KAPITOLA 3

PRAVIDLA PŮVODU A POSTUPY STANOVENÍ PŮVODU

ODDÍL A

Pravidla původu

ČLÁNEK 3.1

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

a)

„akvakulturou“ chov vodních organismů zahrnující ryby, měkkýše, korýše, jiné vodní bezobratlé a vodní rostliny vyprodukované z násadového materiálu, jako jsou jikry, raný plůdek, plůdek, larvy, strdlice, smolti nebo jiné nedospělé ryby v postlarválním stádiu, zásahem do procesu chovu č. růstu s cílem zvýšit produkci, jako např. pravidelné dosazování násad, krmení nebo ochrana před dravci;

b)

„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

c)

„vývozcem“ osoba nacházející se v některé ze stran, která v souladu s požadavky stanovenými právními předpisy této strany vyváží nebo vyrábí původní produkt a vyhotovuje deklaraci o původu;

d)

„dovozcem“ osoba, která dováží původní produkt a žádá pro něj preferenční sazební zacházení;

e)

„materiálem“ hmota nebo látka použitá při výrobě produktu včetně jakýchkoli komponentů, příměsí, surovin nebo částí;

f)

„nepůvodním materiálem“ materiál, který podle této kapitoly nelze kvalifikovat jako původní, včetně materiálu, jehož status původu nelze určit;

g)

„preferenčním sazebním zacházením“ celní sazba použitelná na původní zboží v souladu s čl. 2.8 odst. 1;

h)

„produktem“ nebo „výrobkem“ hmota nebo látka, která je výsledkem výroby, bez ohledu na to, zda je určena k použití jako materiál k výrobě jiného produktu, přičemž se jím rozumí zboží uvedené v kapitole 2, a

i)

„výrobou“ jakýkoli druh opracování nebo zpracování včetně sestavování.

ČLÁNEK 3.2

Požadavky na původní produkty

1.   Pro účely uplatnění preferenčního sazebního zacházení jednou stranou na původní zboží druhé strany v souladu s čl. 2.8 odst. 1 se za produkty pocházející z druhé strany považují následující produkty za předpokladu, že splňují všechny další příslušné požadavky této kapitoly:

a)

zcela získané nebo vyrobené produkty podle článku 3.3;

b)

produkty vyrobené výhradně z materiálů pocházejících z této strany nebo

c)

produkty vyrobené za použití nepůvodních materiálů, pokud splňují všechny příslušné požadavky přílohy 3-B.

2.   Pro účely této kapitoly nezahrnuje územní působnost strany moře, mořské dno a podloží mimo její teritoriální moře.

3.   Pokud produkt získal status původu, nepovažují se nepůvodní materiály použité při jeho výrobě za nepůvodní, jestliže se uvedený produkt začlení jako materiál do jiného produktu.

4.   Požadavky týkající se získání statusu původu stanovené v této kapitole musí být nepřetržitě splněny ve straně dohody.

ČLÁNEK 3.3

Zcela získané produkty

1.   Pro účely článku 3.2 se za produkt zcela získaný v některé straně považuje:

a)

rostlina nebo rostlinný produkt tam vyrostlé, vypěstované, sklizené, natrhané nebo nasbírané;

b)

živé zvíře tam narozené č. vylíhnuté a odchované;

c)

produkt získaný z živého zvířete tam chovaného;

d)

produkt z poraženého zvířete tam narozeného č. vylíhnutého a odchovaného;

e)

zvíře získané z tamního lovu, odchytu do pastí, rybolovu, hromadného odchytu č. jiného druhu odchytu;

f)

produkt získaný z tamní akvakultury;

g)

nerost nebo jiná přirozeně se vyskytující látka, jež nejsou zahrnuty v písmenech a) až f), tam extrahované nebo vytěžené;

h)

ryby, měkkýši a korýši a jiní mořští živočichové ulovení z moře, mořského dna nebo podloží z plavidla strany mimo teritoriální moře každé strany a v souladu s mezinárodním právem mimo teritoriální moře třetích zemí;

i)

