Version: 1.5.0.40 (2021-04-09 10:56)

Споразумение за икономическо партньорство ЕС-Япония

Споразумението за икономическо партньорство между ЕС и Япония влезе в сила на 1 февруари 2019 г. Всяка година фирмите от ЕС изнасят за Япония над 58 млрд. евро стоки и 28 млрд. евро услуги. Споразумението за икономическо партньорство между ЕС и Япония намалява пречките пред търговията, пред които са изправени европейските предприятия, когато изнасят за Япония, и по този начин им помага да се конкурират по-добре на този пазар.

Накратко споразумението

Споразумението за икономическо партньорство между ЕС и Япония влезе в сила на 1 февруари 2019 г.

Какви са ползите за вашето предприятие?

Търговското споразумение с Япония

  • премахва митата и другите пречки пред търговията и улеснява вноса и износа на дружествата от двете страни
  • осигурява отвореност на пазарите на услуги, по-специално финансови услуги, телекомуникации и транспорт
  • гарантира недискриминационно третиране на предприятията от ЕС, извършващи дейност на пазарите на обществени поръчки
  • подобрява защитата на правата върху интелектуалната собственост в Япония, както и защитата на висококачествените европейски селскостопански продукти, т.нар. географски указания (ГО)
  • спестява на дружествата от двете страни значителни парични средства и време, когато търгуват стоки на двустранна основа
  • предвижда засилена подкрепа за по-малките предприятия, които са непропорционално засегнати от пречките пред търговията

 

Япония вече е четвъртият по големина пазар на ЕС за износ на селскостопански продукти. Достъпът до пазара ще бъде подобрен за много европейски продукти, по-специално

Прочетете пълния текст на търговското споразумение с Япония.

Тарифи

Споразумението премахва по-голямата част от митата, плащани от европейските и японските дружества.

С влизането си в сила споразумението премахна 99 % от тарифните линии на ЕС и 97 % от японските тарифни линии. По отношение на все още непремахнати тарифи бяха договорени тарифни квоти или тарифни намаления.

За да проверите тарифите за вашия продукт, трябва да знаете кода на продукта, който се основава на код HS2017 по Хармонизираната система (ХС) за европейски и японски кодове.


Можете да намерите кода на вашия продукт, като използвате „Моят търговски асистент“

Можете също така да проверите статистическия код на Япония за внос.

Споразумението отваря японския пазар за износ на селскостопански продукти от ЕС, например

  • Митата върху много сирена като Gouda и Cheddar ще бъдат премахнати с течение на времето
  • Определя се безмитна квота за пресни сирена (като Mozzarella и Feta)
  • Митата върху износа на вино изчезнаха с влизането в сила
  • По отношение на говеждото месо износителите от ЕС ще се възползват от намалена тарифа
  • По отношение на свинското месо остават само ниски мита за износ на прясно месо за Япония и споразумението премахна напълно митата върху преработеното месо

Митата за голяма част от продуктите се премахват незабавно след влизането в сила на споразумението или постепенно следват график за премахване на митата.

Началната точка на премахване или намаляване на митата е „базова ставка“ и се правят намаления въз основа на тази базова ставка. Чрез тарифния код на продукта ще можете да намерите намалението, което се прилага за базовата ставка на вашия продукт.

Графици задемантализиране на Tarif

Ако изнасяте за Япония, ще трябва да проверите графика на Япония за премахване на митата, докато ако внасяте от Япония, ще трябва да проверите графика на ЕС за премахване на митата.

Внос от Япония
Износ за Япония

Тарифни квоти (ТК)

Тарифните квоти се прилагат и за определени продукти. Това са специфични обеми стоки, които ще имат право на преференциално тарифно третиране в определен срок.

Млечни продукти

Разпределението на тарифните квоти и събирането на налози се извършва от Сътрудничеството в областта на селското стопанство & Livestock Industries Cooperation (ALIC).

Вносът на определени млечни продукти (например масло и суроватка) в рамките на тарифната квота подлежи на държавна система за търговия.

Информация, предоставена от МЗХГ
Информация, предоставена от Agriculture & Livestock Industries Corporation (ALIC)

Следната информация се отнася основно до тарифните квоти на СТО, докато част от информацията е от значение за процедурите за внос съгласно СИП между ЕС и Япония.

Информационни брошури на Центъра за промишлено сътрудничество ЕС-Япония (EU Business in Japan)
Морски продукти

Някои морски продукти подлежат на вносни квоти и вносителите са задължени да прилагат тези квоти. Такъв е случаят например с: Nishin (Clupea spp.), Tara (Gadus spp., Theragra spp. или Merluccius spp.), Buri (Seriola spp.), Saba (Scomber spp.), Iwashi (Etrumeus spp., Sardinops spp. или Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. или Decapterus spp.) и Samma (Sardinops spp. или Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. или Decapterus spp.) и Samma (Cololabas spp. или Engraulis spp.), Aji (Trachurus spp. или Decapterus spp.) и Samma (Cololabas spp. или Engraulis spp.)

