Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem
Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem vstoupila v platnost dne 1. února 2019. Podniky z EU již každoročně vyvážejí do Japonska zboží v hodnotě více než 58 miliard eur a služby v hodnotě 28 miliard eur. Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem snižuje obchodní překážky, s nimiž se evropské podniky potýkají při vývozu do Japonska, a pomáhá jim lépe konkurovat na tomto trhu.
Dohoda v kostce
Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem vstoupila v platnost dne 1. února 2019.
Jaké jsou výhody pro vaše podnikání?
Obchodní dohoda s Japonskem
- odstraňuje cla a další obchodní překážky a usnadňuje společnostem na obou stranách dovoz a vývoz
- zajišťuje otevřenost trhů se službami, zejména s finančními službami, telekomunikacemi a dopravou
- zaručuje nediskriminační zacházení s podniky EU působícími na trzích s veřejnými zakázkami
- zlepšuje ochranu práv duševního vlastnictví v Japonsku, jakož i ochranu vysoce kvalitních evropských zemědělských produktů, tzv. zeměpisných označení;
- šetří firmám na obou stranách značné množství peněz a času při obchodování se zbožím na bilaterální bázi
- poskytuje větší podporu menším podnikům, které jsou neúměrně postiženy obchodními překážkami;
Japonsko je již čtvrtým největším trhem EU pro vývoz zemědělských produktů. Přístup na trh se zlepší pro mnoho evropských výrobků, zejména
Přečtěte si úplné znění obchodní dohody s Japonskem.
Sazby
Dohoda odstraňuje převážnou většinu cel placených evropskými a japonskými společnostmi.
Po vstupu dohody v platnost bylo odstraněno 99 % celních položek EU a 97 % celních položek Japonska. Pokud jde o dosud neodstraněná cla, byly dohodnuty celní kvóty nebo snížení celních sazeb.
Chcete-li zkontrolovat sazby pro váš produkt, musíte znát kód produktu, který je založen na kódu HS2017 harmonizovaného systému, a to jak pro evropské, tak pro japonské kódy.
Kód produktu
můžete najít pomocí My Trade Assistant
Můžete se také podívat na japonský statistický kód dovozu.
Dohoda například otevírá japonský trh pro vývoz zemědělských produktů z EU.
- cla na mnoho sýrů, jako je Gouda a Cheddar, budou časem odstraněna
- je stanovena kvóta s nulovým clem pro čerstvé sýry (např. Mozzarella a Feta)
- cla na vývoz vína po vstupu v platnost zanikla
- v případě hovězího masa budou mít vývozci z EU prospěch ze sníženého cla
- u vepřového masa zůstávají pouze nízká cla na vývoz čerstvého masa do Japonska a dohoda zcela zrušila cla na zpracované maso.
Harmonogramy odstraňování cel
Celní sazby pro převážnou většinu výrobků jsou buď okamžitě odstraněny vstupem dohody v platnost, nebo jsou postupně odstraňovány podle harmonogramu odstraňování cel.
Výchozím bodem pro zrušení nebo snížení cel je „základní sazba“ a ke snížení dochází u této základní sazby. Pomocí kódu celního sazebníku produktu můžete najít slevu, která se vztahuje na základní sazbu vašeho produktu.
- obecné poznámky, které vám pomohou přečíst si harmonogramy odstraňování cel jak v EU, tak v Japonsku
Dovoz z Japonska
Vývoz do Japonska
- harmonogram odstraňování cel Japonska
- poznámky k listině závazků Japonska – obsahuje zejména popis 25 celních kvót, které Japonsko přidělilo EU pro zemědělské produkty a zpracované zemědělské produkty
Celní kvóty
Celní kvóty se vztahují rovněž na některé produkty. Jedná se o konkrétní objemy zboží, které budou mít v daném časovém rámci nárok na preferenční sazební zacházení
- existuje dvacet pět japonských zemědělsko-potravinářských produktů s celními kvótami
- celní kvóty Japonska
- Japonské ministerstvo zemědělství, lesnictví a rybolovu (MAFF) poskytuje informace o žádosti o celní kvóty a jejich přidělení pro každou celní položku, jako je cukr, pšeničné výrobky, mléčné výrobky a další potraviny (včetně cukrovinek a některých čokolád) v rámci dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem (Japonsko).
V případě mléčných výrobků přiděluje celní kvóty a vybírá dávky organizace Agriculture & Livestock Industries Cooperation (ALIC).
Dovoz určených mléčných výrobků (např. másla a syrovátky) v rámci celní kvóty podléhá státnímu obchodnímu systému.
Informační listy Střediska pro průmyslovou spolupráci mezi EU a Japonskem (EU Business in Japan)
- Informativní přehled o dohodě o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem – Mléčné výrobky (anglicky)
- Mléko a mléčné výrobky v Japonsku – analýza současného trhu a jeho příležitostí pro evropské malé a střední podniky (2018, anglicky)
- Informativní přehled k dohodě o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem – Zpracované zemědělské produkty (PAP) (2019, anglicky)
Na některé mořské produkty se vztahují dovozní kvóty a dovozci jsou povinni o ně požádat.
Další informace o uplatňování a přidělování celních kvót v Japonsku.
Japonský právní překladový databázový systém poskytovaný japonským ministerstvem spravedlnosti.
