Dohoda o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Japonskom
Dohoda o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Japonskom nadobudla platnosť 1. februára 2019. Firmy z EÚ už každý rok vyvážajú do Japonska tovar vo výške viac ako 58 miliárd EUR a služby vo výške 28 miliárd EUR. Dohoda o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Japonskom znižuje obchodné prekážky, ktorým čelia európske firmy pri vývoze do Japonska, a pomáha im tak lepšie konkurovať na tomto trhu.
Dohoda v skratke
Dohoda o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Japonskom nadobudla platnosť 1. februára 2019.
Aké sú prínosy pre váš podnik?
Obchodná dohoda s Japonskom
- odstraňuje clá a iné prekážky obchodu a uľahčuje spoločnostiam na oboch stranách dovoz a vývoz
- zabezpečuje otvorenosť trhov so službami, najmä finančných služieb, telekomunikácií a dopravy
- zaručuje nediskriminačné zaobchádzanie s podnikmi EÚ pôsobiacimi na trhoch verejného obstarávania
- zlepšuje ochranu práv duševného vlastníctva v Japonsku, ako aj ochranu európskych poľnohospodárskych výrobkov vysokej kvality, tzv. zemepisných označení.
- ušetrí spoločnostiam oboch strán značné množstvo peňazí a času pri obchodovaní s tovarom na bilaterálnej úrovni
- zabezpečuje zvýšenú podporu menších firiem, ktoré sú neprimerane postihnuté obchodnými prekážkami.
Japonsko je už štvrtým najväčším trhom EÚ pre poľnohospodársky vývoz. Prístup na trh sa zlepší v prípade mnohých európskych výrobkov, najmä
Prečítajte si úplné znenie obchodnej dohody s Japonskom.
Sadzby
Dohodou sa odstraňuje veľká väčšina ciel, ktoré platia európske a japonské spoločnosti.
Nadobudnutím platnosti dohody sa odstránilo 99 % colných položiek EÚ a 97 % colných položiek Japonska. Pokiaľ ide o clá, ktoré ešte neboli odstránené, boli dohodnuté colné kvóty alebo zníženia ciel.
Ak chcete skontrolovať sadzby za váš výrobok, musíte poznať kód výrobku, ktorý je založený na kóde harmonizovaného systému (HS) HS2017, a to pre európske aj japonské kódy.
Svoj kód výrobku môžete nájsť pomocou My Trade Assistant (Môj obchodný asistent)
Takisto si môžete pozrieť štatistický kód Japonska pre dovoz.
Dohoda otvára japonský trh vývozu poľnohospodárskych výrobkov z EÚ, napríklad
- Clá na mnohé syry, ako sú Gouda a Cheddar, sa časom zrušia
- Pre čerstvé syry (ako napríklad Mozzarella a Feta) sa stanovuje bezcolná kvóta.
- Clá na vývoz vína zanikli nadobudnutím účinnosti
- Pokiaľ ide o hovädzie mäso, vývozcovia z EÚ budú mať prospech zo znížených colných sadzieb.
- Na bravčové mäso sa naďalej uplatňujú len nízke clá na vývoz čerstvého mäsa do Japonska a dohodou sa úplne zrušili clá na spracované mäso
Clá na prevažnú väčšinu výrobkov sa odstránia buď okamžite po nadobudnutí platnosti dohody, alebo postupne po harmonograme odstránenia ciel.
Východiskovým bodom odstránenia alebo zníženia ciel je „základná sadzba“ a dochádza k zníženiam tejto základnej sadzby. Prostredníctvom číselného znaku colného sadzobníka výrobku budete môcť nájsť zníženie, ktoré sa uplatňuje na základnú sadzbu vášho výrobku.
Tarif Dismantling Schedules
Ak vyvážate do Japonska, budete musieť skontrolovať harmonogram odstránenia ciel Japonska, zatiaľ čo ak dovážate z Japonska, budete musieť skontrolovať harmonogram odstránenia ciel EÚ.
Dovoz z Japonska
Vývoz do Japonska
- harmonogram odstránenia ciel Japonska
- Poznámky k listine Japonska — obsahuje najmä opis 25 colných kvót, ktoré Japonsko priznalo EÚ na poľnohospodárske a spracované poľnohospodárske výrobky
Colné kvóty
Colné kvóty sa uplatňujú aj na určité výrobky. Ide o špecifické objemy tovaru, ktorý bude mať nárok na preferenčné sadzobné zaobchádzanie v danom časovom rámci.
- existuje dvadsaťpäť japonských agropotravinárskych výrobkov s colnými kvótami
- colné kvóty Japonska
- Japonské ministerstvo poľnohospodárstva, lesného hospodárstva a rybného hospodárstva (MAFF) poskytuje informácie o uplatňovaní a prideľovaní colných kvót pre každú colnú položku, ako je cukor, pšeničné výrobky, mliečne výrobky a iné potraviny (vrátane cukroviniek a určitých čokolád) v rámci DHP medzi EÚ a Japonskom (Japonsko).
- Systém Japonskej databázy prekladov práva, ktorý poskytuje ministerstvo spravodlivosti, Japonsko.
Mliečne výrobky
Prideľovanie colných kvót a výber poplatkov uskutočňuje organizácia Agriculture & Livestock Industries Cooperation (ALIC).
Dovoz určených mliečnych výrobkov (napr. masla a srvátky) v rámci colnej kvóty podlieha štátnemu obchodnému systému.
Informácie, ktoré poskytol úrad MAFF
- Dovoz mliečnych výrobkov v rámci DHP medzi EÚ a Japonskom (Japonsko)
- Uplatňovanie a prideľovanie colných kvót pre každú colnú položku vrátane mliečnych výrobkov (Japonsko)
Informácie poskytnuté spoločnosťou Agriculture & Livestock Industries Corporation (ALIC)
Nasledujúce informácie sa v zásade týkajú colných kvót WTO, zatiaľ čo niektoré informácie sú relevantné pre dovozné postupy v rámci DHP medzi EÚ a Japonskom.
Informačné hárky Centra pre priemyselnú spoluprácu medzi EÚ a Japonskom (podnikanie EÚ v Japonsku)
- Prehľad DHP medzi EÚ a Japonskom – mliečne výrobky (angličtina)
- Mlieko a mliečne výrobky v Japonsku – Analýza súčasného trhu a jeho príležitostí pre európske MSP (2018) (angličtina)
- Prehľad o spracovaných poľnohospodárskych výrobkoch (PPP) medzi EÚ a Japonskom ( 2019) (angličtina)
Morské produkty
Niektoré morské výrobky podliehajú dovozným kvótam a dovozcovia sú povinní o ne požiadať. Týka sa to napríklad: Nishin (Clupea spp.), Tara (Gadus spp., Theragra spp. alebo Merluccius spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. alebo Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. alebo Decapterus spp.) a Samma (Cololabis spp.) tiež chladené, čerstvé alebo chladené
- Verejné oznámenie o položkách tovaru, na ktoré sa vzťahujú dovozné kvóty, miesta pôvodu alebo miesta odoslania tovaru, ktoré si vyžadujú schválenie pre dovoz, a iné potrebné záležitosti týkajúce sa dovozu tovaru (METI, Japonci).
