazuma s Japanom.

Tarife

Sporazumom se ukida velika većina carina koje plaćaju europska i japanska poduzeća.

Stupanjem na snagu sporazuma ukinuto je 99 % tarifnih stavki EU-a i 97 % tarifnih stavki Japana. Kad je riječ o carinama koje još nisu ukinute, dogovorene su carinske kvote ili smanjenja carina.

Da biste provjerili tarife za svoj proizvod, morate znati oznaku proizvoda, koja se temelji na oznaci HS2017 Harmoniziranog sustava (HS), za europske i japanske oznake.


Možete pronaći svoj kod proizvoda pomoću My Trade Assistant

Možete provjeriti i japansku statističku oznaku za uvoz.

Sporazumom se, primjerice, japansko tržište otvara izvozu poljoprivrednih proizvoda iz EU-a. 

  • carine na mnoge sireve kao što su Gouda i Cheddar bit će ukinute tijekom vremena
  • utvrđuje se bescarinska kvota za svježe sireve (kao što su Mozzarella i Feta)
  • carine na izvoz vina nestale su nakon stupanja na snagu
  • kad je riječ o govedini, izvoznici iz EU-a imat će koristi od snižene carine
  • na izvoz svježeg mesa u Japan i dalje se primjenjuju samo niske carine na svinjetinu, a sporazumom su u potpunosti ukinute carine na prerađeno meso.

Raspored ukidanja tarifa

Carine za veliku većinu proizvoda odmah se ukidaju nakon stupanja sporazuma na snagu ili postupno nakon rasporeda ukidanja carina.

Početna točka ukidanja ili smanjenja carina je „osnovna stopa”, a smanjenja se odvijaju na toj osnovnoj stopi. Pomoću carinske tarifne oznake proizvoda moći ćete pronaći sniženje koje se primjenjuje na osnovnu stopu vašeg proizvoda.

  • opće napomene koje će vam pomoći da pročitate rasporede ukidanja carina EU-a i Japana
Uvoz iz Japana
Izvoz u Japan

Carinske kvote

Carinske kvote primjenjuju se i na određene proizvode. To su posebne količine robe koje će imati pravo na povlašteno tarifno postupanje u određenom vremenskom okviru.

  • postoji 25 japanskih poljoprivredno-prehrambenih proizvoda s carinskim kvotama
  • carinske kvote Japana
  • Japansko Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i ribarstva (MAFF) pruža informacije o zahtjevu za carinsku kvotu i dodjeli carinske kvote za svaku tarifnu stavku, kao što su šećer, pšenični proizvodi, mliječni proizvodi i druga hrana (uključujući slatkiše i određene čokolade) u okviru SGP-a između EU-a i Japana (japanski).

Kad je riječ o mliječnim proizvodima, dodjelu carinskih kvota i prikupljanje pristojbi provodi organizacija Agriculture & Livestock Industries Cooperation (ALIC).

Uvoz označenih mliječnih proizvoda (npr. maslaca i sirutke) u okviru carinske kvote podliježe državnom trgovinskom sustavu.

Informativni listovi Centra za industrijsku suradnju EU-a i Japana (poduzeće EU-a u Japanu)

Neki morski proizvodi podliježu uvoznim kvotama, a uvoznici su obvezni podnijeti zahtjev.

Više informacija o primjeni i dodjeli carinske kvote u Japanu.

Japanski sustav baze podataka za prevođenje zakona koji osigurava Ministarstvo pravosuđa, Japan.

Zaštitne mjere

Trgovinskim sporazumom između EU-a i Japana predviđene su i bilateralne zaštitne mjere. Cilj je „zaštitne” mjere (tj. privremeno ograničiti uvoz proizvoda) zaštititi određenu domaću industriju od povećanja uvoza bilo kojeg proizvoda koji industriji nanosi ili prijeti nanošenjem ozbiljne štete. U tom se sporazumu poljoprivredne zaštitne mjere upotrebljavaju za zaštitu određenih proizvoda od takvih porasta uvoza.

Proizvodi EU-a na koje se primjenjuju te mjere su:

  • govedina i svinjetina (uključujući prerađenu svinjetinu)
  • koncentrat bjelančevina sirutke (WPC), sirutka u prahu
  • svježe naranče
  • trkaći konji

Pogledajte popis poljoprivrednih zaštitnih mjera (str. 368.).

Dodatne informacije o zaštitnim mjerama koje se odnose na trkaće konje
Dodatne informacije o zaštitnim mjerama za sirutku u prahu

 

Moj pomoćnik za trgovinu pruža vam detaljne informacije o tarifama, mjerama koje se primjenjuju na vaš proizvod i tržište te prikazuje rasporede ukidanja tarifa za relevantne tarifne stavke.