Ochranná opatření
Obchodní dohoda mezi EU a Japonskem rovněž stanoví dvoustranná ochranná opatření. Cílem „ochranného“ opatření (tj. dočasného omezení dovozu výrobku) je chránit konkrétní domácí výrobní odvětví před nárůstem dovozu jakéhokoli výrobku, který výrobnímu odvětví způsobuje nebo hrozí způsobit vážnou újmu. V této dohodě se k ochraně konkrétních produktů před takovým nárůstem dovozu používají ochranná opatření v oblasti zemědělství.
Výrobky EU, na něž se tato opatření vztahují, jsou:
- hovězí a vepřové maso (včetně zpracovaného vepřového masa)
- syrovátkový proteinový koncentrát (WPC), syrovátkový prášek
- čerstvé pomeranče
- dostihové koně
Viz seznam ochranných opatření v oblasti zemědělství (strana 368).
Další informace o ochranných opatřeních týkajících se dostihových koní
- SG/JPN/2022 – 7 Oznámení o ochranných opatřeních v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2022 – 14 Oznámení o ochranných opatřeních v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2022 – 15 Oznámení o ochranných opatřeních v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 1 Oznámení o ochranných opatřeních v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 2 Oznámení o ochranných opatřeních v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 3 Oznámení o ochranných opatřeních v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 8 Oznámení o ochranných opatřeních v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 9 Oznámení o ochranných opatřeních v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 10-12 Oznámení o ochranných opatřeních v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 13 Oznámení o ochranných opatřeních v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
Můj obchodní asistent vám poskytne podrobné informace o sazbách, opatřeních vztahujících se na váš produkt a trh a zobrazí harmonogramy odstraňování cel pro příslušné celní položky.
Pravidla původu
Aby byl váš produkt způsobilý pro preferenční zacházení, musí splňovat pravidla původu podle dohody. Chcete-li posoudit, zda váš výrobek splňujepravidla původu, a zjistit, jak připravit správné dokumenty, podívejte se do interaktivního „nástroje pro sebehodnocení pravidel původu“ v části „Můj obchodní asistent“.
Obecné informace o pravidlech původu a postupech týkajících se původu lze nalézt v tomto oddíle.
Původ je "ekonomická státní příslušnost" obchodovaného zboží. Pokud jste na toto téma noví, najdete úvod k hlavním pojmům v sekci zboží.
Pravidla původu
Kde najdu pravidla původu?
Pravidla původu jsou stanovena v kapitole 3 o pravidlech původu dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem (Úř. věst. L 330, 27.12.2018, s. 21).
Pochází můj výrobek z EU nebo Japonska?
Aby se na váš produkt vztahovala nižší nebo nulová preferenční sazba podle dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem, musí pocházet z EU nebo Japonska.
Produkt „pochází“ z EU nebo Japonska, pokud je
- zcela získané v EU nebo Japonsku, nebo
- vyrobené výhradně z materiálů pocházejících z EU nebo Japonska, nebo
- vyrobené v EU nebo Japonsku za použití nepůvodních materiálů v souladu s pravidly specifickými pro daný produkt stanovenými v PŘÍLOZE 3-B „Zvláštní pravidla původu produktu“
Viz také PŘÍLOHA 3-A „Úvodní poznámky k pravidlům původu specifickým pro daný produkt“. Dodatek 3-B-1 „Ustanovení týkající se určitých vozidel a částí vozidel“ dále stanoví alternativní pravidla specifická pro určité výrobky pro určitá vozidla a části vozidel.
Výrobek musí rovněž splňovat všechny ostatní použitelné požadavky uvedené v kapitole (například nedostatečné opracování nebo zpracování, pravidlo neměnnosti). Existují také některé další možnosti flexibility, které vám pomohou dodržovat pravidla týkající se konkrétních výrobků (například tolerance nebo kumulace).
Příklady hlavních typů pravidel specifických pro jednotlivé produkty v obchodních dohodách EU
- pravidlo přidané hodnoty – hodnota všech nepůvodních materiálů v produktu nesmí překročit určitý procentní podíl jeho ceny ze závodu
- změna sazebního zařazení – výrobní proces vede ke změně sazebního zařazení mezi nepůvodní materiály a konečný produkt – například výroba papíru (kapitola 48 harmonizovaného systému) z nepůvodní buničiny (kapitola 47 harmonizovaného systému)
- specifické operace – je vyžadován specifický výrobní proces, například spřádání vláken do příze – tato pravidla se většinou používají v textilním, oděvním a chemickém průmyslu
Tipy, které vám pomohou dodržovat pravidla týkající se konkrétních produktů
Dohoda poskytuje další flexibilitu, která vám pomůže dodržovat pravidla týkající se konkrétního produktu, jako je tolerance nebo kumulace.
Tolerance
- pravidlo tolerance umožňuje výrobci použít nepůvodní materiály, které jsou obvykle zakázány zvláštním pravidlem pro daný produkt, pokud jejich hodnota nepředstavuje více než 10 % ceny produktu ze závodu nebo ceny produktu zdarma na palubě.
- tuto odchylku nelze použít k překročení prahové hodnoty maximální hodnoty nepůvodních materiálů uvedených v pravidlech pro daný produkt.
- což je však zvláštnost dohody mezi EU a Japonskem, lze tuto toleranci použít v případech, kdy hmotnost nepůvodních materiálů přesahuje prahovou hodnotu hmotnosti stanovenou v pravidlech pro daný produkt, za předpokladu, že hodnota těchto materiálů nepřesahuje 10 % ceny konečného produktu ze závodu – nad tuto hodnotu 10 % hodnoty musí tyto materiály pocházet z EU nebo Japonska.