Защитни мерки

В търговското споразумение между ЕС и Япония се предвиждат и двустранни защитни мерки. Целта на „защитното“ действие (т.е. временно ограничаване на вноса на даден продукт) е да се защити конкретна местна промишленост от увеличаване на вноса на всеки продукт, който причинява или заплашва да причини сериозна вреда на промишлеността. В това споразумение селскостопанските защитни мерки се използват за защита на определени продукти от такова увеличаване на вноса.

Продуктите на ЕС, предмет на тези мерки, са:

  • говеждо и свинско месо (включително преработено свинско месо)
  • суроватъчен протеинов концентрат (WPC), суроватка на прах
  • пресни портокали
  • състезателни коне

Вижте списъка на защитните мерки за селското стопанство.

 

Моят търговски сътрудник Ви предоставя подробна информация за тарифите и мерките, приложими за вашия продукт и пазар, и показва графиците за премахване на митата за съответните тарифни линии.

Правила за произход

Този раздел представя основните правила за произход и процедурите за произход в търговското споразумение.

Произходът е „икономическата националност“ на търгуваните стоки. Ако сте нови по темата, можете да намерите въведение в основните понятия в раздела за стоките.

Правила за произход

Вашият продукт трябва да отговаря на определени правила, които доказват неговия произход, за да отговаря на условията за преференциална ставка.

Къде мога да намеря правилата за произход?

Правилата за произход са установени в глава 3 относно правилата за произход от Споразумението за икономическо партньорство между ЕС и Япония (ОВ L 330, 27.12.2018 г., стр. 21).

Продуктът ми произхожда ли от ЕС или Япония?

За да може вашият продукт да отговаря на изискванията за по-ниска или нулева преференциална тарифа съгласно Споразумението за икономическо партньорство между ЕС и Япония, той трябва да е с произход от ЕС или Япония.

Продукт „с произход“ от ЕС или от Япония, ако е

Продуктът трябва също така да отговаря на всички други приложими изисквания, посочени в главата (например недостатъчна обработка или преработка, правилото за непромяна). Съществуват и някои допълнителни възможности за гъвкавост, които да ви помогнат да спазвате специфичните за продукта правила (например толеранс или кумулация).

 

Примери за основните видове специфични за продуктите правила в търговските споразумения на ЕС

  • правилото за добавената стойност — стойността на всички материали без произход в даден продукт не може да надвишава определен процент от неговата цена франко завода
  • промяната на тарифното класиране — производственият процес води до промяна в тарифното класиране между материалите без произход и крайния продукт — например производството на хартия (глава 48 от Хармонизираната система) от целулоза без произход (глава 47 от Хармонизираната система)
  • специфични операции — изисква се специфичен производствен процес, например предене на влакна в прежда — тези правила се използват предимно в текстилния и химическия сектор

 

Можете да намерите специфичните правила за вашия продукт в „Моят търговски асистент“.

Съвети, които ще ви помогнат да спазвате специфичните за продукта правила

Споразумението предвижда допълнителна гъвкавост, за да Ви помогне да спазвате специфичните за продукта правила, като толеранс или кумулация.

Допустимо отклонение
  • правилото за толеранс позволява на производителя да използва материали без произход, които обикновено са забранени от специалното правило за продукта, при условие че тяхната стойност не представлява повече от 10 % от цената франко завода или от цената франко борд на продукта.
  • това допустимо отклонение не може да се използва за надвишаване на прага на максималната стойност на материалите без произход, изброени в специфичните правила за продуктите.
  • въпреки това, и това е особеност в споразумението между ЕС и Япония, този толеранс може да се използва в случаите, когато теглото на материалите без произход надвишава прага за тегло, предвиден в специфичните правила за продуктите, при условие че стойността на тези материали не надвишава 10 % от цената франко завода на крайния продукт — над тази стойност тези материали трябва да са с произход от ЕС или Япония.
  • Прилагат се специфични допустими отклонения за текстилни изделия и облекла, класирани в глави 50—63 от Хармонизираната система, които са включени в бележки 6—8 от приложение 3-А Уводни бележки към специфичните за продуктите правила за произход
Натрупване

Споразумението за икономическо партньорство между ЕС и Япония предвижда два начина за кумулиране на произхода

  • двустранна кумулация — материалите с произход от Япония могат да се считат за материали с произход от ЕС (и обратно), когато се използват в производството на продукт в ЕС
  • пълна кумулация — обработката или преработката, извършена върху материали без произход в ЕС или Япония, може да се счита за продукт с произход, за да се подпомогне спазването на специфичното за продукта правило (с други думи преработката, извършвана в Япония, може да се счита за отговаряща на условията операции в ЕС, независимо дали преработката е достатъчна, за да придаде статут на материали с произход на самите материали (и обратно)

Други изисквания

Вашият продукт трябва също така да отговаря на всички други приложими изисквания, посочени в главата относно правилата за произход, като недостатъчна обработка или преработка или правилото за непромяна.