- Usmernenie k dovozným kvótam na morské produkty (METI, japončina)
- Zákon odevízovom obchode a zahraničnom obchode (Japonsko)
- Príkaz na kontrolu obchodu pri dovoze (angličtina a japončina)
Ochranné opatrenia
V obchodnej dohode medzi EÚ a Japonskom sa stanovujú aj dvojstranné ochranné opatrenia. Cieľom „ochrannej“ činnosti (t. j. dočasné obmedzenie dovozu výrobku) je chrániť konkrétne domáce výrobné odvetvie pred nárastom dovozu akéhokoľvek výrobku, ktorý spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážnu ujmu výrobnému odvetviu. V tejto dohode sa poľnohospodárske ochranné opatrenia používajú na ochranu konkrétnych výrobkov pred takýmto prudkým nárastom dovozu.
Výrobky EÚ, na ktoré sa vzťahujú tieto opatrenia:
- hovädzie a bravčové mäso (vrátane spracovaného bravčového mäsa)
- srvátkový bielkovinový koncentrát (WPC), sušená srvátka
- čerstvé pomaranče
- dostihové kone
Pozrite si zoznam ochranných opatrení v poľnohospodárstve.
Môj obchodný asistent vám poskytuje podrobné informácie o clách, opatreniach vzťahujúcich sa na váš výrobok a trh a zobrazuje harmonogram odstránenia ciel pre príslušné colné položky.
Pravidlá pôvodu
V tomto oddiele sa zavádzajú hlavné pravidlá pôvodu a postupy týkajúce sa pôvodu v obchodnej dohode.
Pôvod je „hospodárska štátna príslušnosť“ tovaru, s ktorým sa obchoduje. Ak ste novinkou k téme, môžete nájsť úvod k hlavným pojmom v časti o tovare.
Váš výrobok musí spĺňať určité pravidlá, ktoré dokazujú jeho pôvod, aby sa naň vzťahovala preferenčná sadzba.
Kde nájdem pravidlá pôvodu?
Pravidlá pôvodu sú stanovené v kapitole 3 o pravidlách pôvodu Dohody o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Japonskom (Ú. v. EÚ L 330, 27.12.2018, s. 21).
Pochádza môj výrobok z EÚ alebo Japonska?
Aby sa na váš výrobok vzťahovala nižšia alebo nulová preferenčná sadzba podľa dohody o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Japonskom, musí mať pôvod v EÚ alebo Japonsku.
Výrobok „pochádza“ v EÚ alebo v Japonsku, ak je
- úplne získané v EÚ alebo Japonsku, alebo
- vyrobené výlučne z materiálov s pôvodom v EÚ alebo Japonsku, alebo
- Vyrobené v EÚ alebo Japonsku s použitím nepôvodných materiálov v súlade s osobitnými pravidlami pre výrobok stanovenými v PRÍLOHE 3-B „Pravidlá pôvodu špecifické pre výrobok“
Pozri aj PRÍLOHA 3-A „Úvodné poznámky k osobitným pravidlám pôvodu pre výrobky“. Okrem toho sa v dodatku 3-B-1 „Ustanovenia týkajúce sa určitých vozidiel a častí vozidiel“ stanovujú alternatívne pravidlá pre konkrétne výrobky pre určité vozidlá a časti vozidiel.
Výrobok musí spĺňať aj všetky ostatné uplatniteľné požiadavky uvedené v tejto kapitole (napríklad nedostatočné opracovanie alebo spracovanie, pravidlo o nepomenovaní). Existujú aj určité dodatočné možnosti flexibility, ktoré vám pomôžu dodržiavať pravidlá špecifické pre výrobky (napríklad tolerancia alebo kumulácia).
Príklady hlavných druhov osobitných pravidiel pre výrobky v obchodných dohodách EÚ
- pravidlo pridanej hodnoty – hodnota všetkých nepôvodných materiálov vo výrobku nesmie presiahnuť určité percento jeho ceny zo závodu
- zmena nomenklatúrneho zatriedenia – výrobný proces má za následok zmenu nomenklatúrneho zatriedenia medzi nepôvodnými materiálmi a konečným výrobkom – napríklad výroba papiera (kapitola 48 harmonizovaného systému) z nepôvodnej buničiny (kapitola 47 harmonizovaného systému).
- špecifické operácie – vyžaduje sa špecifický výrobný proces, napríklad spriadanie vlákien na priadzu – takéto pravidlá sa väčšinou používajú v textilnom odevnom a chemickom odvetví.
Osobitné pravidlá týkajúce sa vášho výrobku nájdete v Moje Trade Assistant (Môj obchodný asistent).
Tipy, ktoré vám pomôžu dodržiavať osobitné pravidlá pre výrobky
Dohoda poskytuje dodatočnú flexibilitu, ktorá vám pomôže dodržiavať osobitné pravidlá pre výrobky, ako je tolerancia alebo kumulácia.
Tolerancia
- pravidlo tolerancie umožňuje výrobcovi použiť nepôvodné materiály, ktoré sú bežne zakázané osobitným pravidlom pre výrobok, pokiaľ ich hodnota nepredstavuje viac ako 10 % ceny výrobku zo závodu alebo voľnej ceny výrobku na palube.
- táto tolerancia sa nemôže použiť na prekročenie prahovej hodnoty nepôvodných materiálov uvedených v osobitných pravidlách pre výrobky.
- a to je však v dohode medzi EÚ a Japonskom osobitosťou, táto tolerancia sa môže použiť v prípadoch, keď hmotnosť nepôvodných materiálov presahuje prahovú hodnotu hmotnosti stanovenú v osobitných pravidlách pre výrobok, za predpokladu, že hodnota týchto materiálov nepresahuje 10 % ceny konečného výrobku zo závodu – nad rámec tejto 10 % hodnoty – tieto materiály musia byť s pôvodom v EÚ alebo Japonsku.
- Osobitné tolerancie sa vzťahujú na textílie a odevy zatriedené do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, ktoré sú zahrnuté v poznámkach 6 až 8 prílohy 3-A Úvodné poznámky k osobitným pravidlám pôvodu prevýrobky
Kumulácia
V dohode o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Japonskom sa stanovujú dva spôsoby kumulácie pôvodu.
- dvojstranná kumulácia – materiály s pôvodom v Japonsku sa môžu považovať za materiály s pôvodom v EÚ (a naopak), ak sa používajú pri výrobe výrobku v EÚ
- úplná kumulácia – opracovanie alebo spracovanie vykonané na nepôvodných materiáloch v EÚ alebo Japonsku sa môže považovať za pôvodné s cieľom pomôcť splniť osobitné pravidlo pre výrobok (inými slovami, spracovanie vykonané v Japonsku možno považovať za kvalifikované operácie v EÚ bez ohľadu na to, či je spracovanie dostatočné na udelenie statusu pôvodu samotným materiálom (a naopak).
Iné požiadavky
Váš výrobok musí spĺňať aj všetky ostatné uplatniteľné požiadavky uvedené v kapitole o pravidlách pôvodu, ako je nedostatočné opracovanie alebo spracovanie alebo pravidlo nezmenenia.