- zvláštní tolerance se vztahují na textilie a oděvy zařazené do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, které jsou uvedeny v poznámkách 6 až 8 přílohy 3-A Úvodní poznámky ke specifickým pravidlům původu produktu
Kumulace
Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem stanoví dva způsoby kumulace původu
- dvoustranná kumulace – materiály pocházející z Japonska lze považovat za materiály pocházející z EU (a naopak), jsou-li použity při výrobě produktu v EU
- plná kumulace – opracování nebo zpracování provedené na nepůvodních materiálech v EU nebo Japonsku lze považovat za původní, aby se napomohlo dodržení pravidla specifického pro daný produkt (jinými slovy zpracování provedené v Japonsku lze považovat za způsobilé operace v EU bez ohledu na to, zda je zpracování dostatečné k tomu, aby samotným materiálům udělilo status původu (a naopak)
Další požadavky
Váš produkt musí rovněž splňovat všechny ostatní příslušné požadavky uvedené v kapitole o pravidlech původu, jako je nedostatečné opracování nebo zpracování nebo pravidlo neměnnosti.
Pravidlo neměnnosti
Původní produkty musí být přepraveny z EU do Japonska (a naopak), aniž by byly dále zpracovávány ve třetí zemi.
Některé operace mohou být prováděny ve třetí zemi, pokud produkty zůstávají pod celním dohledem, například:
- doplnění nebo připevnění značek, štítků, pečetí nebo jakékoli dokumentace k zajištění souladu se zvláštními vnitrostátními požadavky dovážející země
- konzervace výrobků v dobrém stavu
- skladování
- rozdělení zásilek
Celní orgány mohou požadovat důkaz o dodržování tohoto pravidla, například
- smluvní přepravní doklady, jako jsou konosamenty
- věcné nebo konkrétní důkazy založené na označování nebo číslování balení
- veškeré důkazy týkající se samotného zboží
Navracení cla
Podle dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem je možné získat vrácení dříve zaplaceného cla z nepůvodních materiálů použitých k výrobě produktu vyváženého v rámci preferenční celní sazby.
Postupy stanovení původu
Vývozci a dovozci musí dodržovat postupy týkající se původu. Postupy jsou stanoveny v oddíle B kapitoly 3 o pravidlech původu dohody. Objasňují například, jak deklarovat původ produktu, jak uplatnit preference nebo jak mohou celní orgány ověřit původ produktu.
Jak požádat o zvýhodněnou sazbu
Dovozci mohou požádat o preferenční sazební zacházení na základě
- prohlášení o původu poskytnuté vývozcem nebo
- prohlášení o původu založené na „znalostech dovozce“
Bližší informace naleznete zde.
- Pokyny k dohodě o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem týkající se žádostí o preference, jejich ověřování a odpírání
- Pokyny k dohodě o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem týkající se důvěrnosti informací
Deklarace o původu
Vlastní prohlášení vývozce
Vývozci mohou sami prohlásit, že jejich výrobek pochází z EU nebo Japonska, tím, že předloží deklaraci o původu.
V Evropské unii to může být
- vývozce registrovaný v systému registrovaných vývozců (REX) a stejné číslo REX lze použít i pro některé jiné preferenční obchodní dohody EU (například obchodní dohodu EU s Kanadou)
- kterýmkoli vývozcem za předpokladu, že celková hodnota zásilky nepřesahuje 6 000 EUR
V Japonsku může být vyrobena
- vývozce s přiděleným číslem Japan Corporate Number
Co by měla deklarace o původu obsahovat?
- deklarace o původu by měla být uvedena na faktuře nebo jakémkoli obchodním dokladu identifikujícím produkt
- znění prohlášení o původu může být vyhotoveno v kterémkoli z úředních jazyků EU i v japonském jazyce a lze je nalézt v příloze 3-D, dovážející země nesmí požadovat, aby dovozce předložil překlad deklarace o původu.
- vývozci musí ve své deklaraci o původu uvést kritéria původu s kódem (viz příloha 3-D)
Podání a platnost
- deklarace o původu zůstává v platnosti po dobu 12 měsíců ode dne, kdy byla vyhotovena
- deklarace o původu se obvykle vztahuje na jednu zásilku, ale může se vztahovat i na více zásilek totožných produktů během období nepřesahujícího 12 měsíců.
Znalosti dovozce
- dovozci mohou uplatňovat preferenční sazby na základě svých vlastních znalostí původu dovážených produktů – mohou být založeny na podkladech nebo záznamech poskytnutých vývozcem nebo výrobcem produktu, které má dovozce v držení. Další vysvětlení poskytují pokyny k dohodám o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem týkající se znalostí dovozců
- vzhledem k tomu, že dovozce podává žádost na základě svých vlastních znalostí, nepoužívá se žádná deklarace o původu a není třeba identifikovat žádného vývozce nebo výrobce ani přijmout žádná opatření týkající se preferenčního původu zboží ve smluvní straně vývozu,
- dovozce používající „znalost dovozce“ nemusí být registrován v databázi REX
Ověření původu
Celní orgány mohou ověřit, zda je dovážený produkt skutečně původní nebo splňuje jiné požadavky na původ. Ověřování je založeno na
- správní spolupráce mezi celními orgány dovážejících a vyvážejících stran
- kontroly prováděné místními celními orgány – návštěvy dovážející strany u vývozce nejsou povoleny
- orgány dovážející strany určí původ a informují orgány dovážející strany o výsledcích
Požadavky na výrobek
Technická pravidla zahrnují technické předpisy, normy a postupy posuzování shody. Tato pravidla definují specifické technické vlastnosti, které by váš výrobek měl mít, jako je design, označování, balení, funkčnost nebo výkonnost, a jsou důležitá, protože zajišťují dosažení důležitých cílů veřejné politiky, jako je ochrana lidského zdraví nebo bezpečnost životního prostředí.