 

Pravila o podrijetlu

Kako biste ispunili uvjete za povlašteno postupanje, vaš će proizvod morati ispunjavati pravila o podrijetlu iz sporazuma. Provjerite interaktivni „Alat za samoprocjenu pravila o podrijetlu (ROSA)” u odjeljku Moj pomoćnik za trgovinu kako biste procijenili ispunjava li vaš proizvod pravila o podrijetlu i saznali kako pripremiti točne dokumente.

Opće informacije o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom nalaze se u ovom odjeljku.

Podrijetlo je „gospodarsko državljanstvo” robe kojom se trguje. Ako ste novi u temi, u odjeljku o robi možete pronaći uvod u glavne koncepte.

Pravila o podrijetlu

Gdje mogu pronaći pravila o podrijetlu?

Pravila o podrijetlu utvrđena su u poglavlju 3. o pravilima o podrijetlu Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana (SL L 330, 27.12.2018., str. 21.).

Je li moj proizvod podrijetlom iz EU-a ili Japana?

Da bi vaš proizvod ispunjavao uvjete za nižu ili nultu povlaštenu carinu na temelju Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana, mora biti podrijetlom iz EU-a ili Japana.

Proizvod „podrijetlom” iz EU-a ili Japana, ako jest

Proizvod mora ispunjavati i sve druge primjenjive zahtjeve navedene u poglavlju (na primjer nedostatna obrada ili prerada, pravilo o neizmijenjenosti). Postoje i neke dodatne fleksibilnosti koje će vam pomoći da se uskladite s pravilima za pojedine proizvode (na primjer, tolerancija ili kumulacija).

 

Primjeri glavnih vrsta pravila za određene proizvode u trgovinskim sporazumima EU-a

  • pravilo o dodanoj vrijednosti – vrijednost svih materijala bez podrijetla u proizvodu ne smije premašiti određeni postotak njegove cijene franko tvornica
  • promjena razvrstavanja u carinsku tarifu – proizvodni postupak dovodi do promjene razvrstavanja u carinsku tarifu između materijala bez podrijetla i konačnog proizvoda – na primjer proizvodnja papira (poglavlje 48. Harmoniziranog sustava) iz celuloze bez podrijetla (poglavlje 47. Harmoniziranog sustava)
  • posebni postupci – potreban je poseban proizvodni postupak, na primjer predenje vlakana u pređu – takva se pravila uglavnom upotrebljavaju u tekstilnoj odjeći i kemijskom sektoru

Savjeti koji će vam pomoći da se pridržavate pravila za pojedine proizvode

Dogovor pruža dodatnu fleksibilnost kako bi vam pomogao da se pridržavate pravila za pojedine proizvode, kao što su tolerancija ili kumulacija.

Tolerancija
  • pravilom o dopuštenom odstupanju proizvođaču se omogućuje upotreba materijala bez podrijetla koji su obično zabranjeni pravilom za određeni proizvod sve dok njihova vrijednost ne čini više od 10 % cijene franko tvornica ili cijene proizvoda franko tvornica na brodu
  • to se odstupanje ne može upotrijebiti za premašivanje bilo kojeg praga najveće vrijednosti materijala bez podrijetla navedenog u pravilima za pojedine proizvode.
  • međutim, a to je posebnost Sporazuma između EU-a i Japana, to se odstupanje može upotrijebiti u slučajevima kada masa materijala bez podrijetla premašuje prag mase predviđen pravilima za pojedine proizvode, pod uvjetom da vrijednost tih materijala ne premašuje 10 % cijene franko tvornica konačnog proizvoda – iznad te vrijednosti od 10 %, ti materijali moraju biti podrijetlom iz EU-a ili Japana.
  • posebna odstupanja primjenjuju se na tekstil i odjeću razvrstane u poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava, koji su uključeni u napomene od 6. do 8. Priloga 3.-A Uvodne napomene uz pravila o podrijetlu za određene proizvode
Kumulacija

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana predviđena su dva načina kumuliranja podrijetla

  • bilateralna kumulacija – materijali podrijetlom iz Japana mogu se računati kao materijali podrijetlom iz EU-a (i obrnuto) ako se upotrebljavaju u proizvodnji proizvoda u EU-u
  • potpuna kumulacija – obrada ili prerada obavljena na materijalima bez podrijetla u EU-u ili Japanu može se smatrati obradom s podrijetlom kako bi se pomoglo u usklađivanju s pravilom za određeni proizvod (drugim riječima, prerada obavljena u Japanu može se smatrati kvalificiranim postupcima u EU-u, bez obzira na to je li prerada dovoljna za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom samim materijalima (i obrnuto)

Ostali zahtjevi

Vaš proizvod mora ispunjavati i sve druge primjenjive zahtjeve navedene u poglavlju o pravilima o podrijetlu, kao što su nedostatna obrada ili prerada ili pravilo o neizmjeni.