Pravidlo nezmenenia
Pôvodné výrobky sa musia prepravovať z EÚ do Japonska (a naopak) bez ďalšieho spracovania v tretej krajine.
Niektoré operácie sa môžu vykonávať v tretej krajine, ak výrobky zostávajú pod colným dohľadom, ako napríklad
- pridávanie alebo pripevnenie značiek, štítkov, pečatí alebo akejkoľvek dokumentácie na zabezpečenie súladu s osobitnými domácimi požiadavkami dovážajúcej krajiny
- konzervovanie výrobkov v dobrom stave
- skladovanie
- rozdelenie zásielok
Colné orgány môžu požadovať dôkaz o dodržiavaní tohto pravidla, ako napríklad
- zmluvné prepravné doklady, ako sú nákladné listy
- faktické alebo konkrétne dôkazy založené na označení alebo číslovaní balení
- akékoľvek dôkazy týkajúce sa samotného tovaru
Vrátenie cla
Podľa DHP medzi EÚ a Japonskom je možné získať náhradu z ciel, ktoré boli predtým zaplatené za nepôvodné materiály použité na výrobu výrobku, ktorý sa vyváža v rámci preferenčnej colnej sadzby.
Postupy stanovenia pôvodu
Vývozcovia a dovozcovia musia dodržiavať postupy týkajúce sa pôvodu. Postupy sú stanovené v kapitole 3 oddiele B dohody o pravidlách pôvodu. Objasňujú napríklad, ako deklarovať pôvod výrobku, ako žiadať preferencie alebo ako môžu colné orgány overiť pôvod výrobku.
Ako uplatňovať preferenčnú tarifu
Dovozcovia môžu požiadať o preferenčné sadzobné zaobchádzanie na základe
- potvrdenie o pôvode poskytnuté vývozcom alebo
- potvrdenie o pôvode na základe „vedomosti dovozcu“
Viac informácií nájdete na stránke:
- Usmernenie DHP medzi EÚ a Japonskom o nárokoch, overovaní a zamietnutí preferencií
- Usmernenia DHP medzi EÚ a Japonskom týkajúce sa dôvernosti informácií
Potvrdenie o pôvode
Vlastné vyhlásenie vývozcu
Vývozcovia môžu deklarovať, že ich výrobok pochádza z EÚ alebo Japonska, a to tak, že poskytnú potvrdenie o pôvode.
V EÚ ho môže urobiť:
- Vývozca zaregistrovaný v systéme registrovaných vývozcov (REX) a rovnaké číslo REX sa môžu použiť aj v prípade niektorých iných preferenčných obchodných dohôd EÚ (napríklad obchodnej dohody EÚ s Kanadou).
- každý vývozca za predpokladu, že celková hodnota zásielky nepresahuje 6000 EUR.
V Japonsku ho môže urobiť
- vývozca s prideleným japonským podnikovým číslom
Čo by malo vyhlásenie o pôvode obsahovať?
- potvrdenie o pôvode by malo byť uvedené na faktúre alebo na akomkoľvek obchodnom doklade identifikujúcom výrobok.
- Znenie vyhlásenia o pôvode sa môže vyhotoviť v ktoromkoľvek úradnom jazyku EÚ, ako aj v japonskom jazyku a nachádza sa v prílohe 3-D, dovážajúca krajina nemusí vyžadovať, aby dovozca predložil preklad vyhlásenia o pôvode.
- Vývozcovia musia vo svojom vyhlásení o pôvode uviesť kritériá pôvodu s kódom (pozri prílohu 3-D).
Predloženie a platnosť
- potvrdenie o pôvode zostáva v platnosti 12 mesiacov odo dňa jeho vydania.
- potvrdenie o pôvode sa zvyčajne bude týkať jednej zásielky, ale môže sa vzťahovať aj na viaceré zásielky rovnakých výrobkov počas obdobia nepresahujúceho 12 mesiacov. Ďalšie vysvetlenia poskytuje usmernenie DHP medzi EÚ a Japonskom týkajúce sa potvrdenia o pôvode pre viacnásobné zásielky identických výrobkov.
Ďalšie vysvetlenia poskytujúusmernenia DHP medzi EÚ a Japonskom týkajúce sa potvrdenia o pôvode pre viacnásobné zásielky identických výrobkov.
Vedomosť dovozcu
- dovozcovia si môžu nárokovať preferenčné sadzby na základe ich vlastných znalostí o pôvode dovážaných výrobkov – môže sa zakladať na podporných dokumentoch alebo záznamoch poskytnutých vývozcom alebo výrobcom výrobku, ktoré má dovozca k dispozícii.Usmernenie DHP medzi EÚ a Japonskom o znalostiach dovozcu poskytuje ďalšie vysvetlenia
- keďže dovozca uplatňuje svoje vlastné poznatky, nepoužíva sa žiadne potvrdenie o pôvode a vo vyvážajúcej zmluvnej strane nie je potrebné identifikovať vývozcu alebo výrobcu ani prijať opatrenia týkajúce sa preferenčného pôvodu tovaru.
- dovozca používajúci „vedomosť dovozcu“ nemusí byť zaregistrovaný v databáze REX.
Overenie pôvodu
Colné orgány môžu overiť, či dovážaný výrobok skutočne pochádza alebo spĺňa iné požiadavky na pôvod. Overovanie je založené na
- administratívna spolupráca medzi colnými orgánmi dovážajúcej a vyvážajúcej zmluvnej strany
- kontroly vykonávané miestnymi colnými orgánmi – návštevy dovážajúcej strany u vývozcu nie sú povolené
- orgány dovážajúcej zmluvnej strany určujú pôvod a informujú orgány dovážajúcej strany o výsledkoch
Požiadavky na výrobky
Technické predpisy zahŕňajú technické predpisy, normy a postupy posudzovania zhody. V týchto pravidlách sa vymedzujú osobitné technické vlastnosti, ktoré by váš výrobok mal mať, ako je dizajn, označovanie, balenie, funkčnosť alebo výkonnosť, a sú dôležité, pretože zabezpečujú dosiahnutie dôležitých cieľov verejnej politiky, ako je ochrana ľudského zdravia alebo bezpečnosť životného prostredia.
Tieto požiadavky môžu súvisieť s takými otázkami, akosú:
- Technické pravidlá a požiadavky
- Pravidlá a požiadavky v oblasti zdravia a bezpečnosti, SPS
- Environmentálne nariadenia, ktoré sa vzťahujú na dovážaný tovar.
Musíte dodržiavať tieto pravidlá, aby bolo možné posúdiť vaše výrobky, aby ste zistili, či vyhovujú potrebným technickým normám.
Ak sa chcete dozvedieť viac o pravidlách a požiadavkách, ktoré sa vzťahujú na váš výrobok, kontaktujte svojho asistenta pre obchod a zadajte názov alebo kód výrobku.
Požiadavky na zdravie ľudí, zvierat a rastlín
Sanitárne a fytosanitárne opatrenia (napr. zákony, iné právne predpisy, normy) sú opatrenia na ochranu ľudí, zvierat a rastlín pred chorobami, škodcami alebo kontaminantmi.
Zabezpečujú, že potravinové výrobky uvedené na trh vrátane dovozu z krajín mimo EÚ sú pre spotrebiteľov bezpečné.