Tyto požadavky mohou souviset s takovými otázkami, jako jsou
- Technická pravidla a požadavky
- Pravidla a požadavky v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví, SPS
- Předpisy v oblasti životního prostředí, které se vztahují na dovážené zboží.
Musíte dodržovat tato pravidla, aby vaše výrobky mohly být vyhodnoceny, zda vyhovují potřebným technickým normám.
Chcete-li se dozvědět více o pravidlech a požadavcích vztahujících se na váš produkt, přejděte na stránku Můj obchodní asistent a zadejte název nebo kód produktu.
Podrobnější informace o požadavcích na produkt a příslušné odkazy naleznete v níže uvedených kategoriích produktů.
- Potraviny (maso a masné polotovary; Mléčné výrobky; jiné živočišné produkty; mořské produkty; ovoce & zelenina a jiné rostlinné produkty; jiné potraviny zahrnují cukrovinky)
- Materiály určené pro styk s potravinami
- Stroje a zařízení
- Farmaceutické výrobky, kvazifarmaceutické výrobky a kosmetika
- Hračky
- Dřevěné výrobky ve stavebních materiálech
Sanitární a fytosanitární opatření (např. právní předpisy, normy) jsou opatření na ochranu lidí, zvířat a rostlin před chorobami, škůdci nebo kontaminujícími látkami.
Zajišťují, aby potravinářské výrobky uváděné na trh, včetně dovozu ze zemí mimo EU, byly pro spotřebitele bezpečné.
Více informací o sanitárních a fytosanitárních opatřeních mezi EU a Japonskem naleznete zde.
Stejně jako EU má i Japonsko jedny z nejpřísnějších norem v oblasti bezpečnosti potravin na světě. Například Japonsko nepovoluje používání růstových hormonů ve své produkci hovězího masa a předpisy o kontrole GMO mají pro japonské spotřebitele velký význam.
Všechny výrobky dovážené z Japonska musí splňovat normy EU. To zahrnuje zákaz hormonálně ošetřeného hovězího masa v EU a její pravidla pro používání antibiotik.
Kromě toho musí být veškerý dovoz živočišných produktů z Japonska do EU doprovázen veterinárním osvědčením.
Takové osvědčení může vydat pouze příslušný orgán v Japonsku, který Komise formálně uznala jako způsobilý osvědčit soulad s dovozními požadavky EU.
Obchodní dohoda pomáhá zajistit, aby vašim výrobkům nebránily ve vstupu na japonský trh neodůvodněné sanitární a fytosanitární překážky obchodu, a pomáhá zjednodušit a urychlit postupy schvalování vývozu potravin do Japonska.
Pokud dovážíte z Japonska do EU, přečtěte si více o sanitárních a fytosanitárních požadavcích zde.
Konkrétní pravidla a požadavky pro váš produkt najdete v části Můj obchodní asistent.
Technické překážky obchodu
Ačkoli jsou technická pravidla důležitá, mohou někdy působit jako překážka mezinárodního obchodu, a mohou tak pro vás jako vývozce představovat značnou zátěž.
- Pokud se domníváte, že čelíte obchodní překážce, která zpomaluje vaše podnikání nebo vám brání vyvážet, můžete nám to sdělit.
- prostřednictvím on-line formuláře oznamte, co brání vašemu vývozu do Japonska, a EU vaši situaci zanalyzuje a přijme vhodná opatření.
Dokumenty a postupy celního odbavení
Celní odbavení obvykle zahrnuje kontroly
- cla, která mají být zaplacena
- správný popis zboží, jeho původ a hodnota
- bezpečnostní opatření (pašování, drogy, cigarety, zbraně, padělané výrobky, boj proti terorismu)
- soulad se zvláštními právními předpisy, jako jsou právní předpisy v oblasti životního prostředí, hygienické požadavky, veterinární a rostlinolékařské předpisy a předpisy o jakosti;
Dohoda mezi EU a Japonskem zajišťuje účinnější celní postupy s cílem usnadnit obchod a snížit náklady pro podniky.
Dokumenty
Podrobné pokyny, které popisují různé typy dokumentů, které byste měli připravit na celní odbavení svých výrobků, naleznete v podrobných pokynech krok za krokem.
V závislosti na vašem produktu mohou celní orgány požadovat všechny nebo některé z níže uvedených prvků.
- obchodní faktura (konkrétní požadavky týkající se její formy a obsahu naleznete v části „Můj obchodní asistent“)
- Nákladní list nebo letecký nákladní list
- výčet balení, nákladní účty a osvědčení o pojištění (v některých případech nezbytné)
- dovozní licence pro určité zboží
- certifikáty prokazující, že váš výrobek je v souladu s povinnými předpisy týkajícími se výrobků, jako jsou požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, označování a balení
- doklad o původu – prohlášení o původu
Pro větší jistotu můžete požádat o závazné informace o sazebním zařazení zboží a/nebo závazné informace o původu zboží předem.
Podrobné informace o dokumentech, které musíte předložit k celnímu odbavení svého výrobku, naleznete v části Můj obchodní asistent.