Pravilo o neizmijenjenosti

Proizvodi s podrijetlom moraju se prevoziti iz EU-a u Japan (i obrnuto) bez daljnje prerade u trećoj zemlji.

Neki postupci mogu se provoditi u trećoj zemlji ako proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom, kao što je

  • dodavanje ili stavljanje oznaka, etiketa, plombi ili bilo koje dokumentacije kako bi se osigurala usklađenost s posebnim domaćim zahtjevima zemlje uvoznice
  • očuvanje proizvoda u dobrom stanju
  • skladištenje
  • razdvajanje pošiljaka

Carinska tijela mogu zatražiti dokaze o sukladnosti s pravilom, kao što su:

  • ugovorne prijevozne isprave kao što su teretnice
  • činjenični ili konkretni dokazi koji se temelje na označivanju ili numeriranju pakiranja
  • sve dokaze koji se odnose na samu robu

Nedostaci u plaćanju carine

U okviru SGP-a između EU-a i Japana moguće je dobiti povrat prethodno plaćenih carina na materijale bez podrijetla upotrijebljene za proizvodnju proizvoda koji se izvozi po povlaštenoj tarifi.

Postupci u vezi s podrijetlom

Izvoznici i uvoznici moraju slijediti postupke u vezi s podrijetlom. Postupci su utvrđeni u odjeljku B poglavlja 3. o pravilima o podrijetlu sporazuma. Njima se pojašnjava, na primjer, kako prijaviti podrijetlo proizvoda, kako zatražiti povlastice ili kako carinska tijela mogu provjeriti podrijetlo proizvoda.

Kako zatražiti povlaštenu tarifu 

Uvoznici mogu zatražiti povlašteno tarifno postupanje na temelju

  • izjavu o podrijetlu koju je dostavio izvoznik ili
  • tvrdnja o podrijetlu koja se temelji na „znanju uvoznika”

Pojedinosti potražite u odjeljku

Tvrdnja o podrijetlu

Osobna izjava izvoznika

Izvoznici mogu sami izjaviti da je njihov proizvod podrijetlom iz EU-a ili Japana dostavljanjem tvrdnje o podrijetlu.

U EU-u to se može učiniti

  • izvoznik registriran u sustavu registriranih izvoznika (REX) i isti broj REX mogu se upotrebljavati i za neke druge sporazume EU-a o povlaštenoj trgovini (na primjer trgovinski sporazum EU-a s Kanadom)
  • bilo kojeg izvoznika pod uvjetom da ukupna vrijednost pošiljke ne prelazi 6 000 EUR.

U Japanu se može napraviti

  • izvoznik s dodijeljenim japanskim korporativnim brojem

Što bi trebala sadržavati tvrdnja o podrijetlu?

  • tvrdnja o podrijetlu trebala bi se nalaziti na računu ili na bilo kojoj komercijalnoj ispravi kojom se identificira proizvod
  • tekst izjave o podrijetlu može se sastaviti na bilo kojem od službenih jezika EU-a i na japanskom jeziku, a nalazi se u Prilogu 3.-D. Zemlja uvoznica ne smije zahtijevati da uvoznik dostavi prijevod tvrdnje o podrijetlu
  • izvoznici moraju navesti kriterije podrijetla upotrijebljene u njihovoj tvrdnji o podrijetlu s oznakom (vidjeti Prilog 3.-D)

Podnošenje i valjanost

  • tvrdnja o podrijetlu vrijedi 12 mjeseci od datuma njezina sastavljanja
  • obično se tvrdnja o podrijetlu odnosi na jednu pošiljku, ali može obuhvaćati i više pošiljki istovjetnih proizvoda tijekom razdoblja od najviše 12 mjeseci. 

U smjernicama SGP-a između EU-a i Japana o tvrdnji o podrijetlu za višestruke pošiljke istovjetnih proizvoda navode se dodatna objašnjenja.