Viac informácií o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach medzi EÚ a Japonskom nájdete tu.
Podobne ako EÚ má Japonsko jedny z najprísnejších noriem v oblasti bezpečnosti potravín na svete. Japonsko napríklad nepovoľuje používanie rastových hormónov vo svojej produkcii hovädzieho mäsa a predpisy regulujúce geneticky modifikované organizmy sú pre japonských spotrebiteľov veľmi dôležité.
Všetky výrobky dovážané z Japonska musia spĺňať normy EÚ. To zahŕňa zákaz hormonálne ošetreného hovädzieho mäsa zo strany EÚ a pravidlá používania antibiotík.
Okrem toho musí byť každý dovoz živočíšnych produktov z Japonska do EÚ sprevádzaný veterinárnym osvedčením.
Iba príslušný orgán v Japonsku, ktorý Komisia formálne uznala ako schopný osvedčiť dodržiavanie požiadaviek EÚ na dovoz, môže vydať takéto osvedčenie.
Obchodná dohoda pomáha zabezpečiť, aby vašim výrobkom nebol znemožnený vstup na japonský trh z dôvodu neodôvodnených sanitárnych a fytosanitárnych prekážok obchodu, a pomáha zjednodušiť a urýchliť postupy schvaľovania vášho vývozu potravín do Japonska.
Ak dovážate z Japonska do EÚ, viac informácií o sanitárnych a fytosanitárnych požiadavkách nájdete tu.
Osobitné pravidlá a požiadavky týkajúce sa vášho výrobku nájdete v My Trade Assistant (Môj obchodný asistent).
Technické prekážky obchodu
Hoci sú technické pravidlá dôležité, niekedy môžu pôsobiť ako prekážka medzinárodného obchodu, a preto môžu byť pre vás ako vývozcu veľkou záťažou.
ak si myslíte, že čelíte obchodnej bariére, ktorá spomaľuje váš podnik alebo vám bráni vo vývoze, môžete nám povedať,
nahláste, čo zastavuje váš vývoz do Japonska prostredníctvom online formulára, a EÚ zanalyzuje vašu situáciu a prijme vhodné opatrenia
Doklady a postupy colného konania
Colné konanie zvyčajne zahŕňa kontroly
clá, ktoré sa majú zaplatiť
správny opis tovaru, jeho pôvod a hodnota
bezpečnostné opatrenia (pašovanie, drogy, cigarety, zbrane, falšované výrobky, boj proti terorizmu)
súlad s osobitnými právnymi predpismi, ako sú právne predpisy v oblasti životného prostredia, zdravotné požiadavky, veterinárne, fytosanitárne a kvalitatívne predpisy
Dohoda medzi EÚ a Japonskom zabezpečuje efektívnejšie colné postupy na uľahčenie obchodu a zníženie nákladov pre podniky.
Dokumenty
Môžete si pozrieť podrobné pokyny pre jednotlivé kroky, v ktorých sa opisujú rôzne typy dokumentov, ktoré by ste mali pripraviť na colné vybavenie vašich výrobkov.
V závislosti od vášho výrobku môžu colné orgány požadovať všetky alebo niektoré z nižšie uvedených prvkov.
Obchodná faktúra (pozri osobitné požiadavky týkajúce sa jej formy a obsahu v My Trade Assistant)
baliaci list
Dovozné licencie na určitý tovar
Osvedčenia preukazujúce, že váš výrobok je v súlade s povinnými predpismi o výrobkoch, ako sú požiadavky na bezpečnosť a ochranu zdravia, označovanie a balenie
Dôkaz o pôvode — vyhlásenie o pôvode
V záujme väčšej istoty môžete požiadať o záväznú informáciu o nomenklatúrnom zatriedení tovaru a/alebo záväznú informáciu o pôvode tovaru vopred.
Podrobné informácie o dokladoch, ktoré musíte predložiť na colné vybavenie vášho výrobku, nájdete na adrese My Trade Assistant (Môj obchodný asistent).
Postupy
Opis spôsobu, ako preukázať pôvod vašich výrobkov na uplatnenie preferenčnej sadzby, a pravidiel týkajúcich sa overovania pôvodu colnými orgánmi, nájdete v oddiele o pravidlách pôvodu.
Informácie o colnom postupe pri dovoze a vývoze vo všeobecnosti nájdete na webovom sídle GR pre dane a colnú úniu.
Duševné vlastníctvo a zemepisné označenia
V dohode o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Japonskom sa ustanovuje posilnená ochrana práv duševného vlastníctva pre európske spoločnosti vyvážajúce inovatívne, umelecké, odlišné a vysokokvalitné produkty do Japonska. Tieto záväzky sú posilnené a zahŕňajú ustanovenia o ochrane obchodného tajomstva, ochranných známok, ochrany autorských práv, patentov, minimálnych spoločných pravidiel regulačnej ochrany údajov z testov farmaceutických výrobkov a ustanovení o presadzovaní práva v občianskych veciach.
Dohoda uznáva osobitné postavenie a poskytuje ochranu na japonskom trhu pre viac ako 200 európskych poľnohospodárskych výrobkov s osobitným európskym zemepisným pôvodom, známych ako zemepisné označenia (ZO). Majitelia dvojstranne dohodnutých zemepisných označení v odvetví poľnohospodárstva, potravinárstva a nápojov majú prospech z ochrany pred falšovaním.
Centrum pre priemyselnú spoluprácu medzi EÚ a Japonskom má niekoľko informačných prehľadov s cieľom poskytnúť praktické informácie o DHP s dôrazom na potreby MSP.
Európske asistenčné pracovisko pre práva duševného vlastníctva ponúka asistenčnú službu na priamu podporu duševného vlastníctva.
Služby
Dohoda uľahčuje spoločnostiam z EÚ a Japonska poskytovanie služieb a ponúka zamestnancom spoločností väčšiu mobilitu, aby mohli vykonávať svoju prácu na mieste.
Dohoda o hospodárskom partnerstve obsahuje viacero ustanovení, ktoré sa uplatňujú horizontálne na celý obchod so službami, ako napríklad ustanovenie, ktorým sa opätovne potvrdzuje právo zmluvných strán na reguláciu. Orgány majú naďalej právo udržiavať verejné služby a nebudú nútiť vlády, aby privatizovali alebo deregulovali verejné služby, napríklad v oblasti zdravotnej starostlivosti, vzdelávania a vodného hospodárstva.
Konkrétne záväzky boli dohodnuté v odvetviach, ako sú:
- poštové a kuriérske služby
- telekomunikácie
- námorné dopravné služby
- finančné služby
Pohyb kvalifikovaných pracovníkov (režim IV)
Všeobecné informácie o vízach
- Informácie o klasifikácii víz na pracovný a dlhodobý pobyt sú k dispozícii na ministerstve zahraničných vecí
- Informácie o získaní víz poskytuje
- Ministerstvo zahraničných vecí: Všeobecné informácie a postupy na získanie víz.
- Japonská agentúra pre imigračné služby: Žiadosť o osvedčenie oprávnenosti (angličtina)/formuláre žiadosti o získanie víz (angličtina a japončina).