Japonské celní orgány poskytují informace o japonských celních režimech, včetně požadovaných dokumentů
Japonsko je také domovem devíti různých celních jurisdikcí a může být vhodné kontaktovat ty, které jsou pro vás relevantní, aby byl celní proces pro váš produkt hladší.
Postupy
Popis toho, jak prokázat původ vašich produktů za účelem uplatnění preferenční sazby, a pravidel týkajících se ověřování původu celními orgány naleznete v oddíle o pravidlech původu výše.
Obecné informace o celních režimech pro dovoz a vývoz naleznete na internetových stránkách GŘ pro daně a celní unii.
Duševní vlastnictví a zeměpisná označení
Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem stanoví posílenou ochranu práv duševního vlastnictví pro evropské společnosti vyvážející inovativní, umělecké, odlišné a vysoce kvalitní výrobky do Japonska. Závazky jsou posíleny a zahrnují ustanovení o ochraně obchodního tajemství, ochranných známkách, ochraně autorských práv, patentech, minimálních společných pravidlech pro regulační ochranu údajů o zkouškách léčivých přípravků a ustanovení o občanskoprávním prosazování.
Dohoda uznává zvláštní status a nabízí na japonském trhu ochranu více než 200 evropských zemědělských produktů určitého evropského zeměpisného původu, známých jako zeměpisná označení. Majitelé dvoustranně dohodnutých zeměpisných označení v odvětví zemědělství, potravin a nápojů požívají ochrany proti padělání. Seznam chráněných zeměpisných označení v EU a Japonsku je uveden v příloze 14-B dohody o hospodářském partnerství.
- Japonský patentový úřad poskytuje úvodní přehled práv duševního vlastnictví v Japonsku
- Informativní přehled EPA o zeměpisných ukazatelích, Středisko pro průmyslovou spolupráci mezi EU a Japonskem
- Evropská asistenční služba pro otázky práv duševního vlastnictví nabízí službu linky pomoci pro přímou podporu v otázkách duševního vlastnictví.
Patenty
Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem potvrzuje, že obě strany budou spolupracovat na zachování posílení patentové ochrany.
Podle této dohody se EU i Japonsko zavázaly prodloužit dobu trvání patentové ochrany farmaceutických výrobků a zemědělských chemických výrobků. Chcete-li se dozvědět více o patentech v Japonsku, včetně postupů podávání a zkoumání, obraťte se na japonský patentový úřad.
Další otázky duševního vlastnictví
Japonský patentový úřad poskytuje přehledy o užitných vzorech, průmyslových vzorech, ochranných známkách a autorských právech .
Ministerstvo hospodářství rovněž podrobněji vysvětluje prosazování vašich práv duševního vlastnictví.
Služby
Dohoda usnadňuje společnostem z EU a Japonska poskytování služeb a nabízí zaměstnancům větší mobilitu, aby mohli vykonávat svou práci na místě.
Dočasný pohyb zaměstnanců společnosti
Příloha 8-C: Porozumění pohybu fyzických osob za účelem podnikání
Dohoda stanoví určité závazky týkající se vstupu a dočasného pobytu fyzických osob v oddíle D kapitoly 8.
Listina Evropské unie a listina Japonska v příloze III přílohy 8-B stanoví určité výhrady a další ustanovení týkající se obchodních návštěv za účelem usazení, osob převedených v rámci společnosti, investorů a krátkodobých obchodních návštěv. Příloha III přílohy 8-B je k dispozici na těchto odkazech:
Některé výhrady, omezení a další ustanovení týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků jsou uvedeny v listině Evropské unie a listině Japonska v příloze IV přílohy 8-B. Příloha IV přílohy 8-B je k dispozici na těchto odkazech:
Dohoda o hospodářském partnerství obsahuje řadu ustanovení, která se vztahují horizontálně na veškerý obchod se službami, jako je ustanovení o opětovném potvrzení práva stran regulovat služby. Dohoda o hospodářském partnerství potvrzuje právo orgánů na zachování veřejných služeb a nebude nutit vlády k privatizaci nebo deregulaci veřejných služeb, jako je zdravotnictví, vzdělávání a vodohospodářství.
Konkrétní závazky byly dohodnuty v odvětvích, jako jsou
- poštovní a kurýrní služby
- telekomunikace
- služby námořní dopravy
- finanční služby
Pokud jde o závazky týkající se přeshraničního obchodu službami, viz oddíl C kapitoly 8 dohody.
Přemísťování kvalifikovaných pracovníků
Obecné informace o vízech
- Informace o klasifikaci víz pro pracovní a dlouhodobý pobyt jsou k dispozici na Ministerstvu zahraničních věcí
- Informace o získání víz poskytuje
- Ministerstvo zahraničních věcí: Obecné informace a postupy pro získání víz.
- Japonská agentura pro imigrační služby: Žádost o osvědčení způsobilosti (angličtina) / Formuláře žádosti o získání víza (angličtina a japonština).
- JETRO: Jak začít podnikat v Japonsku: Oddíl 2. Víza a status pobytu (angličtina) / francouzština / němčina
- Organizace pro dovoz a podporu investic (MIPRO): The Mipro’s Guide to Starting a Business in Japan - Statuses of Residence - (angličtina)
- Informace o startovacím vízovém systému v místních samosprávách poskytuje:
- METI: New System Facilitating Foreign Entrepreneur Business Establishment (anglicky) - Několik místních samospráv formulovalo plán a získalo schválení METI pro projekt povzbuzující zahraniční podnikatele k zahájení podnikání. Zahraniční podnikatelé, na které se vztahuje schválený plán, budou mít nárok na vstup a pobyt v Japonsku po dobu až jednoho roku za účelem přípravy činností k zahájení podnikání. Aby se na ně vztahovala, musí zahraniční podnikatelé předložit svůj plán zahajovací činnosti („nový podnikatelský prováděcí plán“) příslušné místní samosprávě a získat její schválení.