Znanje uvoznika
  • uvoznici mogu zatražiti povlaštene carine na temelju vlastitog znanja o podrijetlu uvezenih proizvoda – mogu se temeljiti na popratnim dokumentima ili evidencijama koje je dostavio izvoznik ili proizvođač proizvoda, a koje uvoznik posjeduje. Smjernice SGP-a između EU-a i Japana o znanju uvoznika pružaju dodatna objašnjenja
  • s obzirom na to da uvoznik podnosi tvrdnju na temelju vlastitog znanja, ne upotrebljava se tvrdnja o podrijetlu te nije potrebno identificirati nijednog izvoznika ili proizvođača niti poduzeti bilo kakve mjere koje se odnose na povlašteno podrijetlo robe u stranci izvoznici
  • uvoznik koji upotrebljava „znanje uvoznika” ne mora biti registriran u bazi podataka REX

Provjera podrijetla

Carinska tijela mogu provjeriti je li uvezeni proizvod doista s podrijetlom ili ispunjava li druge zahtjeve u pogledu podrijetla. Provjera se temelji na

  • administrativna suradnja između carinskih tijela stranaka uvoznica i izvoznica
  • provjere koje provode lokalne carinske službe – posjeti stranke uvoznice izvozniku nisu dopušteni
  • tijela stranke uvoznice utvrđuju podrijetlo i obavješćuju tijela stranke uvoznice o rezultatima

Zahtjevi za proizvode 

Tehnička pravila uključuju tehničke propise, norme i postupke ocjenjivanja sukladnosti. Tim se pravilima definiraju posebna tehnička svojstva koja bi vaš proizvod trebao imati, kao što su dizajn, označivanje, pakiranje, funkcionalnost ili učinkovitost, te su važna jer se njima osigurava postizanje važnih ciljeva javne politike, kao što su zaštita zdravlja ljudi ili sigurnost okoliša.

Ti zahtjevi mogu biti povezani s pitanjima kao što su

  • Tehnička pravila i zahtjevi
  • Zdravstvena i sigurnosna pravila i zahtjevi, SPS
  • Propisi o zaštiti okoliša koji se primjenjuju na uvezenu robu.

Morate slijediti ova pravila kako bi se vaši proizvodi mogli procijeniti da li su u skladu s potrebnim tehničkim standardima.

 

Da biste saznali više o pravilima i zahtjevima koji se primjenjuju na vaš proizvod, idite na My Trade Assistant i unesite naziv ili kôd proizvoda.

U nastavku možete provjeriti kategorije proizvoda za konkretnije pojedinosti o zahtjevima za proizvode i relevantne poveznice.

Sanitarne i fitosanitarne mjere (npr.  zakoni, propisi, standardi) mjere su za zaštitu ljudi, životinja i bilja od bolesti, štetnih organizama ili kontaminanata.

Njima se osigurava da su prehrambeni proizvodi koji se stavljaju na tržište, uključujući uvoz iz zemalja izvan EU-a, sigurni za potrošače.

Više informacija o sanitarnim i fitosanitarnim mjerama između EU-a i Japana možete pronaći ovdje.

Japan, kao i EU, ima neke od najviših standarda sigurnosti hrane na svijetu. Na primjer, Japan ne dopušta korištenje hormona rasta u svojoj proizvodnji govedine, a propisi koji kontroliraju GMO od velike su važnosti za japanske potrošače.

Svi proizvodi uvezeni iz Japana moraju biti u skladu sa standardima EU-a. To uključuje zabranu govedine tretirane hormonima u EU-u i njezina pravila o uporabi antibiotika. 

Nadalje, sav uvoz proizvoda životinjskog podrijetla u EU iz Japana mora biti popraćen veterinarskim certifikatom. 

Samo nadležno tijelo u Japanu, za koje je Komisija službeno priznala da može potvrditi usklađenost s uvoznim zahtjevima EU-a, može izdati takav certifikat. 

Trgovinski sporazum pomaže osigurati da neopravdane prepreke trgovini sanitarnim i fitosanitarnim mjerama ne ometaju ulazak vaših proizvoda na japansko tržište te pojednostavnjuje i ubrzava postupke za odobravanje izvoza hrane u Japan.

Ako uvozite iz Japana u EU, ovdje možete saznati više o sanitarnim i fitosanitarnim  zahtjevima.

 

Pronađite posebna pravila i zahtjeve za svoj proizvod u odjeljku Moj pomoćnik za trgovinu.

Tehničke prepreke trgovini

Iako su tehnička pravila važna, ponekad mogu djelovati kao prepreka međunarodnoj trgovini i stoga mogu biti znatno opterećenje za vas kao izvoznika.