produkt vyrobený na palubě zpracovatelského plavidla strany výhradně z produktů uvedených v písmenu h) mimo teritoriální moře každé strany a v souladu s mezinárodním právem mimo teritoriální moře třetích zemí;

j)

produkt jiný než ryby, měkkýši a korýši a jiní mořští živočichové ulovení z mořského dna nebo podloží stranou nebo osobou strany mimo teritoriální moře každé strany a mimo oblasti, nad nimiž vykonávají jurisdikci třetí země, má-li tato strana nebo osoba této strany v souladu s mezinárodním právem právo toto mořské dno nebo podloží využívat;

k)

produkt představující:

i)

zbytky nebo odpad z tamní výroby nebo

ii)

zbytky nebo odpad z použitých produktů tam sebraných, jsou-li tyto produkty použitelné pouze k opětovnému získání surovin, nebo

l)

produkt tam vyrobený výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až k) nebo z jejich derivátů.

2.   „Plavidlem strany“ v odst. 1 písm. h) nebo „zpracovatelským plavidlem strany“ v čl. 1 písm. i) se rozumí plavidlo nebo zpracovatelské plavidlo, které:

a)

je registrováno v členském státě Evropské unie nebo v Japonsku;

b)

pluje pod vlajkou členského státu Evropské unie nebo Japonska a

c)

splňuje jeden z těchto požadavků:

i)

je vlastněno nejméně z 50 % jednou nebo více fyzickými osobami strany nebo

ii)

je vlastněno jednou nebo více právnickými osobami (9), které:

A)

mají sídlo a hlavní provozovnu v některé straně a

B)

jsou nejméně z 50 % ve vlastnictví fyzických nebo právnických osob strany.

ČLÁNEK 3.4

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.   Bez ohledu na čl. 3.2 odst. 1 písm. c) se produkt nepovažuje za pocházející z některé strany, jsou-li jen jedna nebo více z následujících operací při výrobě produktu v této straně prováděny na nepůvodních materiálech:

a)

konzervační postupy, jako je sušení, zmrazení, nakládání do slaného nálevu nebo jiné podobné postupy, jejichž jediným účelem je zajištění uchování produktu v dobrém stavu během přepravy a skladování;

b)

změna obalu;

c)

rozdělování nebo spojování nákladových kusů;

d)

mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

e)

žehlení nebo mandlování textilií a textilních výrobků;

f)

prosté natírání, malování nebo leštění;

g)

loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění nebo hlazení obilovin a rýže;

h)

operace spočívající v barvení nebo ochucování cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru v pevném stavu;

i)

loupání, vypeckovávání nebo louskání ovoce, ořechů nebo zeleniny;

j)

ostření, prosté broušení, prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;

k)

prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání nebo sdružování včetně vytváření souprav výrobků;

l)

prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden nebo krabic, prosté upevnění na podložky nebo desky a veškeré další prosté balicí operace;

m)

připevňování nebo tisk značek, štítků, log a jiných obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

n)

prosté mísení produktů (10), též různých druhů;

o)

prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace (11) produktů;

p)

prosté skládání nebo sestavování částí výrobku na úplný nebo dokončený výrobek, nebo na výrobek zařazovaný podle pravidla 2 písmene a) všeobecných pravidel pro výklad harmonizovaného systému jako úplný nebo dokončený výrobek; rozkládání výrobků na části nebo

q)

porážení zvířat.

2.   Pro účely odstavce 1 se operace považují za prosté, jestliže k jejich provádění nejsou nutné žádné zvláštní dovednosti nebo stroje, přístroje č. zařízení pro tyto úkony zvláště vyrobené nebo nainstalované.

ČLÁNEK 3.5

Akumulace

1.   Produkt, který splňuje požadavky na označení jako pocházející z některé strany, se považuje za produkt pocházející z druhé strany, jestliže je v druhé straně použit jako materiál při výrobě jiného produktu.

2.   Pro účely určení, zda produkt pochází z jedné ze stran, je možné zohlednit výrobu provedenou na nepůvodním materiálu v druhé straně.