- JETRO: Ako založiť podnik v Japonsku: Oddiel 2. Víza a štatút pobytu (angličtina) /francúzština / nemčina
- Organizácia na podporu priemyselného dovozu a investícií (Mipro): Príručka Miprou o začatí podnikania v Japonsku – statusy pobytu – (angličtina)
- Informácie o počiatočnom vízovom systéme v miestnych samosprávach poskytuje:
- METI: Nový systém uľahčujúci zahraniční podnikatelia (angličtina) ⁇ Niekoľko miestnych samospráv sformulovalo plán a získalo schválenie METI projektu, ktorý podnecuje zahraničných podnikateľov k tomu, aby začali podnikať. Zahraniční podnikatelia, na ktorých sa vzťahuje schválený plán, budú oprávnení vstúpiť do Japonska a zdržiavať sa v ňom najviac jeden rok na účely prípravy na začatie podnikania.Na to, aby boli zahraniční podnikatelia zahrnutí, musia predložiť svoj plán činností na začatie podnikateľskej činnosti (ďalej len „nový plán vykonávania podnikateľskej činnosti“) príslušnej miestnej samospráve a získať jej súhlas.
- Prefektúra Fukuoka: Prvé japonské „Startup Visa (podnikateľské stimuly pre cudzincov)“ — príklad
Obmedzenia obchodnej činnosti poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v Japonsku
Pokiaľ ide o niektoré služby, rozsah podnikateľských činností je obmedzený tak, ako sa stanovuje v dodatku IV „Obmedzenia obchodných činností poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v Japonsku“ prílohy 8-B „Štabuľky pre kapitolu 8“ dohody.
Riadenie ľudských zdrojov
V Japonsku existuje mnoho právnych predpisov týkajúcich sa práce a ochrany pracovníkov.Tieto pracovné zákony sa v zásade uplatňujú na všetky zamestnania v Japonsku bez ohľadu na to, či je zamestnávateľ japonský alebo zahraničný, alebo spoločnosť je zahraničná alebo registrovaná v Japonsku.Nariadenie o týchto zákonoch sa vzťahuje aj na zahraničných pracovníkov v Japonsku, pokiaľ zahraniční pracovníci spĺňajú definíciu pracovníkov podľa týchto zákonov.
Všeobecné informácie o celkovom systéme pracovného práva v Japonsku v súvislosti s riadením ľudských zdrojov možno získať na webových stránkach uvedených v nasledujúcich rubrikách
Všeobecné informácie o riadení ľudských zdrojov
- JETRO: Ako nastaviť podnik v Japonsku: Oddiel 4. Riadenie ľudských zdrojov (angličtina) /francúzština / nemčina
- Všeobecné informácie týkajúce sa zákonov, predpisov a noriem v oblasti zamestnanosti a práce v Japonsku poskytuje MHLW: Informácie opolitike: Zamestnanosť, bezpečnosť, &a; Labor (angličtina)
- Organizácia na podporu priemyselného dovozu a investícií (Mipro): Príručka Mipro pre začatie podnikania v Japonsku – Verejné poistenie a riadenie zamestnanosti – (angličtina)
Pravidlá, ktoré treba zohľadniť v prípade zahraničnej zamestnanosti
- MHLW: Pravidlá, ktoré treba zaznamenať v prípade zamestnania v zahraničí (Japonsko)
- MHLW: Povinné oznamovanie postavenia zahraničných pracovníkov a usmernenie pre zamestnávateľov týkajúce sa primeraných prístupov k zlepšeniu riadenia zahraničných pracovníkov (angličtina)
Informácie o hlavných predpisoch o práci
- Informácie o zákone, ktorým sa stanovujú základné normy bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov na pracovisku: Zákon o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci (angličtina a japončina). Vezmite však na vedomie, že anglický preklad nie je vždy aktuálny. Aktuálne informácie nájdete v japonskom texte.
- Informácie o zákone, ktorým sa stanovuje základná forma pracovných zmlúv: Zákon o pracovných zmluvách (angličtina a japončina). Vezmite však na vedomie, že anglický preklad nie je vždy aktuálny. Aktuálne informácie nájdete v japonskom texte.
- Informácie o zákone, ktorým sa stanovuje minimálna norma pracovných podmienok: Zákon o pracovných normách (angličtina a japončina). Vezmite však na vedomie, že anglický preklad nie je vždy aktuálny. Aktuálne informácie nájdete v japonskom texte.
- Informácie o ďalších zákonoch a predpisoch týkajúcich sa práce, ktoré poskytol Japonský inštitút pre politiku a odbornú prípravu v oblasti práce: Japonské pracovné právo ( angličtina a japončina)
Telekomunikačné a počítačové informačné služby
V Japonsku:
- Telekomunikáciesú v zákone o telekomunikáciách všeobecne definované ako „prenos, sprostredkovanie alebo príjem kódov, zvukov alebo obrazov prostredníctvom káblovej, rádiovej alebo inej elektromagnetickej formy“.
- Telekomunikačná služba je definovaná ako „sprostredkovanie komunikácie iných osôb použitím telekomunikačného zariadenia alebo iná ponuka telekomunikačného zariadenia na komunikáciu inými“ a
- Telekomunikačné činnosti sa potom definujú ako „podnik, v rámci ktorého poskytovateľ služby poskytuje telekomunikačnú službu s cieľom uspokojiť potreby iných osôb, s výnimkou poskytovania vysielacieho zariadenia podľa zákona o vysielaní“.
Ďalej sú uvedené príklady telekomunikačných podnikov (ako sa uvádza v Príručke pre vstup na trh japonskej telekomunikačnej činnosti — dostupné len v japončine), na ktoré sa vo všeobecnosti vzťahuje vymedzenie pojmu „telekomunikácia“, a preto si vyžadujú oznámenie alebo registráciu.
- služby presmerovania telefonických hovorov
- automatický náhradný príjem telefonických hovorov atď. (služba, v rámci ktorej poskytovateľ služby prijíma telefonické hovory, faxy atď., adresovaná užívateľom telekomunikačných zariadení poskytovateľa (napr. server) a následne oznamuje obsah týchto hovorov alebo faxov užívateľom bez podstatnej zmeny, ale so zmenou formátu alebo média)
- sprostredkovanie obsahu
- sprostredkovanie bulletinov e-mailových správ
- internetové služby poskytované obyvateľom kondomínií alebo kancelárií spoločnosťami spravujúcimi budovy
- prenájmové servery a hostingové služby (služba vypožičiavania častí serverov a serverových funkcií)
- sprostredkovanie správ medzi používateľmi vrátane správ poskytovaných ako súčasť služby
- uzavreté chaty (chat rooms, ktoré boli zriadené na webovom sídle, párovanie používateľov, ktorí mali prístup na stránku s nešpecifikovanými osobami, a sprostredkovanie uzavretých rozhovorov medzi nimi)
- online datovanie webových sídel
- telekomunikačné služby kombinované s prenajímacími zariadeniami, ako sú mobilné telefóny a Wi-Fi smerovače
- Prevádzkovatelia virtuálnej mobilnej siete
- Operátori pevných virtuálnych sietí (FVNO)
- požičiavanie kanála (služba, v rámci ktorej inštalatér telekomunikačného zariadenia delí frekvenčné pásmo a čiastočne ho požičiava iným spoločnostiam)
- rebiling (služba, pri ktorej správcovia kupujú telekomunikačné služby od telekomunikačných dopravcov za objemovú zľavu a ďalej ich predávajú užívateľom za zľavu)
- e-mailové služby využívajúce servery mimo Japonska
- správa siete medzi pridruženými spoločnosťami
- správa pozdravných kariet na webových sídlach
- sprostredkovateľské služby elektronických splnomocnení
- služby na rozlíšenie názvov domén (služba, pri ktorej poskytovateľ služby identifikuje IP adresu zodpovedajúcu názvu domény, v súvislosti s ktorou prebieha prieskum
- Ďalšie podrobnosti vrátane vysvetlení dôvodov, prečo by sa tieto podniky považovali za „telekomunikačné služby“ a vyžadujú si oznámenie alebo registráciu, sú k dispozícii vo vyššie uvedenej príručke.]