  • ako mislite da se suočavate s trgovinskom barijerom koja usporava vaše poslovanje ili vas sprječava u izvozu, možete nam reći
  • prijavite što zaustavlja vaš izvoz u Japan putem internetskog obrasca, a EU će analizirati vašu situaciju i poduzeti odgovarajuće mjere

Obratite nam se

Isprave i postupci carinjenja

Carinsko carinjenje obično uključuje provjere

  • carine koje treba platiti
  • točan opis robe, njezino podrijetlo i vrijednost
  • mjere sigurnosti i zaštite (krijumčarenje, droge, cigarete, oružje, krivotvoreni proizvodi, borba protiv terorizma)
  • usklađenost s posebnim zakonodavstvom kao što su zakonodavstvo o okolišu, zdravstveni zahtjevi, veterinarski i fitosanitarni propisi te propisi o kvaliteti

Sporazumom između EU-a i Japana osiguravaju se učinkovitiji carinski postupci za olakšavanje trgovine i smanjenje troškova za poduzeća.

Dokumenti

Možete pogledati detaljne vodiče korak po korak u kojima se opisuju različite vrste dokumenata koje biste trebali pripremiti za carinjenje svojih proizvoda.

Ovisno o vašem proizvodu, carinska tijela mogu zahtijevati sve ili neke od elemenata navedenih u nastavku.

  • trgovački račun (pronađite posebne zahtjeve u pogledu njegova oblika i sadržaja u odjeljku Moj pomoćnik za trgovinu)
  • teretnica ili teretnica za zračni prijevoz
  • popis pakiranja, računi tereta i potvrde o osiguranju (u nekim slučajevima potrebne)
  • uvozne dozvole za određenu robu
  • certifikati kojima se dokazuje da je vaš proizvod u skladu s obveznim propisima o proizvodima, kao što su zdravstveni i sigurnosni zahtjevi, označivanje i pakiranje
  • dokaz o podrijetlu – izjava o podrijetlu

Podrazumijeva se da biste mogli unaprijed podnijeti zahtjev za obvezujuće tarifne informacije i/ili obvezujuće informacije o podrijetlu.

 

Za detaljne informacije o dokumentima koje trebate predočiti za carinjenje proizvoda obratite se My Trade Assistantu.

Japanska carina pruža informacije o japanskim carinskim postupcima, uključujući potrebne dokumente

U Japanu se nalazi i devet različitih carinskih jurisdikcija, a možda je vrijedno kontaktirati one koje su vam relevantne kako bi carinski postupak bio jednostavniji za vaš proizvod.

Postupci

Za opis načina dokazivanja podrijetla vaših proizvoda kako biste zatražili povlaštenu tarifu i pravila koja se odnose na provjeru podrijetla koju provode carinska tijela vidjeti prethodni odjeljak o pravilima o podrijetlu.

Za opće informacije o carinskim postupcima za uvoz i izvoz posjetite internetske stranice Glavne uprave za oporezivanje i carinsku uniju.

Intelektualno vlasništvo i oznake zemljopisnog podrijetla

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana predviđa se bolja zaštita prava intelektualnog vlasništva za europska poduzeća koja u Japan izvoze inovativne, umjetničke, zasebne i visokokvalitetne proizvode. Obveze su pojačane i uključuju odredbe o zaštiti poslovnih tajni, žigova, zaštite autorskih prava, patenata, minimalnih zajedničkih pravila za regulatornu zaštitu podataka pri ispitivanju lijekova i odredbi o provedbi u građanskim stvarima.

Sporazumom se priznaje poseban status i pruža zaštita na japanskom tržištu više od 200 europskih poljoprivrednih proizvoda posebnog europskog zemljopisnog podrijetla, poznatih kao oznake zemljopisnog podrijetla (OZP). Vlasnici dvostrano dogovorenih oznaka zemljopisnog podrijetla u sektorima poljoprivrede, hrane i pića imaju koristi od zaštite od krivotvorenja. Popis zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla u EU-u i Japanu nalazi se u Prilogu 14.-B SGP-u.

Patenti

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana potvrđuje se da će dvije strane surađivati na održavanju snažnije zaštite patenata.

U skladu s tim sporazumom i EU i Japan obvezali su se odobriti produljenje trajanja patentne zaštite farmaceutskih proizvoda i poljoprivrednih kemijskih proizvoda. Više informacija o patentima u Japanu, uključujući postupke podnošenja i ispitivanja, potražite u Japanskom patentnom uredu.

Ostala pitanja intelektualnog vlasništva

Japanski patentni ured pruža pregled korisnih modela, dizajna , žigova i autorskih prava .

Ministarstvo gospodarstva također dodatno objašnjava provedbu vaših prava intelektualnog vlasništva.

Usluge

Sporazumom se poduzećima iz EU-a i Japana olakšava pružanje usluga, a zaposlenicima poduzeća omogućuje se veća mobilnost kako bi mogli obavljati svoj posao na licu mjesta.

Privremeno kretanje osoblja poduzeća 

Prilog 8.-C: Dogovor o kretanju fizičkih osoba u poslovne svrhe

Sporazumom se u poglavlju 8. odjeljku D predviđaju određene obveze u pogledu ulaska i privremenog boravka fizičkih osoba.