3.   Odstavce 1 a 2 se nepoužijí, pokud výroba uskutečněná ve druhé straně nepřesahuje jednu nebo více z operací uvedených v čl. 3.4 odst. 1 písm. a) až q).

4.   Aby mohl vývozce vyplnit deklaraci o původu uvedenou v čl. 3.16 odst. 2 písm. a) pro produkt uvedený v odstavci 2, musí od svého dodavatele získat informace stanovené v příloze 3-C.

5.   Informace uvedené v odstavci 4 se vztahují k jedné zásilce nebo více zásilkám pro stejný materiál dodaný během období nepřesahujícího 12 měsíců ode dne, kdy byly tyto informace poskytnuty.

ČLÁNEK 3.6

Odchylky

1.   Jestliže nepůvodní materiál použitý při výrobě produktu nesplňuje požadavky stanovené v příloze 3-B, považuje se produkt za pocházející z některé strany, pokud:

a)

v případě produktu zařazeného do kapitol 1 až 49 nebo kapitol 64 až 97 harmonizovaného systému (12) hodnota všech nepůvodních materiálů nepřekroč. 10 % ceny produktu ze závodu nebo ceny FOB (free on board – vyplaceně na palubu lodi);

b)

v případě produktu zařazeného do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému se odchylky uplatní tak, jak je stanoveno v poznámkách 6 až 8 přílohy 3-A.

2.   Odstavec 1 se nepoužije, jestliže hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktu překroč. jakýkoli procentní podíl pro nejvyšší přípustnou hodnotu nepůvodních materiálů, jak je uvedeno v požadavcích stanovených v příloze 3-B.

3.   Odstavec 1 se nepoužije na produkty zcela získané ve straně ve smyslu článku 3.3. Vyžaduje-li se podle přílohy 3-B, aby materiály použité při výrobě produktu byly zcela získané, použijí se odstavce 1 a 2.

ČLÁNEK 3.7

Určující jednotka

1.   Určující jednotkou pro použití ustanovení této kapitoly je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při zařazování produktu do harmonizovaného systému.

2.   Sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, posuzuje se při použití ustanovení této kapitoly každý jednotlivý produkt samostatně.

ČLÁNEK 3.8

Oddělená účetní evidence

1.   Původní a nepůvodní zastupitelné materiály musí být během skladování fyzicky oddělené, aby byl zachován jejich status původu.

2.   Pro účely tohoto článku se „zastupitelnými materiály“ rozumí materiály stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe po zapracování do hotového produktu nelze rozeznat.

3.   Bez ohledu na odstavec 1 lze použít původní a nepůvodní zastupitelné materiály při výrobě produktu bez toho, aby byly během skladování fyzicky odděleny, za předpokladu, že se použije metoda oddělené účetní evidence.

4.   Metoda oddělené účetní evidence uvedená v odstavci 3 se použije v souladu s metodou řízení zásob podle účetních zásad, které jsou v dané straně obecně uznávány.

5.   Strana může za podmínek stanovených ve svých právních předpisech požadovat, aby metoda oddělené účetní evidence podléhala předchozímu povolení od celního orgánu této strany. Celní orgán dotyčné strany sleduje, jak je povolení používáno, a může je odejmout v případě, že jeho držitel metodu oddělené účetní evidence zneužívá nebo nedodržuje jakoukoli z dalších podmínek stanovených v této kapitole.

6.   Metoda oddělené účetní evidence je jakákoli metoda, která zajišťuje, aby status původu nebyl v žádném případě udělen více materiálům, než by tomu bylo v případě, pokud by tyto materiály byly fyzicky odděleny.

ČLÁNEK 3.9

Soupravy

Souprava zařazená podle pravidla 3 písmene b) a c) všeobecných pravidel pro výklad harmonizovaného systému se považuje za pocházející z některé strany, jestliže jsou všechny její součásti původní podle této kapitoly. Jestliže se souprava skládá z původních a nepůvodních součástí, měla by být považována za pocházející z některé strany jako celek za předpokladu, že hodnota nepůvodních součástí nepřekroč. 15 % ceny soupravy ze závodu nebo její ceny FOB (free on board – vyplaceně na loď).