Правило за забрана за изменение

Продуктите с произход трябва да бъдат транспортирани от ЕС до Япония (и обратно), без да бъдат допълнително преработени в трета държава.

Някои операции могат да се извършват в трета държава, ако продуктите остават под митнически надзор, като например:

  • добавяне или поставяне на маркировки, етикети, пломби или всякаква документация, за да се гарантира спазването на специфичните национални изисквания на страната вносител
  • консервиране на продуктите в добро състояние
  • съхранение
  • разделяне на пратки

Митническите органи могат да изискат доказателства за спазване на правилото, като например:

  • транспортни документи по договор, като товарителници
  • фактически или конкретни доказателства, основаващи се на маркиране или номериране на опаковките
  • всякакви доказателства, свързани със самите стоки

Възстановяване на мита

Съгласно СИП между ЕС и Япония е възможно да се получи възстановяване на мита, платени преди това за материали без произход, използвани за производството на продукт, който се изнася по преференциална тарифа.

Процедури, свързанис произхода

Износителите и вносителите трябва да следват процедурите, свързани с произхода. Процедурите са определени в глава 3, раздел Б относно правилата за произход на споразумението. Те поясняват например как да се декларира произходът на даден продукт, как да се претендира за преференции или как митническите органи могат да проверят произхода на даден продукт.

Как да поискате преференциална тарифа

Вносителите могат да поискат преференциално тарифно третиране въз основа на

  • изявление за произход, предоставено от износителя, или
  • изявление за произход въз основа на „знанието на вносителя“

За повече подробности, моля, направете справка с

Изявление за произход

Лична декларация на износителя

Износителите могат сами да декларират, че техният продукт е с произход от ЕС или Япония, като предоставят изявление за произход.

В ЕС тя може да бъде направена от

  • Износител, регистриран в системата за регистрирани износители (REX), и същият номер REX могат да се използват и за някои други преференциални търговски споразумения на ЕС (например търговското споразумение на ЕС с Канада).
  • всеки износител, при условие че общата стойност на пратката не надвишава 6,000 EUR

В Япония тя може да бъде направена от

Какво следва да съдържа изявлението за произход?

  • изявлението за произход следва да фигурира върху фактура или върху всеки търговски документ, идентифициращ продукта.
  • Текстът на декларацията за произход може да бъде изготвен на всеки от официалните езици на ЕС, както и на японски език, и може да бъде намерен в приложение 3-Г, държавата вносител може да не изисква вносителят да представи превод на изявление за произход.
  • Износителите трябва да посочат критериите за произход, използвани в тяхното изявление за произход с код (вж. приложение 3-Г)

Подаване и валидност

Внасоките на СИП между ЕС и Япония относно изявлението за произход при многократни пратки на идентични продукти се предоставят допълнителни обяснения.

Информираност на вносителя
  • вносителите могат да претендират за преференциални тарифи въз основа на собствените си познания за произхода на внасяните продукти — те могат да се основават на подкрепящи документи или документи, предоставени от износителя или производителя на продукта, които са на негово разположение.Насоките по СИП между ЕС и Япония относно познанията на вносителя предоставят допълнителни обяснения
  • тъй като вносител подава жалба, използвайки собствените си познания, не се използва изявление за произход и не е необходимо да се идентифицира износител или производител, нито да се предприемат каквито и да било действия във връзка с преференциалния произход на стоките в страната износител
  • не е необходимо вносителят, използващ „знание на вносителя“, да бъде регистриран в базата данни REX.

Проверка на произхода

Митническите органи могат да проверят дали внасяният продукт действително е с произход или отговаря на други изисквания за произход. Проверката се основава на:

  • административно сътрудничество между митническите органи на страните вносители и страните износители
  • проверки, извършвани от местни митници — не се разрешават посещения на страната вносител в износителя
  • органите на страната вносител определят произхода и информират органите на страната вносител за резултатите

Изисквания към продуктите

Техническите правила включват технически регламенти, стандарти и процедури за оценяване на съответствието. Тези правила определят специфичните технически характеристики, които вашият продукт следва да притежава, като дизайн, етикетиране, опаковане, функционалност или производителност, и са важни, тъй като гарантират постигането на важни цели на обществената политика, като опазването на човешкото здраве или безопасността на околната среда.

Тези изисквания могат да бъдат свързани с въпроси като:

  • Технически правила и изисквания
  • Правилаи изисквания за здраве и безопасност, санитарни и фитосанитарни мерки
  • Регламенти в областта на околната среда, които се прилагат по отношение на внасяните стоки.

Трябва да спазвате тези правила, така че вашите продукти да могат да бъдат оценени, за да видите дали отговарят на необходимите технически стандарти.

За да научите за правилата и изискванията, приложими за вашия продукт, отидете в „Моят търговски асистент“ и въведете вашето име или код на продукта.