Rasporedom Europske unije i Japana iz Priloga III. Prilogu 8.-B propisuju se određene rezerve i dodatne odredbe u pogledu poslovnih posjetitelja u svrhu osnivanja poslovne jedinice, osoba premještenih unutar društva, ulagatelja i poslovnih posjetitelja u kratkoročnom posjetu. Prilog III. Prilogu 8.-B dostupan je na sljedećim poveznicama:

Određene rezerve, ograničenja i dodatne odredbe u pogledu ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka propisane su u rasporedu Europske unije i rasporedu Japana u Prilogu IV. Prilogu 8.-B. Prilog IV. Prilogu 8.-B dostupan je na sljedećim poveznicama:

Sporazum o gospodarskom partnerstvu sadržava niz odredaba koje se horizontalno primjenjuju na svu trgovinu uslugama, kao što je odredba kojom se ponovno potvrđuje pravo stranaka na reguliranje usluga. EPA potvrđuje pravo vlasti da javne usluge drže javnima i neće prisiliti vlade da privatiziraju ili dereguliraju javne usluge, kao što smo mi u sektorima zdravstva, obrazovanja i vode.

Posebne obveze dogovorene su u sektorima kao što su:

  • poštanske i kurirske službe
  • telekomunikacija
  • usluge pomorskog prijevoza
  • financijske usluge

Kad je riječ o obvezama za prekograničnu trgovinu uslugama, vidjeti odjeljak C poglavlja 8. Sporazuma.

Kretanje kvalificiranog osoblja

Opće informacije o vizama
Ograničenja poslovne aktivnosti ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka u Japanu

Kad je riječ o nekim uslugama, opseg poslovnih aktivnosti ograničen je kako je propisano u Dodatku IV. „Ograničenja poslovnih aktivnosti ugovornih pružatelja usluga i neovisnih stručnjaka u Japanu” Prilogu 8.-B „Rasporedi za poglavlje 8.” Sporazumu.

Upravljanje ljudskim resursima

Postoje mnogi zakoni o radu koji se odnose na zaštitu radnika u Japanu.  Ti se zakoni o radu u načelu primjenjuju na sva radna mjesta u Japanu, bez obzira na to je li poslodavac japanski ili strani poslodavac ili je poduzeće strano ili osnovano u Japanu.  Uredba o tim zakonima primjenjuje se i na strane radnike u Japanu sve dok strani radnici odgovaraju pravnoj definiciji radnika u skladu s tim zakonima. 

Opće informacije o cjelokupnom sustavu radnog prava u Japanu povezane s upravljanjem ljudskim resursima mogu se dobiti na internetskim stranicama navedenima u sljedećim naslovima:

Opće informacije o upravljanju ljudskim resursima
Pravila koja se primjenjuju u slučaju zapošljavanja u inozemstvu
Informacije o glavnim propisima o radu

 Telekomunikacijske i računalne informacijske usluge

U Japanu

  • telekomunikacije su široko definirane u Zakonu o telekomunikacijama kao „prijenos, prijenos ili primanje kodova, zvukova ili slika putem kabela, radija ili bilo kojeg drugog elektromagnetskog oblika”.
  • telekomunikacijska usluga definira se kao „posredovanje u komunikaciji s drugima korištenjem telekomunikacijske opreme ili na drugi način nuđenje telekomunikacijske opreme za komunikaciju s drugima” i
  •  telekomunikacijsko poslovanje tada se definira kao „poduzeće u kojem pružatelj usluga pruža telekomunikacijsku uslugu kako bi zadovoljio potrebe drugih, osim pružanja usluge radiodifuzijskog emitiranja u skladu sa Zakonom o radiodifuziji”. 

Priručnik za ulazak na tržište japanskog telekomunikacijskog poduzeća, dostupan samo na japanskom jeziku, koji je općenito obuhvaćen definicijom „telekomunikacijskog poduzeća” i stoga zahtijeva obavješćivanje ili registraciju.