ČLÁNEK 3.10

Neměnnost

1.   Původní produkt deklarovaný k domácímu použití v dovážející straně nesmí být po vývozu a před tím, než je deklarován k domácímu použití, pozměněn, jakýmkoli způsobem přetvořen nebo podroben žádným úkonům kromě těch, které jej mají uchovat v dobrém stavu, nebo jiných, než je přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí č. jakékoli jiné dokumentace, aby byl zajištěn soulad se specifickými domácími požadavky dovážející strany.

2.   Je možné produkt skladovat nebo vystavovat ve třetí zemi za předpokladu, že produkt zůstane v této třetí zemi pod celním dohledem.

3.   Aniž je dotčen oddíl B, mohou být zásilky rozděleny ve třetí zemi, je-li rozdělení provedeno vývozcem nebo pod jeho odpovědností a pokud takto rozdělené zásilky zůstanou v uvedené třetí zemi pod celním dohledem.

4.   V případě pochybností, pokud jde o dodržení souladu s požadavky uvedenými v odstavcích 1 až 3, může celní orgán dovážející strany požádat dovozce o důkaz souladu s požadavky, který se poskytne jakýmkoli způsobem, včetně smluvních přepravních dokumentů, jako jsou konosamenty, nebo faktických č. konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování balíků nebo jakýchkoli důkazů týkajících se vlastního produktu.

ČLÁNEK 3.11

Vrácení produktů

Jestliže je původní produkt strany, který byl z této strany vyvezen do třetí země, do této strany vrácen, považuje se za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu této strany věrohodně prokázat, že vrácený produkt:

a)

je tentýž jako produkt vyvezený a

b)

byl případně podroben pouze úkonům nezbytným pro jeho uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v této třetí zemi nebo při svém vývozu.

ČLÁNEK 3.12

Příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály

1.   Pro účely tohoto článku jsou příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály zahrnuty v případě, že

a)

příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály jsou zařazeny a dodávány spolu s produktem, avšak nejsou fakturovány samostatně, a

b)

druhy, množství a hodnota tohoto příslušenství, náhradních dílů, nástrojů a instrukčních nebo jiných informačních materiálů jsou pro daný produkt obvyklé.

2.   Při určování, zda je produkt zcela získaný nebo splňuje požadavek na výrobní postup nebo změnu sazebního zařazení, jak je stanoveno v příloze 3-B, se příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály nezohlední.

3.   Při určování, zda produkt splňuje požadavek na hodnotu stanovený v příloze 3-B, se při výpočtu pro účely uplatnění požadavku na hodnotu produktu zohlední hodnota příslušenství, náhradních dílů, nástrojů a instrukčních nebo jiných informačních materiálů jako původních nebo nepůvodních materiálů.

4.   Příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály produktu mají status původu produktu, s nímž jsou dodávány.

ČLÁNEK 3.13

Neutrální prvky

Při určování, zda produkt pochází ze strany, není nutné zjišťovat status původu těchto prvků:

a)

paliva, energie, katalyzátorů a rozpouštědel;

b)

zařízení, přístrojů a materiálů pro zkoušení nebo kontrolu produktu;

c)

rukavic, brýlí, obuvi, oděvů, bezpečnostního vybavení a zásob;

d)

strojů, nástrojů, matric a forem;

e)

náhradních dílů a materiálů použitých při údržbě zařízení a budov;

f)

maziv, tuků, přísad a ostatních materiálů použitých při výrobě nebo použitých k provozu zařízení a budov a

g)

jakéhokoli jiného materiálu, který není začleněn do produktu, ale jehož použití při výrobě produktu lze rozumně prokázat jako součást této výroby.

ČLÁNEK 3.14

Obalové materiály a přepravní kontejnery

Obalové materiály a přepravní kontejnery, které se používají k ochraně produktu při přepravě, se při určování statusu původu produktu nezohlední.