Изисквания по отношение на здравето на хората, животните и растенията

Санитарните и фитосанитарните (СФС) мерки (напр. закони, подзаконови актове, стандарти) са мерки за защита на хората, животните и растенията от болести, вредители или замърсители.

Те гарантират, че хранителните продукти, пуснати на пазара, включително вноса от държави извън ЕС, са безопасни за потребителите.

Повече информация за санитарните и фитосанитарните мерки между ЕС и Япония можете да намерите тук.

Подобно на ЕС Япония има едни от най-високите стандарти за безопасност на храните в света. Например Япония не позволява използването на хормони за растеж в производството на говеждо месо, а разпоредбите за контрол на ГМО са от голямо значение за японските потребители.

Всички продукти, внасяни от Япония, трябва да отговарят на стандартите на ЕС. Това включва забраната на ЕС за третирано с хормони говеждо месо и правилата за употребата на антибиотици.

Освен това целият внос на животински продукти в ЕС от Япония трябва да бъде придружен от ветеринарен сертификат.

Само компетентен орган в Япония, който Комисията официално е признала, че е в състояние да удостовери съответствието с изискванията на ЕС за внос, може да издаде такъв сертификат.

Търговското споразумение помага да се гарантира, че вашите продукти няма да бъдат възпрепятствани да навлизате на японския пазар поради необосновани пречки пред търговията със санитарни и фитосанитарни мерки, и помага за рационализиране и ускоряване на процедурите за одобряване на вашия износ на храни за Япония.

Ако внасяте от Япония в ЕС, научете повече за санитарните и фитосанитарните изисквания тук.

 

Намерете специфичните правила и изисквания за вашия продукт в „Моят търговски асистент“.

Технически пречки пред търговията

Въпреки че техническите правила са важни, те понякога могат да действат като пречка пред международната търговия и следователно могат да представляват значителна тежест за Вас като износител.

  • ако смятате, че сте изправени пред пречка пред търговията, която забавя бизнеса ви или ви пречи да изнасяте, можете да ни кажете

  • докладвайте какво спира износа Ви за Япония, като използвате онлайн формуляра, а ЕС ще анализира вашето положение и ще предприеме подходящи действия

Свържете се с нас

Документи и процедури за митническо оформяне

Митническото оформяне обикновено включва контрол на

  • митата, които трябва да бъдат платени

  • правилното описание на стоките, техния произход и стойност

  • мерки за сигурност и безопасност (контрабанда, наркотици, цигари, оръжия, фалшифицирани продукти, борба с тероризма)

  • съответствие със специфично законодателство, като например законодателство в областта на околната среда, здравни изисквания, ветеринарни, фитосанитарни и качествени разпоредби

Споразумението между ЕС и Япония гарантира по-ефективни митнически процедури за улесняване на търговията и намаляване на разходите за предприятията.

Документи

Можете да разгледате подробни ръководства стъпка по стъпка, в които се описват различните видове документи, които трябва да подготвите за митническото оформяне на вашите продукти.

В зависимост от вашия продукт митническите органи могат да изискат всички или някои от елементите по-долу.

  • Търговска фактура (вж. специфичните изисквания по отношение на формата и съдържанието ѝ в „Моят търговски асистент“)

  • опаковъчен лист

  • Лицензии за внос на някои стоки

  • Сертификатите, показващи, че вашият продукт отговаря на задължителните разпоредби за продуктите, като например изискванията за здраве и безопасност, етикетирането и опаковането

  • Доказателство за произход — декларация за произход

За по-голяма сигурност можете да кандидатствате предварително за обвързваща тарифна информация и/или обвързваща информация за произход.

 

За подробна информация относно документите, които трябва да представите за митническо оформяне на вашия продукт, отидете на „Моят търговски асистент“.

Процедури

За описание на това как да докажете произхода на вашите продукти, за да поискате преференциална тарифа, и на правилата, свързани с проверката на произхода от митническите органи, моля, вижте раздела относно правилата за произход по-горе.

За информация относно митническите процедури за внос и износ като цяло посетете уебсайта на ГД „Данъчно облагане и митнически съюз“.

Интелектуална собственост и географски означения

СИП между ЕС и Япония предвижда засилена защита на правата върху интелектуалната собственост за европейските дружества, изнасящи иновативни, художествени, отделни и висококачествени продукти за Япония. Ангажиментите са засилени и включват разпоредби относно защитата на търговски тайни, търговски марки, защита на авторското право, патенти, минимални общи правила за регулаторна защита на данните от изпитвания на фармацевтични продукти и разпоредби за гражданско правоприлагане.

Споразумението признава специалния статут и предлага закрила на японския пазар на повече от 200 европейски селскостопански продукта от специфичен европейски географски произход, известни като географски означения (ГО). Притежателите на двустранно договорени географски означения в секторите на селското стопанство, храните и напитките се ползват от защита срещу фалшифициране.