- prefektuře Fukuoka: První japonské „vízum pro zahájení podnikání (podnikatelské pobídky pro cizince)“ – příklad
Omezení obchodní činnosti smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v Japonsku
Pokud jde o některé služby, rozsah obchodních činností je omezen způsobem, který je stanoven v dodatku IV „Omezení obchodních činností smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v Japonsku“ přílohy 8-B „Plány pro kapitolu 8“ dohody.
Řízení lidských zdrojů
V Japonsku existuje mnoho pracovněprávních předpisů týkajících se ochrany pracovníků. Tyto pracovněprávní předpisy se v zásadě vztahují na všechna zaměstnání v Japonsku bez ohledu na to, zda je zaměstnavatel japonský nebo zahraniční, nebo zda je společnost zahraniční nebo zapsaná v obchodním rejstříku v Japonsku. Nařízení o těchto zákonech se vztahuje také na zahraniční pracovníky v Japonsku, pokud zahraniční pracovníci splňují právní definici pracovníků podle těchto zákonů.
Obecné informace o celkovém systému pracovního práva v Japonsku týkající se řízení lidských zdrojů lze získat na internetových stránkách uvedených v následujících položkách:
Obecné informace o řízení lidských zdrojů
- JETRO: Jak začít podnikat v Japonsku: Oddíl 4. Řízení lidských zdrojů (angličtina) / francouzština / němčina
- Obecné informace týkající se pracovních a pracovních zákonů, předpisů a norem v Japonsku poskytuje společnost MHLW: Informace opolitice: Zaměstnání, bezpečnost, & Práce (angličtina)
- Organizace pro dovoz a podporu investic (MIPRO): Průvodce Mipro pro zahájení podnikání v Japonsku - veřejné pojištění a řízení zaměstnanosti -(Čeština)
Pravidla, která je třeba vzít v úvahu v případě zahraničního zaměstnání
- MHLW: Pravidla, která je třeba vzít v úvahu v případě zahraničního zaměstnání (japonština)
- MHLW: Povinné oznamování statusu zahraničních pracovníků a Pokyny pro zaměstnavatele týkající se vhodných přístupů ke zlepšení řízení zahraničních pracovníků (anglicky)
Informace o hlavních pracovněprávních předpisech
- Zákon o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci (angličtina a japonština). Aktuální informace pouze v japonštině
- Zákon o pracovních smlouvách (angličtina a japonština). Aktuální informace pouze v japonštině
- Zákon o pracovních normách (angličtina a japonština). Aktuální informace pouze v japonštině
- Pracovní právo Japonska (angličtina a japonština)
Telekomunikační a počítačové informační služby
V Japonsku
- Telekomunikace jsou v zákoně o telekomunikacích obecně definovány jako „vysílání, předávání nebo přijímání kódů, zvuků nebo obrazů kabelem, rádiem nebo jinou elektromagnetickou formou“.
- telekomunikační služba je definována jako „zprostředkování komunikace jiných osob pomocí telekomunikačního zařízení nebo jiná nabídka telekomunikačního zařízení pro komunikaci jiných osob“ a
- Telekomunikační činnost je pak definována jako „podnik, v němž poskytovatel služeb poskytuje telekomunikační služby, aby uspokojil potřeby ostatních, s výjimkou poskytování vysílacího zařízení podle zákona o rozhlasovém a televizním vysílání“.
Příručka pro vstup japonských telekomunikačních podniků na trh – dostupná pouze v japonštině –, které obecně spadají pod definici „telekomunikačního podniku“, a vyžadují proto oznámení nebo registraci.
Vstup na japonský trh
- Ministerstvo vnitra a komunikace: Manual for Market Entry into the Japanese Telecommunications Business, červen 2016 (angličtina). Vezměte prosím na vědomí, že anglická verze nemusí být aktuální. Kromě toho jsou doplňkové materiály (mimo jiné včetně příkladů případů uvádějících, zda se oznamovací povinnost vztahuje na konkrétní podniky) k dispozici pouze v japonské verzi z května 2019, jakož i jejich dodatek z října 2019.
- Níže uvedené příručky a pokyny jsou rovněž k dispozici zde:
- Příručka pro vstup na trh všeobecného kabelového vysílání (anglicky);
- Manual for Construction of Networks by Telecommunications Carriers (angličtina) a
- Guidelines for Use of Poles, Ducts, Conduits and Similar Facilities Owned by Public Utilities (Pokyny pro používání sloupů, potrubí, potrubí a podobných zařízení ve vlastnictví veřejných služeb) (anglicky).
Zpřísnění předpisů vztahujících se na zahraniční investice v odvětví informačních technologií
Přidání podniků povinných k předložení předběžného oznámení týkajícího se přímých zahraničních investic (METI,angličtina) – podniky související s informačními technologiemi byly přidány do odvětví, na něž se vztahuje požadavek předchozího oznámení týkající se přímých zahraničních investic.
Zadávání veřejných zakázek
Vnitrostátní, regionální a obecní orgány v Japonsku a EU každoročně nakupují nebo pořizují zboží a služby v hodnotě miliard eur od soukromých společností. Vydávají veřejné zakázky nebo nabídková řízení, o něž se společnosti následně ucházejí.