ČLÁNEK 3.15

Obalové materiály a kontejnery pro maloobchodní prodej

1.   Obalové materiály a kontejnery, v nichž je produkt balen pro maloobchodní prodej, jsou-li zařazeny spolu s produktem, se nezohlední při určování toho, zda u všech nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktu došlo k příslušné změně sazebního zařazení nebo výrobního postupu, jak je stanoveno v příloze 3-B, nebo zda je produkt zcela získaný.

2.   Jestliže se na produkt vztahuje požadavek na hodnotu stanovený v příloze 3-B, hodnota obalových materiálů a kontejnerů, v nichž je produkt balen pro maloobchodní prodej, jsou-li zařazeny spolu s produktem, se při výpočtu pro účely uplatnění požadavku na hodnotu produktu zohlední jako původní nebo nepůvodní.

ODDÍL B

Postupy stanovení původu

ČLÁNEK 3.16

Žádost o preferenční sazební zacházení

1.   Dovážející strana poskytne při dovozu preferenční sazební zacházení pro produkt pocházející z druhé strany na základě žádosti o preferenční sazební zacházení předložené dovozcem. Dovozce odpovídá za správnost žádosti o preferenční sazební zacházení a za soulad s požadavky stanovenými v této kapitole.

2.   Žádost o preferenční sazební zacházení se zakládá na:

a)

deklaraci o původu uvádějící, že produkt je původní, vyhotovené vývozcem nebo

b)

informovanosti dovozce o tom, že produkt je původní.

3.   Žádost o preferenční sazební zacházení a její základ uvedený v odst. 2 písm. a) nebo b) se uvede v celním dovozním prohlášení v souladu s právními předpisy dovážející strany. Celní orgán dovážející strany může požadovat, aby dovozce jako součást celního dovozního prohlášení nebo jako doprovodný dokument tohoto prohlášení poskytl vysvětlení toho, že produkt splňuje požadavky této kapitoly, pokud dovozce může takové vysvětlení poskytnout.

4.   Dovozce, který žádá o preferenční sazební zacházení na základě deklarace o původu uvedené v odst. 2 písm. a), musí tuto deklaraci o původu uchovat a celnímu orgánu dovážející strany poskytnout na žádost její kopii.

5.   Odstavce 2 až 4 se nepoužijí v případech uvedených v článku 3.20.

ČLÁNEK 3.17

Deklarace o původu

1.   Deklaraci o původu může vyhotovit vývozce produktu na základě informací prokazujících, že produkt je původní, včetně informací o statusu původu materiálů použitých při jeho výrobě. Vývozce odpovídá za správnost deklarace o původu a uvedených informací.

2.   Deklarace o původu se vyhotoví za použití jedné z jazykových verzí znění uvedeného v příloze 3-D na faktuře nebo jiném obchodním dokladu, který dostatečně podrobně popisuje původní produkt, aby byla možná jeho identifikace. Dovážející strana nesmí od dovozce požadovat, aby předložil překlad deklarace o původu.

3.   Celní orgán dovážející strany nesmí zamítnout žádost o preferenční sazební zacházení kvůli drobným chybám nebo nesrovnalostem v deklaraci o původu ani pouze z toho důvodu, že deklarace byla vydána ve třetí zemi.

4.   Deklarace o původu platí dvanáct měsíců ode dne jejího vyhotovení.

5.   Deklarace o původu se může použít na:

a)

jednorázovou zásilku jednoho nebo více produktů dovážených do některé ze stran nebo

b)

více zásilek totožných produktů dovážených do některé ze stran v jakékoli lhůtě uvedené v deklaraci o původu, jež nepřesahuje dvanáct měsíců.

6.   Pokud se na žádost dovozce dovážejí nesmontované nebo rozložené produkty po částech ve smyslu pravidla 2 písm. a) všeobecných pravidel pro výklad harmonizovaného systému, které spadají do tříd XV až XXI harmonizovaného systému, lze pro takové produkty použít jedinou deklaraci o původu v souladu s požadavky stanovenými celním orgánem dovážející strany.