Услуги

Споразумението улеснява дружествата от ЕС и Япония да предоставят услуги и предлага по-голяма мобилност за служителите на дружествата, за да вършат работата си на място.

СИП съдържа редица разпоредби, които се прилагат хоризонтално за цялата търговия с услуги, като например разпоредба за потвърждаване на правото на страните на регулиране. Органите запазват правото си да поддържат обществените услуги обществени и няма да принуждават правителствата да приватизират или дерегулират обществените услуги, например в секторите на здравеопазването, образованието и водоснабдяването.

Бяха договорени конкретни ангажименти в сектори като:

  • пощенски и куриерски услуги
  • телекомуникации
  • морски транспортни услуги
  • финансови услуги

Движение на квалифициран персонал (начин IV)

Обща информация за визите
Ограничения на стопанската дейност на доставчици на услуги по договор и независими специалисти в Япония

По отношение на някои услуги обхватът на стопанските дейности е ограничен по такъв начин, както е предвидено в допълнение IV „Ограничения на стопанските дейности на доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти в Япония „ към приложение 8-Б „Списъци за глава 8“ към споразумението.

Управление на човешките ресурси

В Япония съществуват много закони, отнасящи се до труда и защитата на работниците.Тези трудови закони се прилагат по принцип за всички наети лица в Япония, независимо дали работодателят е японски или чуждестранен, или дружеството е чуждестранно или регистрирано в Япония.Регламентът за тези закони се прилага и за чуждестранните работници в Япония, доколкото чуждестранните работници отговарят на определението за работници съгласно тези закони.

Обща информация относно общата система на трудовото право в Япония във връзка с управлението на човешките ресурси може да бъде получена от уебсайтовете, посочени в следните заглавия:

Обща информация за управлението на човешките ресурси
Правила, които трябва да бъдат отбелязани в случай на чуждестранна заетост
Информация за основния Правилник за етикетиране
  • Прочетете за закона, който определя основния стандарт за здравословни и безопасни условия на труд на работниците: Закон за промишлена безопасност и здраве (английски и японски). Моля, имайте предвид обаче, че преводът на английски език не винаги е актуален. За актуална информация, моля, вижте японския текст.
  • Прочетете за закона, който определя основната форма на трудовите договори: Закон за трудовите договори (английски и японски). Моля, имайте предвид обаче, че преводът на английски език не винаги е актуален. За актуална информация, моля, вижте японския текст.
  • Прочетете за закона, който определя минималния стандарт за условията на труд: Закон за трудовите стандарти (английски и японски). Моля, имайте предвид обаче, че преводът на английски език не винаги е актуален. За актуална информация, моля, вижте японския текст.
  • Прочетете за други закони и подзаконови актове, свързани с работата, предоставени от Japan Institute for Labor Policy and Training: Закони на Япония в областта на труда (английски и японски)

Далекосъобщителни и компютърни информационни услуги

В Япония:

  • Телекомуникациите са широко определени в Закона за далекосъобщенията като „предаване, предаване или получаване на кодове, звук или образи по кабел, радио или друга електромагнитна форма“.
  • Далекосъобщителната услуга се определя като „посредническа комуникация на други лица чрез използване на телекомуникационно съоръжение или предлагане по друг начин на далекосъобщително съоръжение за комуникация от други лица“, и
  • В такъв случай телекомуникационната дейност се определя като „дейност, при която доставчикът на услуги предоставя далекосъобщителна услуга, за да задоволи нуждите на други лица, с изключение на предоставянето на съоръжение за радио- и телевизионно разпространение съгласно Закона за радио- и телевизионното разпространение“.

Следват примери за телекомуникационни дейности (както са посочени в Наръчника за навлизане на пазара на японските телекомуникационни предприятия — достъпни само на японски език), които обикновено попадат в обхвата на определението за „далекосъобщителна дейност“ и следователно изискват нотификация или регистрация.