Vstup na japonský trh
- Ministerstvo vnútra a komunikácií: Manuál pre vstup na trh japonského telekomunikačného odvetvia, jún 2016 (angličtina). Anglická verzia nemusí byť aktuálna. Okrem toho dodatočné materiály (vrátane, okrem iného, príkladov prípadov, v ktorých sa uvádza, či sa oznamovacia povinnosť vzťahuje na konkrétne podniky), sú k dispozícii len v japonskej verzii z mája 2019, ako aj v dodatku z októbra 2019.
- K dispozícii sú aj tieto príručky a usmernenia:
- Príručka pre vstup na trh všeobecného káblového vysielania (angličtina),
- Príručka pre výstavbu sietí telekomunikačnými dopravcami (angličtina); ako aj
- Usmernenia na využívanie Poliakov, ciel, konduitov a podobných zariadení vo vlastníctve verejných služieb (angličtina).
Sprísnenie nariadení uplatniteľných na zahraničné investície v odvetví IT
- METI: Pridanie podnikov požadovaných k predbežnému oznámeniu o priamych investíciách do zahraničia atď.(angličtina) – podniky súvisiace s IT boli pridané do odvetví, na ktoré sa vzťahuje požiadavka predchádzajúceho oznámenia, pokiaľ ide o priame zahraničné investície.Verejné oznámenia týkajúce sa tejto revízie sú:
- A) Verejné oznámenie o čiastočných revíziách verejného oznámenia č. 1 z roku 2014 (Japonsko), v rámci ktorého minister financií a príslušný minister obchodu určujú typy podnikov podľa článku 3 ods. 4 vyhlášky o priamych investíciách atď. (verejné oznámenie č. 1 úradu vlády, ministerstvo financií, ministerstvo vnútra a komunikácií, minister financií, ministerstvo financií, ministerstvo hospodárstva a lesného hospodárstva, ministerstvo školstva, kultúry a kultúry, ministerstvo financií, ministerstvo vnútra a komunikácií, minister financií, ministerstvo financií, ministerstvo hospodárstva a lesného hospodárstva, ministerstvo školstva, kultúry a kultúry, ministerstvo financií, ministerstvo vnútra a komunikácií, ministerstvo financií, ministerstvo hospodárstva a lesného hospodárstva, ministerstvo školstva, kultúry a kultúry, ministerstvo financií, ministerstvo vnútra a komunikácií, minister financií a financií, ministerstvo financií, ministerstvo hospodárstva a lesného hospodárstva, ministerstvo školstva, kultúry a športu, ministerstvo zdravotníctva a komunikácií ako aj
- b) Verejné oznámenie o čiastočných revíziách verejného oznámenia č. 3 z roku 2017 (Japonsko), v rámci ktorého minister financií a príslušný minister pre podnikanie určujú typy podnikov podľa článku 3 ods. 1 a článku 4 ods. 3 vyhlášky o priamych investíciách, atď. (oznámenie ministerstva zdravotníctva a lesného hospodárstva č. 2, ministerstvo financií, ministerstvo vnútra a komunikácií, ministerstvo financií, ministerstvo financií, ministerstvo pôdohospodárstva, ministerstvo pôdohospodárstva, ministerstvo kultúry, ministerstvo financií, ministerstvo vnútra a komunikácií, minister financií, ministerstvo pôdohospodárstva, ministerstvo pôdohospodárstva, ministerstvo kultúry a kultúry, ministerstvo financií, ministerstvo pre dopravu a priemysel).
Verejné obstarávanie
Národné, regionálne a mestské samosprávy v Japonsku a EÚ každý rok nakupujú alebo obstarávajú tovar a služby v hodnote miliárd eur od súkromných spoločností. Vypíšu verejné zákazky alebo tendre, o ktoré sa podniky uchádzajú.
Dohoda o hospodárskom partnerstve rozširuje prístup k verejným zákazkám a otvára nové trhy pre spoločnosti oboch strán.
EÚ a Japonsko sa dohodli na pravidlách, že
zákaz nespravodlivej diskriminácie zo strany jednej strany voči uchádzačom z druhej strany
maximalizovať transparentnosť pri verejnom obstarávaní s cieľom zabezpečiť, aby podniky poznali príležitosti na oboch stranách
maximalizovať príležitosti pre podniky EÚ zúčastňovať sa na verejných súťažiach v Japonsku na všetkých úrovniach verejnej správy – na celoštátnej, regionálnej a miestnej úrovni
Zlepšený prístup spoločností EÚ k zákazkám vyhláseným v rámci verejnej súťaže v Japonsku sa vzťahuje na odvetvia, ako sú
železnice
nemocnice
akademické inštitúcie
rozvod elektriny
Viac informácií
Investície
Dohoda podporuje investície medzi EÚ a Japonskom a opätovne potvrdzuje právo každej strany regulovať legitímne politické ciele dohodnuté v nevyčerpávajúcom zozname. Prebiehajú dvojstranné rokovania o uzavretí potenciálnej dohody o ochrane investícií.
Informácie o ustanoveniach týkajúcich sa cezhraničného obchodu so službami a liberalizácie investícií
Pokiaľ ide o cezhraničný obchod so službami a liberalizáciu investícií, DHP medzi EÚ a Japonskom prijala systém negatívneho zoznamu, v ktorom sa uvádzajú existujúce a budúce nevyhovujúce opatrenia, ktoré sa majú vyhradiť, pričom sa v zásade liberalizuje celý cezhraničný obchod so službami a investičnými oblasťami.
Pokiaľ ide o záväzky týkajúce sa cezhraničného obchodu so službami, pozri kapitolu 8 oddiel C dohody.
Pokiaľ ide o liberalizáciu investícií, pozri kapitolu 8 oddiel B dohody.
Pokiaľ ide o výhrady k existujúcim opatreniam Európskej únie a Japonska, pozri listinu Európskej únie a listiny Japonska uvedenú v prílohe I k prílohe 8-B k dohode, ktorá je k dispozícii na týchto odkazoch:
Pokiaľ ide o výhrady k budúcim opatreniam Európskej únie a Japonska, pozri listinu Európskej únie a listiny Japonska uvedenú v prílohe II k prílohe 8-B, ktorá je k dispozícii na týchto odkazoch:
V dohode sa v kapitole 8 oddiele D stanovujú určité záväzky týkajúce sa vstupu a dočasného pobytu fyzických osôb.