ČLÁNEK 3.18

Informovanost dovozce

Informovanost dovozce o tom, že produkt pochází z vyvážející strany, se zakládá na informacích, které prokazují, že produkt je původní a splňuje požadavky stanovené v této kapitole.

ČLÁNEK 3.19

Požadavky na vedení záznamů

1.   Dovozce, který žádá o preferenční sazební zacházení pro produkt dovážený do dovážející strany, uchovává po dobu minimálně tří let po datu dovozu tohoto produktu:

a)

deklaraci o původu vyhotovenou vývozcem, pokud žádost byla založena na deklaraci o původu, nebo

b)

všechny záznamy prokazující, že produkt splňuje požadavky na získání statusu původu, pokud žádost byla založena na informovanosti dovozce.

2.   Vývozce, který vyhotovil deklaraci o původu, uchovává po dobu nejméně čtyř let od vyhotovení této deklarace o původu její kopii a všechny další záznamy prokazující, že produkt splňuje požadavky na získání statusu původu.

3.   Záznamy, které se mají uchovávat v souladu s tímto článkem, mohou být vedeny v elektronické podobě.

4.   Odstavce 1 až 3 se nepoužijí v případech uvedených v článku 3.20.

ČLÁNEK 3.20

Malé zásilky a výjimky

1.   Produkty, které jsou zasílány v malých baleních soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, pokud nejsou dováženy obchodně (13), pokud jsou deklarované jako splňující podmínky této kapitoly a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti.

2.   Jestliže dovoz není součástí dovozu, u něhož se lze důvodně domnívat, že byl uskutečněn odděleně s cílem obejít požadavky na deklaraci o původu, celková hodnota produktů uvedených v odstavci 1 nepřekročí:

a)

v případě Evropské unie 500 EUR u malých balení nebo 1 200 EUR u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících. Částky, které se mají použít v jakékoli jiné měně členského státu Evropské unie, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října každého roku. Těmito částkami jsou částky zveřejněné pro uvedený den Evropskou centrální bankou, ledaže je Evropské komisi do 15. října každého roku sdělena jiná částka, a použijí se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznámí příslušné částky Japonsku;

b)

v případě Japonska 100 000 JPY nebo takovou částku, kterou Japonsko stanoví.

3.   Každá strana může stanovit u dovozu produktu, pro který dovážející strana zrušila požadavky, že nebude požadován základ pro žádost uvedený v čl. 3.16 odst. 2.

ČLÁNEK 3.21

Ověření

1.   Pro účely ověření, zda produkt dovážený do některé ze stran pochází z druhé strany nebo zda jsou splněny ostatní požadavky této kapitoly, může celní orgán dovážející strany provést ověření na základě metod posuzování rizik, jež mohou zahrnovat náhodný výběr, a to vyžádáním informací od dovozce, který předložil žádost uvedenou v článku 3.16. Celní orgán dovážející strany může provést ověření buď při podávání celního dovozního prohlášení, před uvolněním produktů, nebo po jejich uvolnění.

2.   Informace požadované podle odstavce 1 neobsahují žádné další prvky kromě těchto:

a)

jestliže základem pro žádost uvedenou v čl. 3.16 odst. 2 písm. a) byla deklarace o původu, příslušná deklarace o původu;

b)

kód sazebního zařazení produktu do harmonizovaného systému a použitá kritéria původu;

c)

stručný popis výrobního postupu;

d)

jestliže kritérium původu bylo založeno na zvláštním výrobním postupu, konkrétní popis tohoto postupu;

e)

případně popis původních a nepůvodních materiálů použitých ve výrobním procesu;

f)

jestliže kritériem původu bylo „zcela získaný“, příslušná kategorie (např. sklizeň, těžba, rybolov a místo produkce);

g)

jestliže kritérium původu bylo založeno na metodě hodnoty, hodnota produktu a hodnota všech nepůvodních nebo, v případě potřeby pro prokázání souladu s požadavkem na hodnotu, původních materiálů použitých při výrobě;

h)

jestliže kritérium původu bylo založeno na hmotnosti, hmotnost produktu a hmotnost všech příslušných nepůvodních nebo, v případě potřeby pro prokázání souladu s požadavkem na hmotnost, původních materiálů použitých při výrobě;

i)

jestliže kritérium původu bylo založeno na změně sazebního zařazení, seznam všech nepůvodních materiálů, včetně jejich kódů sazebního zařazení do harmonizovaného systému (v dvoumístném, čtyřmístném nebo šestimístném formátu v závislosti na kritériích původu), nebo

j)

informace týkající se souladu s ustanovením o neměnnosti uvedeným v článku 3.10.