Dohoda o hospodářském partnerství rozšiřuje přístup k veřejným zakázkám a otevírá nové trhy pro společnosti na obou stranách.
EU a Japonsko se dohodly na pravidlech, která
- zakázat nespravedlivou diskriminaci ze strany jedné strany vůči uchazečům z druhé strany
- maximalizovat transparentnost při nabídkových řízeních na veřejné zakázky s cílem zajistit, aby si podniky byly vědomy příležitostí na obou stranách;
- maximalizovat příležitosti pro podniky z EU k účasti ve veřejných nabídkových řízeních v Japonsku na všech úrovních státní správy – celostátní, regionální a obecní
Lepší přístup společností z EU k zakázkám zadávaným v Japonsku se týká odvětví, jako jsou
- železnice
- nemocnice
- akademické instituce
- distribuce elektřiny
Více informací
- informativní přehled o veřejných zakázkách (EU)
- informativní přehled o veřejných zakázkách
- pokyny pro zadávání veřejných zakázek
- prezentace o veřejných zakázkách
- Příručka pro dodavatele z EU o veřejných zakázkách v Japonsku
Investice
Dohoda podporuje investice mezi EU a Japonskem a znovu potvrzuje právo každé strany regulovat legitimní politické cíle dohodnuté na demonstrativním seznamu. Probíhají dvoustranná jednání o uzavření případné dohody o ochraně investic.
Pokud jde o přeshraniční obchod se službami a liberalizaci investic, dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem přijala systém negativních seznamů, který uvádí stávající a budoucí nesouladná opatření, jež mají být vyhrazena, a zároveň v zásadě liberalizuje veškerý přeshraniční obchod se službami a investičními oblastmi.
Pokud jde o závazky týkající se liberalizace investic, viz oddíl B kapitoly 8 dohody.
Pokud jde o výhrady ke stávajícím opatřením Evropské unie a Japonska, viz listina závazků Evropské unie a Japonska uvedená v příloze I přílohy 8-B dohody, která je k dispozici na těchto odkazech:
Pokud jde o výhrady k budoucím opatřením Evropské unie a Japonska, viz listina závazků Evropské unie a Japonska uvedená v příloze II přílohy 8-B, která je k dispozici na těchto odkazech:
Pokud jde o pohyb investorů pro obchodní účely, viz oddíl Služby výše.
Jak začít podnikat v Japonsku
Přehled o zahájení podnikání v Japonsku
- Postupy registrace, pokud cizí státní příslušník zakládá společnost v Japonsku nebo pokud úředník společnosti nebo korporace žije v zahraničí, poskytuje ministerstvo spravedlnosti (MOJ): Postupy pro obchodní a firemní registraci cizinců a cizinců (angličtina)
- Organizace pro dovoz a podporu investic (MIPRO) poskytuje:
- Průvodce pro zahájení podnikání v Japonsku
- The Mipro’s Guide to Starting a Business in Japan - Drawing a Business Plan (Příručka společnosti Mipro pro zahájení podnikání v Japonsku – vypracování podnikatelského plánu) (anglicky)
- The Mipro’s Guide to Starting a Business in Japan - Tax Edition (Příručka společnosti Mipro pro zahájení podnikání v Japonsku – daňové vydání) (anglicky)
- The Mipro’s Guide to Starting a Business in Japan - Establishing a Company (Příručka společnosti Mipro pro zahájení podnikání v Japonsku – založení společnosti) (anglicky)
- The Mipro’s Guide to Starting a Business in Japan - Preparation for Start-up (Příručka společnosti Mipro pro zahájení podnikání v Japonsku – příprava na zahájení podnikání) (anglicky)
- Guidebook for Starting a Business in Japan - Autorizace (Čeština)
- JETRO:
- Jak nastavit podnikání v Japonsku (angličtina) / francouzština / němčina
- Investice do japonských místních regionů
- Kromě poskytování informací na výše uvedené webové stránce poskytuje JETRO pomoc zahraničním společnostem, které již investovaly v Japonsku a plánují zřídit další provozovny v místních regionech: Podpora pro zahraniční přidružené společnosti (angličtina)
- Tokijská metropolitní vláda podporuje program Pharmaceutical & medical startup acceleration: Blokový Buster TOKYO
Požadované formuláře
- JETRO poskytuje anglické překlady prázdných formulářů a anglické vzorky dokumentů potřebných pro založení podniku v Japonsku: Krok 1. Začlenění vašeho podnikání (angličtina)
- MOJ poskytuje prázdné formuláře pro začlenění, včetně originálů anglických překladů uvedených na výše uvedených internetových stránkách JETRO: Formuláře pro zápis do obchodního rejstříku (japonsky)
- MOJ poskytuje informace o online zakládacím řízení (japonsky)
Omezení přímých zahraničních investic do Japonska
Přehled postupů podle zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu
Přehled zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu a systému oznamování (japonština)
Zákon o devizovém trhu a zahraničním obchodu (angličtina a japonština). Vezměte však prosím na vědomí, že anglický překlad není vždy aktuální. Aktuální informace naleznete v japonské verzi.