V listine Európskej únie a listiny Japonska v prílohe III k prílohe 8-B sa stanovujú určité výhrady a ďalšie ustanovenia týkajúce sa obchodných návštev na účely usadenia sa, zamestnancov presunutých v rámci spoločnosti, investorov a krátkodobých obchodných návštev.Príloha III k prílohe 8-B je k dispozícii na týchto webových stránkach:
Určité výhrady, obmedzenia a ďalšie ustanovenia týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sú stanovené v listine Európskej únie a listiny Japonska v prílohe IV k prílohe 8-B. Príloha IV k prílohe 8-B je k dispozícii na týchto odkazoch:
V prílohe 8-C sa uvádza dohovor o pohybe fyzických osôb na obchodné účely vrátane ustanovení o opatreniach, ktoré má Európska únia a/alebo Japonsko prijať alebo ktoré majú prijať s cieľom uľahčiť a urýchliť postupy týkajúce sa vstupu a dočasného pobytu fyzických osôb druhej zmluvnej strany na obchodné účely.
Vysvetlenie významu úlohy obchodných spoločností
Obchodné spoločnosti zohrávajú dôležitú úlohu pri predaji dovážaného tovaru v Japonsku.Obchodné spoločnosti pôsobia ako kontakty medzi zahraničnými výrobcami a japonskými nákupcami (ako aj medzi zahraničnými nákupcami a japonskými výrobcami).Medzi úlohy obchodných spoločností patrí okrem iného identifikácia dopytu, pomoc pri rokovaniach medzi výrobcami a nákupcami a dokončenie dovozných/vývozných postupov.Z pohľadu japonských nákupcov alebo výrobcov obchodné spoločnosti pomáhajú pri uskutočňovaní transakcií, do ktorých sú zapojení zahraniční výrobcovia alebo nákupcovia, čím sa odstraňuje potreba obávať sa jazykových bariér, porozumenia zahraničným právnym predpisom alebo kolísania výmenného kurzu.Z pohľadu spoločností EÚ môžu obchodné spoločnosti poskytnúť pomoc pri identifikácii dopytu a/alebo miestnych partnerov v Japonsku.Obchodné spoločnosti sú rozdelené na všeobecné obchodné spoločnosti, ktoré sa zaoberajú takmer všetkou záležitosťou, a špecializované obchodné firmy, ktoré obchodujú len s konkrétnymi výrobkami (napr. oceliarskymi výrobkami, potravinárskymi výrobkami atď.).
Ako nastaviť podnik v Japonsku
Prehľad zakladania podnikov v Japonsku
- Postupy registrácie v prípade, že zahraničný štátny príslušník založí spoločnosť v Japonsku alebo ak úradník spoločnosti alebo korporácie žije v zahraničí, zabezpečuje ministerstvo spravodlivosti (MÚV): Postupy registrácie obchodných spoločností a zahraničných štátnych príslušníkov a cudzincov (angličtiny)
- JETRO: Ako set Up Business v Japonsku (angličtina) /francúzština / nemčina
- Organizácia na podporu dovozu a investícií (Mipro) poskytuje:
- Príručka Miprou o začatí podnikania v Japonsku
- MIPRO: Príručka Miprou o začatí podnikania v Japonsku – vypracovanie podnikateľského plánu (angličtina)
- MIPRO: Príručka Miprou o začatí podnikania v Japonsku – daňové vydanie (angličtina)
- MIPRO: Príručka Miprou o začatí podnikania v Japonsku – založenie spoločnosti (angličtina)
- MIPRO: Príručka Miprou o začatí podnikania v Japonsku – príprava na začatie podnikateľskej činnosti (angličtina)
- MIPRO: Príručka pre začatie podnikania v Japonsku – povolenie (angličtina)
- JETRO: Investície do miestnych regiónov Japonska
- Okrem poskytovania informácií na uvedenej webovej stránke poskytuje JETRO pomoc spoločnostiam so zahraničnou pôsobnosťou, ktoré už investovali v Japonsku a plánujú zriadiť ďalšie prevádzkarne v miestnych regiónoch: Podpora pre zahraničné spoločnosti (angličtina)
- Metropolitná vláda Tokia podporuje Farmaceutik & podporuje program zrýchlenia startupov v medicíne: Blok Buster TOKYO
Požadované formuláre
- JETRO poskytuje anglický preklad prázdnych formulárov a anglických vzorov dokumentov potrebných na založenie podniku v Japonsku: Krok 1 Založenie Vášho podniku (angličtina)
- Ministerstvo spravodlivosti poskytuje prázdne formuláre na zapracovanie vrátane originálov anglických prekladov uvedených na vyššie uvedenej webovej stránke JETRO: Formy založenia (Japonsko)
- Ministerstvo spravodlivosti poskytuje informácie o postupe zapracovania on-line (Japonsko)
Obmedzenia priamych zahraničných investícií do Japonska podľa zákona o devízovom obchode a zahraničnom obchode
Prehľad postupov podľa zákona o devízovom obchode a zahraničnom obchode
- Centrálna banka Japonska poskytuje prehľad zákona o devízovom obchode a zahraničnom obchode a systému oznamovania (Japonsko)
- Zákon odevízach a zahraničnom obchode (angličtina a japončina). Vezmite však na vedomie, že anglický preklad nie je vždy aktuálny. Aktuálne informácie nájdete v japončine
- Vysvetlenie rozsahu pôsobnosti zákona o devízovom obchode a zahraničnom obchode
Podľa článku 26 ods. 1 zákona o devízovom obchode a zahraničnom obchode (ďalej len „FEFTA“) je „zahraničný investor“ akákoľvek z týchto osôb, ktorá uskutočňuje priame investície atď. uvedené v položkách článku 26 ods. 2 FEFTA, alebo konkrétne nadobudnutie vymedzené v článku 26 ods. 3 FEFTA:
I) jednotlivca, ktorý nie je rezidentom Japonska;
subjekt zriadený podľa zahraničného práva alebo so sídlom v zahraničí;
japonskáspoločnosť, v ktorej súčet hlasovacích práv, ktoré vlastnia osoby uvedené v bodoch i) a/alebo ii) priamo alebo nepriamo prostredníctvom predpísanej spoločnosti, predstavuje 50 % alebo viac celkových hlasovacích práv; alebo
IV) japonský subjekt, v ktorom osoby uvedené v bode i) tvoria buď väčšinu všetkých riadiacich pracovníkov spoločnosti, alebo väčšinu úradníkov, ktorí majú zastupiteľské právomoci.
- Ministerstvo financií:
- Zmena zákona o devízovom obchode a zahraničnom obchode ( október 21. 2019) – vláda 18. októbra 2019 schválila novelu zákona o devízovom obchode a zahraničnom obchode. V návrhu zákona sa zavádza výnimka z požiadavky predchádzajúceho oznámenia a upravuje sa krytie priamych zahraničných investícií.