  • услуги по пренасочване на телефонни разговори
  • автоматично заместващо приемане на телефонни обаждания и т.н. (услуга, при която доставчикът на услуги получава телефонни обаждания, факсове и т.н., адресирани до потребителите в далекосъобщителното съоръжение на доставчика (например сървър), след което съобщава съдържанието на тези обаждания или факсове на потребителите без съществено изменение, но с промяна на формата или носителя)
  • посредничество при съдържанието
  • посредничество при електронните бюлетини
  • интернет услуги, предоставяни на жителите на етажната собственост или офисите от дружествата за управление на сгради
  • услуги по отдаване под наем и хостинг услуги (услуга за заемане на части от сървъри и сървърни функции)
  • посредничество при съобщения между ползватели, включително тези, предоставяни като част от услуга
  • затворени чатове (чат стаи, които са създадени на уебсайт, свързване на потребители, които са имали достъп до сайта, с неуточнени лица, и посредничество при закрити разговори между тях)
  • уебсайтове за онлайн срещи
  • далекосъобщителни услуги, комбинирани с оборудване за отдаване под наем, като мобилни телефони и Wi-Fi маршрутизатори
  • Оператори на виртуални мобилни мрежи („ОВММ“)
  • Оператори на фиксирани виртуални мрежи (FVNO)
  • отдаване в заем на канали (услуга, при която монтажникът на далекосъобщително съоръжение разделя честотната лента и предоставя част от нея на други дружества)
  • отстъпки (услуга, при която обслужващите лица закупуват далекосъобщителни услуги от телекомуникационни компании с отстъпка за обем и ги препродават на потребителите с отстъпка)
  • услуги за електронна поща, използващи сървъри извън Япония
  • управление на мрежата между свързани дружества
  • управление на поздравителни картички на уебсайтове
  • посреднически услуги по електронни пълномощни
  • услуги по разрешаване на имена на домейни (услуга, при която доставчикът на услуги идентифицира IP адреса, съответстващ на името на домейн, за което има запитване
  • Допълнителни подробности, включително обяснение на причините, поради които тези примерни предприятия ще се считат за „далекосъобщителни услуги“ и изискват нотификация или регистрация, са на разположение в горепосочения наръчник.]
Навлизане на японския пазар
  • Министерство на вътрешните работи и комуникациите: Ръководство за навлизане на пазара в японския телекомуникационен бизнес, юни 2016 г. (на английски език). Моля, имайте предвид, че версията на английски език може да не е актуална. Освен това допълнителни материали (включително, наред с другото, примери за случаи, показващи дали изискването за уведомяване е приложимо за определени предприятия) са налични само в японска версия от май 2019 г., както и в допълнението към тях от октомври 2019 г.
  • Следните наръчници и насоки също могат да бъдат намерени тук:
    • Наръчник за навлизане на пазара в общ сектор на радио- и телевизионно разпространение (на английски език);
    • Наръчник за изграждане на мрежи от телекомуникационни превозвачи (на английски език); и
    • Guidelines for Use of Poles, Ducts, Conduits and Similar Facilities Owwed by Public Utilities (Насоки за използване на поляци, кутийки, конусовии и подобни съоръжения, управлявани от обществени комунални услуги) (на английски език).
По-строги правила, приложими към чуждестранните инвестиции в сектора на информационните технологии
  • METI: Добавяне на предприятия, за които се изисква да подадат предварително уведомление относно пряк инвеститор идр. (английски език) — към отраслите, за които се прилага изискването за предварително уведомяване по отношение на входящите преки инвестиции, са добавени предприятия, свързани с информационните технологии.Публичните известия, свързани с това преразглеждане, са:
    • А) Публично известие за частично преразглеждане на публично известие № 1 от 2014 г. (японско), по силата на което министърът на финансите и компетентният министър за определяне на видовете предприятия съгласно член 3, параграф 4 от Постановлението за преки инвестиции и др. (Публично известие № 1 на Кабинета на Министерския съвет, Министерство на финансите, Министерство на вътрешните работи и комуникациите, Министерство на финансите, Министерство на образованието, културата, спорта, науката и технологиите, Министерство на земеделието, Министерството на земеделието, здравеопазването, здравеопазването, Министерството на финансите, Министерството на финансите, Министерството на образованието, културата, спорта, науката и технологиите, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда и земеделието, Министерството на околната среда, Министерството на финансите, Министерството на финансите, Министерството на образованието, културата, спорта, науката и технологиите, Министерството на земеделието и земеделието, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда и социалното дело, Министерството на финансите, Министерството на икономиката, културата, спорта, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда и социалното дело, Министерството на финансите, Министерството на икономиката, културата, спорта, науката и технологиите, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда и социалното дело, Министерството на финансите, Министерството на финансите, Министерството на икономиката на икономиката, Министерството на транспорта, науката и технологиите, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда и социалното дело, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда и социалното дело, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда и социалното дело, Министерството на околната среда и земеделието, Министерството на околната среда, Министерството на горското стопанство и Министерството на икономиката, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда и на земеделието, Министерството на околната среда и земеделието, Министерството на околната среда и земеделието, Министерството на околната среда, Министерството на околната среда и на земеделието, Министерството на горското стопанство, Министерство на горското стопанство, Министерство на икономиката, културата, спорта, науката и технологиите, Министерството на недвижимите имоти, Министерството на околната среда и земеделието, Министерството на финансите, Министерството на вътрешните работи и съобщенията, Министерството на финансите, Министерството на околната среда и земеделието, Министерството на околната среда, Министерството на земеделието и земеделието, Министерството на околната среда и земеделието, Министерството на околната среда и и
    • (б) Публично известие за частично преразглеждане на публично известие № 3 от 2017 г. (японски език), съгласно което министърът на финансите и компетентният министър за определяне на видовете предприятия съгласно член 3, параграф 1 и член 4, параграф 3 от Наредбата за преки инвестиции и др. (Публично известие № 2 на Кабинета на Министерския съвет, Министерство на финансите, Министерство на вътрешните работи и комуникациите, министъра на финансите, Министерството на икономиката, културата, спорта, науката и технологиите, Министерството на земеделието, Министерството на околната среда, Министерството на здравеопазването, труда и социалните въпроси, Министерството на финансите, Министерството на икономиката, културата, спорта, науката и технологиите, Министерството на земеделието, здравеопазването, социалните въпроси и околната среда, Министерството на земеделието и горите, май 2019 г.