Vysvětlení rozsahu působnosti zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu
Podle čl. 26 odst. 1 zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu (dále jen „FEFTA“) se „zahraničním investorem“ rozumí kterákoli z následujících osob, které uskutečňují přímé vnitřní investice atd. uvedené v položkách čl. 26 odst. 2 FEFTA nebo konkrétní akvizici vymezenou v čl. 26 odst. 3 FEFTA:
i) fyzická osoba, která není rezidentem Japonska;
ii) subjekt zřízený podle cizího práva nebo mající hlavní sídlo v cizí zemi;
iii) japonská společnost, v níž součet hlasovacích práv držených přímo nebo nepřímo prostřednictvím předepsané společnosti osobami uvedenými v bodech i) a/nebo ii) činí 50 % nebo více celkových hlasovacích práv; nebo
iv) japonský subjekt, v němž osoby uvedené výše v bodě i) představují buď většinu všech vedoucích pracovníků společnosti, nebo většinu vedoucích pracovníků, kteří mají zmocnění k zastupování.
- Ministerstvo financí:
- Novela zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu (21. října 2019) - Vláda schválila novelu zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu 18. října 2019. Návrh zákona zavádí výjimku z požadavku předchozího oznámení a upravuje pokrytí přímých zahraničních investic.
- Často kladené otázky k novele zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu (anglicky)
- Výjimka z požadavku předchozího oznámení (anglicky)
Odvětví, v nichž se vyžaduje předběžné oznámení
- JETRO: Odvětví, v nichž jsou vyžadována předchozí oznámení před přímými zahraničními investicemi do Japonska (angličtina a japonština)
- METI: Přidání podniků, které musí předložit předběžné oznámení týkající se přímých vnitřních investic atd. (angličtina) – podniky související s informačními technologiemi byly přidány do odvětví, na něž se vztahuje požadavek předchozího oznámení týkající se přímých vnitřních investic. Veřejnými oznámeními souvisejícími s touto revizí jsou:
Formuláře oznámení
- Japonská centrální banka: Formuláře předběžného oznámení požadované pro přímé zahraniční investice do Japonska (Japonsko)
Správná forma, která má být použita, bude záviset na investičních prostředcích.
Vládní pobídky na podporu přímých zahraničních investic do Japonska
- METI: Opatření na podporu přímých zahraničních investic v Japonsku (anglicky)
- JETRO: Pobídkové programy (angličtina)
Instituce pro dotazy & konzultace
Kancelář Invest Japan
Každé z příslušných ministerstev a agentur má kancelář Invest Japan Office (v angličtině), která reaguje na následující kroky potenciálních investorů:
- žádosti o informace o investicích a o podávání žádostí o investiční příležitosti; a
- stížnosti na zpracování pokročilého systému oznamování, tzv. „systému nečinnosti“ a investic.
- Anglické poptávkové formuláře pro kontaktování Office of Invest Japan v každém příslušném ministerstvu/agentuře poskytuje JETRO: Kanceláře INVEST JAPAN: Kontaktní informace (anglicky)
- Jednotné centrum pro zahraniční investory, kteří plánují založit nebo rozšířit svou obchodní základnu v Japonsku, poskytuje JETRO: Invest Japan Business Support Center (IBSC) (anglicky)
Investovat Japonsko Hotline
- Podpůrné centrum JETRO pro zahraniční společnosti a společnosti se zahraničními partnery, které plánují investovat v Japonsku. Služby jsou k dispozici v jiných jazycích než v japonštině: Invest Japan Hotline (angličtina)
Další užitečné odkazy
- Úřad vlády: příslušné vládní úřady a JETRO (angličtina)
MSP
Dohoda mezi EU a Japonskem obsahuje zvláštní kapitolu o malých a středních podnicích, v níž se uvádí, že strany si vzájemně poskytují informace o přístupu na trh.
Internetové stránky EU na podporu malých a středních podniků EU vyvážejících do Japonska
Japonské internetové stránky na podporu malých a středních podniků z EU vyvážejících do Japonska
Tato internetová stránka věnovaná evropským malým a středním podnikům obsahuje odkazy na orgány týkající se konkrétních obchodních otázek a databázi s možností vyhledávání podle kódu celního sazebníku s cílem získat informace o přístupu na japonský trh.
Distribuční kanál
Vytvoření praktického distribučního kanálu je klíčem k tomu, aby se váš produkt dostal do japonských regálů a maloobchodníků. Vyžaduje zajištění japonských národních a místních distributorů, zejména k překonání jazykových, technických a logistických překážek obchodu.
Organizace pro dovoz a domácí propagaci (MIPRO) a Středisko pro průmyslovou spolupráci mezi EU a Japonskem jsou dobrými výchozími kontaktními místy pro všechny výrobce v EU.
Japonská organizace zahraničního obchodu (JETRO) má také platformu pro sladění mezinárodního obchodu, kde japonští a zahraniční prodejci a kupující mohou umisťovat oznámení.
Vysvětlení významu úlohy obchodních podniků
Obchodní firmy hrají důležitou roli při prodeji dováženého zboží v Japonsku a působí jako prostředníci mezi zahraničními výrobci a japonskými odběrateli a naopak.
Úloha obchodních společností zahrnuje mimo jiné
- identifikace poptávky
- pomoc při jednáních mezi výrobci a odběrateli
- dokončení dovozních/vývozních postupů.
Obchodní firmy mohou poskytnout pomoc s identifikací poptávky a / nebo místních partnerů v Japonsku a mohou být
- obchodní společnosti, které se zabývají téměř vším
- specializované obchodní firmy, které se zabývají pouze konkrétními výrobky (např. výrobky z oceli, potravinářské výrobky atd.).
Odkazy a kontakty
Internetové stránky GŘ pro obchod
Středisko pro průmyslovou spolupráci mezi EU a Japonskem