- Často kladené otázky k novele zákona o devízovom obchode a zahraničnom obchode (angličtina)
- Výnimka z požiadavky predchádzajúceho oznámenia (angličtina)
Odvetvia, v ktorých sa vyžadujú predchádzajúce oznámenia
- JETRO: Odvetvia, v ktorých sa predchádzajúce oznámenia vyžadujú pred priamymi zahraničnými investíciami do Japonska (angličtina a japončina)
- METI: Pridanie podnikov požadovaných k predchádzajúcemu oznámeniu týkajúcemu sa priamych investícií do zahraničia atď. (angličtina) — podniky súvisiace s IT boli pridané do odvetví, na ktoré sa vzťahuje požiadavka predchádzajúceho oznámenia, pokiaľ ide o priame zahraničné investície. Verejné oznámenia týkajúce sa tejto revízie sú:
a) Verejné oznámenie o čiastočných revíziách verejného oznámenia č. 1 z roku 2014 (Japonsko), v ktorom minister financií a príslušný minister obchodu určujú typy podnikov podľa článku 3 ods. 4 vyhlášky o priamych investíciách atď. ( oznámenie č. 1 Úradu vlády, ministerstva financií, ministerstva vnútra a komunikácií, ministra financií, ministerstva financií, ministerstva školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, Ministerstva pôdohospodárstva, priemyslu a lesného hospodárstva, Ministerstva zdravotníctva, ministerstva vnútra a komunikácií, Ministerstva financií, ministerstva školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, Ministerstva zdravotníctva, Ministerstva pôdohospodárstva, Ministerstva zdravotníctva, Ministerstva vnútra a komunikácií, Ministerstva financií, Ministerstva školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, Ministerstva zdravotníctva, Ministerstva hospodárstva, Ministerstva vnútra, Ministerstva financií, ministerstva školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, Ministerstva hospodárstva, priemyslu a lesného hospodárstva, Ministerstva hospodárstva, priemyslu a lesného hospodárstva, Ministerstva financií, ministerstva školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, Ministerstva zdravotníctva, hospodárstva a lesného hospodárstva, Ministerstva hospodárstva a hospodárstva, Ministerstva financií, Ministerstva financií, kultúry, športu, vedy a techniky, Ministerstva zdravotníctva, hospodárstva a lesného hospodárstva, Ministerstva zdravotníctva, pôdohospodárstva, pôdohospodárstva, ministerstva školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, Ministerstva pôdohospodárstva, pôdohospodárstva a hospodárstva, Ministerstva hospodárstva, vnútra, Ministerstva financií, Ministerstva financií, ministerstva školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, ministerstva zdravotníctva, zdravotníctva a lesného hospodárstva, Ministerstva hospodárstva, vnútra a komunikácií, Ministerstva financií, kultúry, športu, vedy a techniky, Ministerstva zdravotníctva, pôdohospodárstva a hospodárstva, Ministerstva hospodárstva, vnútra a komunikácií, Ministerstva financií, kultúry, športu, vedy a techniky 2019
b) Verejné oznámenie o čiastočných revíziách verejného oznámenia č. 3 z roku 2017 (Japonsko), v ktorom minister financií a príslušný minister obchodu určujú typy podnikov podľa článku 3 ods. 1 a článku 4 ods. 3 vyhlášky o priamych investíciách atď. ( oznámenie č. 2 úradu vlády, ministerstvo financií, ministerstvo vnútra a komunikácií, minister financií, ministerstvo financií, ministerstvo školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva, ministerstvo vnútra a komunikácií, ministerstvo školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo financií, ministerstvo školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo financií, ministerstvo vnútra a komunikácií, ministerstvo školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo vnútra a komunikácií, ministerstvo školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo vnútra a komunikácií, ministerstvo školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo vnútra a komunikácií, ministerstvo školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo vnútra a komunikácií, ministerstvo školstva, kultúry, športu, vedy a techniky, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo financií a hospodárstva, ministerstvo financií, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a komunikácií, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a komunikácií, ministerstvo financií a hospodárstva, ministerstvo hospodárstva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva Slovenskej republiky, ministerstvo vnútra a komunikácií, ministerstvo financií, ministerstvo financií a hospodárstva, ministerstvo školstva, kultúry, športu, športu, vedy a techniky, ministerstvo zdravotníctva a komunikácií, ministerstvo školstva, kultúry, športu, športu, vinohradníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a pôdohospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a komunikácií, ministerstvo školstva školstva, kultúry, športu, športu, vedy a techniky, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva a hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva, ministerstvo financií, ministerstvo financií, ministerstvo školstva, kultúry, športu, ministerstvo hospodárstva, ministerstvo zdravotníctva, ministerstvo
Oznamovacie formuláre
- Japonská centrálna banka: Formuláre predchádzajúceho oznámenia požadované pre priame zahraničné investície do Japonska (Japonsko)
Správny formulár, ktorý sa má použiť, bude závisieť od investičných prostriedkov.
Vládne stimuly na podporu priamych zahraničných investícií do Japonska
- METI: Opatrenia na podporu priamych zahraničných investícií v Japonsku (angličtina)
- JETRO: Stimulačné programy (angličtina)
Inštitúcie pre vyšetrovanie aamping; konzultácie
Úrad Invest Japan
- Každé z príslušných ministerstiev a agentúr má úrad Invest Japan (angličtina), ktorý reaguje na nasledujúce opatrenia potenciálnych investorov
- žiadosti o informácie o investíciách a o žiadostiach o investičné príležitosti; ako aj
- sťažnosti týkajúce sa spracovania pokročilého systému oznamovania, tzv. systému bez prijatia opatrení a investícií.
- Formuláre anglického vyhľadávania na kontaktovanie Úradu Invest Japan na každom príslušnom ministerstve/agentúre poskytuje JETRO: Investičné kancelárie JAPAN: Kontaktné informácie (angličtina)
- Jednotné kontaktné miesto pre zahraničných investorov, ktorí plánujú založiť alebo rozšíriť svoju obchodnú základňu v Japonsku, poskytuje JETRO: Invest Japan Business Support Center (IBSC) (angličtina)
Invest Japan Hotline
- Centrum podpory JETRO pre zahraničné spoločnosti a zahraničné spoločnosti, ktoré plánujú investovať v Japonsku. Služby sú k dispozícii v iných jazykoch ako japončina: Invest Japan Hotline (angličtina)
Iné užitočné väzby
- Úrad vlády: príslušné vládne úrady a JETRO (angličtina)
MSP a EÚ – Japonsko
Dohoda medzi EÚ a Japonskom obsahuje osobitnú kapitolu o malých a stredných podnikoch (MSP), v ktorej sa uvádza, že zmluvné strany si navzájom poskytujú informácie o prístupe na svoj trh.
Webové sídlo EÚ na podporu MSP z EÚ vyvážajúcich do Japonska
Japonská webová stránka na podporu MSP z EÚ vyvážajúcich do Japonska
Táto internetová stránka určená pre európske MSP obsahuje odkazy na orgány o konkrétnych obchodných otázkach a databázu s možnosťou vyhľadávania podľa kódov colných sadzieb s cieľom získať informácie o prístupe na japonský trh.
Odkazy a kontakty
Centrum pre priemyselnú spoluprácu medzi EÚ a Japonskom