Ulazak na japansko tržište
  • Ministarstvo unutarnjih poslova i komunikacija: Priručnik za ulazak na tržište japanskog telekomunikacijskog poslovanja, lipanj 2016. (engleski). Napominjemo da verzija na engleskom jeziku možda nije ažurirana. Osim toga, dodatni materijali (uključujući, među ostalim, primjere u kojima se navodi primjenjuje li se obveza prijave na određene poslovne subjekte) dostupni su samo u japanskoj verziji iz svibnja 2019. i u njezinoj dopuni iz listopada 2019.
  • Sljedeći priručnici i smjernice dostupni su i ovdje:
    • Priručnik za ulazak na tržište općeg kabelskog emitiranja (engleski);
    • Priručnik za izgradnju mreža od strane telekomunikacijskih prijevoznika (engleski); i
    • Smjernice za uporabu polova, kanala, vodova i sličnih objekata u vlasništvu javnih komunalnih službi (engleski).
Postroživanje propisa koji se primjenjuju na strana ulaganja u IT sektor

Dodavanje poduzeća potrebnih za podnošenje prethodne obavijesti o ulaznim izravnim ulagačima (METI, engleski) – poduzeća povezana s IT-om dodana su industrijama koje podliježu zahtjevu za prethodnu obavijest u pogledu ulaznih izravnih ulaganja.

Više informacija

Razmišljate o izvozu usluga u Japan ili ulaganju u Japan? Pregledajte moju pomoćnicu za trgovinu uslugama i ulaganjima. Pronaći ćete informacije o 100 uslužnih sektora, ključne zahtjeve koje trebate ispuniti, korisne poveznice i podatke za kontakt nadležnih tijela.

Javna nabava

Svake godine nacionalne, regionalne i općinske vlasti u Japanu i EU-u kupuju ili nabavljaju robu i usluge u vrijednosti od milijardi eura od privatnih poduzeća. Izdaju ugovore o javnoj nabavi ili natječaje za koje se poduzeća potom nadmeću. 

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu proširuje se pristup ugovorima o javnoj nabavi i otvaraju nova tržišta za poduzeća obiju strana.

EU i Japan postigli su dogovor o pravilima kojima se

  • zabraniti nepoštenu diskriminaciju s jedne strane prema ponuditeljima s druge strane
  • maksimalno povećati transparentnost u javnom nadmetanju za ugovore o javnoj nabavi kako bi se osiguralo da su poduzeća upoznata s mogućnostima na obje strane
  • maksimalno povećati mogućnosti za poduzeća iz EU-a da sudjeluju u javnim natječajima u Japanu na svim razinama vlasti – nacionalnoj, regionalnoj i općinskoj

Povećani pristup poduzeća iz EU-a ugovorima objavljenima na natječajima u Japanu obuhvaća sektore kao što su:

  • željeznice
  • bolnice
  • akademske ustanove
  • distribucija električne energije

Više informacija

Ulaganje

Sporazumom se promiču ulaganja između EU-a i Japana te se ponovno potvrđuje pravo svake stranke da regulira legitimne ciljeve politike dogovorene na neiscrpnom popisu. U tijeku su bilateralni pregovori o sklapanju potencijalnog sporazuma o zaštiti ulaganja.

Kad je riječ o prekograničnoj trgovini uslugama i liberalizaciji ulaganja, SGP između EU-a i Japana donio je sustav negativnog popisa u kojem se navode postojeće i buduće neusklađene mjere koje treba rezervirati uz istodobnu liberalizaciju sve prekogranične trgovine uslugama i područja ulaganja u načelu.

Kad je riječ o obvezama za liberalizaciju ulaganja, vidjeti odjeljak B poglavlja 8. Sporazuma. 

Kad je riječ o rezervama za postojeće mjere Europske unije i Japana, vidjeti raspored Europske unije i raspored Japana iz Priloga I. Prilogu 8.-B Sporazumu, koji je dostupan na sljedećim poveznicama:

Kad je riječ o rezervama za buduće mjere Europske unije i Japana, vidjeti raspored Europske unije i raspored Japana iz Priloga II. Prilogu 8.-B, koji je dostupan na sljedećim poveznicama:

U vezi s kretanjem ulagatelja u poslovne svrhe, pogledajte prethodni odjeljak Usluge.

Kako pokrenuti posao u Japanu

Pregled osnivanja poduzeća u Japanu
Obvezni obrasci

Ograničenja izravnih stranih ulaganja u Japan

Pregled postupaka prema Zakonu o deviznom poslovanju i vanjskoj trgovini

Pregled Zakona o deviznom poslovanju i vanjskoj trgovini te sustava obavješćivanja (japanski)

Zakon o deviznom poslovanju i vanjskoj trgovini (engleski i japanski). Međutim, smatrajte da prijevod na engleski jezik nije uvijek ažuran. Ažurirane informacije potražite u japanskoj verziji.