Обществени поръчки

Всяка година националните, регионалните и общинските правителства в Япония и ЕС купуват или възлагат поръчки за стоки и услуги на стойност милиарди евро от частни дружества. Те обявяват обществени поръчки или публикуват покани за подаване на оферти, в които дружествата участват.

СИП разширява достъпа до договори за обществени поръчки и отваря нови пазари за дружества от двете страни.

ЕС и Япония се споразумяха за правила, които

  • забрана на нелоялната дискриминация от едната страна спрямо оферентите от другата страна

  • постигане на максимална прозрачност при тръжните процедури за възлагане на обществени поръчки, за да се гарантира, че предприятията са запознати с възможностите и от двете страни

  • максимално увеличаване на възможностите за предприятията от ЕС да участват в обществени поръчки в Япония на всички равнища на управление — национално, регионално и общинско

Увеличеният достъп на дружествата от ЕС до договори, обявени за участие в търгове в Япония, обхваща сектори като

  • железопътни линии

  • болници

  • академични институции

  • електроснабдяване

Повече информация

Инвестиции

Споразумението насърчава инвестициите между ЕС и Япония и потвърждава отново правото на всяка от страните да регулира легитимните цели на политиката, договорени в неизчерпателен списък. В ход са двустранни преговори за сключване на потенциално споразумение за защита на инвестициите.

Информация относно разпоредбите относно трансграничната търговия с услуги и либерализирането на инвестициите

По отношение на трансграничната търговия с услуги и либерализирането на инвестициите СИП между ЕС и Япония прие система от негативни списъци, в която се изброяват съществуващите и бъдещите несъответстващи на изискванията мерки, които трябва да бъдат запазени, като същевременно по принцип се либерализира цялата трансгранична търговия с услуги и инвестиционни области.

По отношение на задълженията за трансгранична търговия с услуги, моля, вижте глава 8, раздел В от Споразумението.

По отношение на либерализирането на инвестициите, моля, вижте раздел Б от глава 8 от споразумението.

По отношение на резервите по отношение на съществуващите мерки на Европейския съюз и Япония, моля, направете справка със списъка на Европейския съюз и списъка на Япония, установен в приложение I към приложение 8-Б към споразумението, който може да бъде намерен на следните интернет адреси:

По отношение на резервите за бъдещи мерки на Европейския съюз и Япония, моля, направете справка със списъка на Европейския съюз и списъка на Япония, поместен в приложение II към приложение 8-Б, който може да бъде намерен на следните интернет адреси:

Споразумението предвижда определени задължения по отношение на влизането и временния престой на физически лица в глава 8, раздел Г.

В списъка на Европейския съюз и този на Япония в приложение III към приложение 8-Б се предвиждат някои резерви и допълнителни разпоредби по отношение на лицата на посещение със стопанска цел за целите на установяването, лицата, преместени при вътрешнокорпоративен трансфер, инвеститорите и лицата на краткосрочно посещение със стопанска цел.Приложение III към приложение 8-Б е достъпно на следните интернет адреси:

Някои резерви, ограничения и допълнителни разпоредби по отношение на доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти са предвидени в списъка на Европейския съюз, а този на Япония — в приложение IV към приложение 8-Б. Приложение IV към приложение 8-Б е достъпно на следните интернет адреси:

В приложение 8-В се съдържа договореност относно движението на физически лица със стопанска цел, включително разпоредби за мерките, които трябва да бъдат предприети или трябва да бъдат предприети от Европейския съюз и/или Япония за улесняване и ускоряване на процедурите, свързани с влизането и временния престой на физически лица от другата страна със стопанска цел.

Обяснение на значението на ролята на търговските дружества

Търговските посредници играят важна роля в продажбите на вносни стоки в Япония.Търговските дружества действат като връзки между чуждестранни производители и японски купувачи (както и между чуждестранни купувачи и японски производители).Ролята на търговските дружества включва, наред с другото, идентифициране на търсенето, подпомагане на преговорите между производителите и купувачите и приключване на процедурите за внос/износ.От гледна точка на японските купувачи или производители търговските дружества съдействат за приключването на сделки, включващи чуждестранни производители или купувачи, като премахват необходимостта от безпокойство относно езиковите бариери, разбирането на чуждестранните закони или колебанията на обменните курсове.От гледна точка на дружествата от ЕС търговските дружества могат да предоставят помощ при определяне на търсенето и/или местните партньори в Япония.Търговските дружества са разделени на общи търговски дружества, които се занимават почти с всичко, и специализирани търговски дружества, които се занимават само със специфични продукти (например стоманени продукти, хранителни продукти и др.).