 

Objašnjenje područja primjene Zakona o deviznom poslovanju i vanjskoj trgovini

U skladu s člankom 26. stavkom 1. Zakona o deviznom poslovanju i vanjskoj trgovini („FEFTA”), „strani ulagatelj” znači bilo koja od sljedećih osoba koje provode ulazna izravna ulaganja itd. navedenih u točkama članka 26. stavka 2. FEFTA-e ili određeno stjecanje definirano u članku 26. stavku 3. FEFTA-e:
i. fizička osoba koja nije rezident Japana;
ii. subjekt osnovan u skladu sa stranim pravom ili koji ima glavni ured u stranoj zemlji;
iii. japansko društvo u kojem zbroj glasačkih prava koja osobe imaju izravno ili neizravno preko propisanog društva, kako je navedeno u podtočkama i. i/ili ii., iznosi 50 % ili više ukupnih glasačkih prava; ili
iv. japanski subjekt u kojem osobe navedene u točki i. čine većinu svih službenika trgovačkog društva ili većinu službenika s predstavničkim ovlastima.

Industrije u kojima su potrebne prethodne obavijesti
Obrasci za prijavu

Ispravan obrazac koji će se koristiti ovisit će o sredstvima ulaganja.

Vladini poticaji za promicanje izravnih stranih ulaganja u Japan

Institucije za upite & savjetovanje

Ured za ulaganja u Japanu

Svako od relevantnih ministarstava i agencija ima Ured Invest Japan (engleski) koji odgovara na sljedeće radnje potencijalnih ulagača:

  • zahtjeve za informacije o ulaganju i podnošenju zahtjeva za mogućnosti ulaganja; i
  • pritužbe na obradu naprednog sustava obavješćivanja, takozvanog sustava „bez djelovanja” i ulaganja.
  • Obrasce za upite na engleskom jeziku za stupanje u kontakt s Uredom za ulaganje u Japanu u svakom relevantnom ministarstvu/agenciji dostavlja JETRO: INVEST JAPAN uredi: Kontakt informacije (engleski)
  • JETRO pruža jedinstveni centar za strane ulagače koji planiraju uspostaviti ili proširiti svoju poslovnu bazu u Japanu: Invest Japan Centar za poslovnu podršku (IBSC) (engleski)
Uložite dežurnu telefonsku liniju za Japan
  • JETRO-ov centar za potporu stranim poduzećima i poduzećima povezanima sa stranim kapitalom koja planiraju ulagati u Japanu. Usluge su dostupne na drugim jezicima osim japanskog: Invest Japan Hotline (engleski)
Ostale korisne poveznice

MSP-ovi

Sporazum između EU-a i Japana sadržava posebno poglavlje o malim i srednjim poduzećima (MSP) u kojem se navodi da stranke pružaju informacije o pristupu tržištu druge strane.

Internetske stranice EU-a za potporu MSP-ovima iz EU-a koji izvoze u Japan

Internetske stranice Japana za potporu MSP-ovima iz EU-a koji izvoze u Japan

Ova internetska stranica namijenjena europskim MSP-ovima uključuje poveznice na nadležna tijela o određenim trgovinskim pitanjima i pretraživu bazu podataka po carinskoj tarifnoj oznaci kako bi se dobile informacije o pristupu tržištu za japansko tržište.

Distribucijski kanal

Uspostava praktičnog distribucijskog kanala ključna je za dovođenje vašeg proizvoda na japanske police i trgovce. Za to je potrebno osigurati japanske nacionalne i lokalne distributere, posebno kako bi se prevladale jezične, tehničke i logističke prepreke trgovini.

Organizacija za proizvodnju uvoza i domaću promociju (MIPRO), Centar za industrijsku suradnju EU-a i Japana, dobre su polazne kontaktne točke za sve proizvođače iz EU-a.

Japanska vanjska trgovinska organizacija (JETRO) također ima platformu za povezivanje međunarodnog poslovanja, gdje japanski i strani prodavatelji i kupci mogu postavljati obavijesti.

Objašnjenje važnosti uloge trgovačkih društava

Trgovačka društva imaju važnu ulogu u prodaji uvezene robe u Japanu koja djeluje kao veza između stranih proizvođača i japanskih kupaca i obratno.

Uloga trgovačkih društava uključuje, među ostalim,

  • utvrđivanje potražnje
  • pomoć u pregovorima između proizvođača i kupaca
  • dovršetak postupaka uvoza/izvoza. 

Trgovačka društva mogu pružiti pomoć pri utvrđivanju potražnje i/ili lokalnih partnera u Japanu i mogu biti

  • opće trgovačke tvrtke, koje se bave gotovo svime
  • specijalizirana trgovačka društva koja se bave samo određenim proizvodima (npr. proizvodi od čelika, prehrambeni proizvodi itd.).

Poveznice i kontakti

Internetske stranice Glavne uprave za trgovinu

Centar za industrijsku suradnju EU-a i Japana

Delegacija Europske unije u Japanu

Cjeloviti tekst sporazuma

Brze poveznice