Как да започнем бизнес в Япония

Преглед на установяването на стопанска дейност в Япония
Необходими формуляри

Ограничения върху преките чуждестранни инвестиции в Япония съгласно Закона за валутния обмен и външната търговия

Преглед на процедурите по Закона за валутния обмен и външната търговия

 

Съгласно член 26, параграф 1 от Закона за валутния обмен и външната търговия („FEFTA „) „чуждестранен инвеститор“ означава всяко едно от следните лица, което извършва преки инвестиции и т.н., изброени в член 26, параграф 2 от FEFTA, или конкретно придобиване, определено в член 26, параграф 3 от FEFTA:

I) физическо лице, което не пребивава в Япония;

II) субект, създаден съгласно чуждестранно право или имащ основно седалище в чужда държава;

японско дружество, в което сборът от правата на глас, притежавани пряко или непряко чрез определено дружество от лицата, посочени в подточки i) и/или ii) по-горе, е 50 % или повече от общите права на глас; или

IV) японско образувание, в което лицата, посочени в подточка i) по-горе, съставляват или мнозинството от всички служители на дружеството, или мнозинството от служителите, които имат представителни правомощия.

Отрасли, в които се изискват предварителни уведомления

(а) Публично известие за частично преразглеждане на публично известие № 1 от 2014 г. (японско), съгласно което министърът на финансите и компетентният министър на стопанската дейност определят видовете предприятия съгласно член 3, параграф 4 от Наредбата за преки инвестиции и др. (Публично известие № 1 на Кабинета на Министерския съвет, Министерството на финансите, Министерството на вътрешните работи и съобщенията, министъра на финансите, Министерството на финансите, Министерството на образованието, културата, спорта, науката и технологиите, Министерството на здравеопазването, труда и социалните въпроси, Министерството на околната среда, Министерството на земеделието, горското стопанство и горите, май 2019 г.)

(б) Публично известие за частично преразглеждане на публично известие № 3 от 2017 г. (японско), съгласно което министърът на финансите и компетентният министър на стопанската дейност определят видовете предприятия съгласно член 3, параграф 1 и член 4, параграф 3 от Наредбата за преки инвестиции и др. (Публично известие № 2 на Кабинета, Министерството на финансите, Министерството на вътрешните работи и съобщенията, министъра на финансите, Министерството на финансите, Министерството на образованието, културата, спорта, науката и технологиите, Министерството на здравеопазването, труда и благосъстоянието, Министерството на земеделието, Министерството на земеделието, Министерството на земеделието, май 2019 г.

Формуляри за уведомление

Правилният формуляр, който ще се използва, ще зависи от средствата за инвестиране.

Правителствени стимули за насърчаване на преките чуждестранни инвестиции в Япония

Институции за запитвания & Консултации

Бюро на Invest Japan
  • Всяко от съответните министерства и агенции има бюро Invest Japan (английски език), което отговаря на следните действия на потенциалните инвеститори:
  • искания за информация относно инвестициите и относно кандидатстването за инвестиционни възможности; и
  • жалби относно обработката на усъвършенстваната система за уведомяване, така наречената „система за непредприемане на действия“ и инвестициите.
  • Формулярите за запитвания на английски език за връзка с бюрото на Invest Japan във всяко съответно министерство/агенция се предоставят от JETRO: Invest JAPAN Offices: Информация за контакт (на английски език)
  • Центърът за обслужване на едно гише за чуждестранни инвеститори, които планират да установят или разширят своята стопанска база в Япония, се осигурява от JETRO: Invest Japan Business Support Center (IBSC) (на английски език)
Invest Japan Hotline
  • Центърът за подкрепа на JETRO за чуждестранни дружества и чуждестранни дружества, които планират да инвестират в Япония. Услугите са достъпни на езици, различни от японски: Invest Japan Hotline (английски)
Други полезни връзки

МСП и ЕС-Япония

Споразумението между ЕС и Япония съдържа специална глава относно малките и средните предприятия (МСП), в която се посочва, че страните предоставят информация относно достъпа до пазара на другата страна.

Уебсайт на ЕС за подпомагане на МСП от ЕС, изнасящи за Япония

Японски уебсайт за подпомагане на МСП от ЕС, изнасящи за Япония

Този уебсайт, посветен на европейските МСП, включва връзки към органите по конкретни търговски въпроси и база данни с възможност за търсене по митнически тарифни кодове, за да се получи информация за достъпа до пазара за японския пазар.

Връзки и контакти

Уебсайт на ГД „Търговия“

Център за индустриално сътрудничество между ЕС и Япония

Делегация на Европейския съюз в Япония

Пълен текст на споразумението

Споделяне на тази страница:

Бързи връзки