3.   Při poskytování požadovaných informací může dovozce doplnit jakékoli další informace, které považuje pro účely ověření za relevantní.

4.   Jestliže se žádost o preferenční sazební zacházení zakládala na deklaraci o původu uvedené v čl. 3.16 odst. 2 písm. a), dovozce informuje celní orgán dovážející strany, pokud požadované informace mohou být jako celek nebo ve vztahu k jednomu č. více prvkům údajů poskytnuty přímo vývozcem.

5.   Jestliže se žádost o preferenční sazební zacházení zakládala na informovanosti dovozce uvedené v čl. 3.16 odst. 2 písm. b), může celní orgán dovážející strany, který provádí ověření, poté, co si nejprve vyžádal informace v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, požadovat od dovozce informace, pokud se tento celní orgán domnívá, že dodatečné informace jsou nutné k ověření statusu původu daného produktu. Celní orgán dovážející strany může v případě potřeby požádat dovozce o konkrétní dokumenty a informace.

6.   Jestliže se celní orgán dovážející strany rozhodne pozastavit udělení preferenčního sazebního zacházení pro dotčený produkt až do výsledku ověření, nabídne dovozci propuštění produktu s výhradou vhodných zajišťovacích opatření, včetně záruk. Pozastavení preferenčního sazebního zacházení se ukonč. co nejdříve poté, co celní orgán dovážející strany ověří status původu dotčeného produktu nebo splnění ostatních podmínek této kapitoly.

ČLÁNEK 3.22

Správní spolupráce

1.   Strany v zájmu řádného používání této kapitoly při ověřování, zda je produkt původní a zda splňuje ostatní požadavky stanovené v této kapitole, spolupracují, a to prostřednictvím svých celních orgánů.

2.   Jestliže se žádost o preferenční sazební zacházení zakládala na deklaraci o původu uvedené v čl. 3.16 odst. 2 písm. a), může celní orgán dovážející strany, který provádí ověření, poté, co si nejprve vyžádal informace v souladu s čl. 3.21 odst. 1, požádat během období dvou let po dovozu daných produktů o informace také celní orgán vyvážející strany, pokud se uvedený celní orgán dovážející strany, který provádí ověření, domnívá, že dodatečné informace jsou nutné k ověření statusu původu daných produktů. Žádost o informace by měla obsahovat tyto údaje:

a)

deklaraci o původu;

b)

totožnost celního orgánu, který žádost vystavuje;

c)

jméno vývozce;

d)

předmět a rozsah ověření a

e)

popřípadě jakékoli jiné relevantní dokumenty.

Kromě těchto informací může celní orgán dovážející strany v případě potřeby požádat celní orgán vyvážející strany o konkrétní dokumenty a informace.

3.   Celní orgán vyvážející strany si může v souladu se svými právními předpisy vyžádat dokumenty nebo posouzení tím, že požádá o jakékoli důkazy nebo navštíví prostory vývozce, aby přezkoumal záznamy a provedl prohlídku zařízení používaných při výrobě produktu.

4.   Aniž je dotčen odstavec 5, celní orgán vyvážející strany, který obdrží žádost uvedenou v odstavci 2, poskytne celnímu orgánu dovážející strany tyto informace:

a)

požadované dokumenty, jsou-li k dispozici;

b)

stanovisko ohledně statusu původu produktu;

c)

popis produktu, který je předmětem posouzení, a jeho sazební zařazení relevantní pro použití této kapitoly;

d)

popis a vysvětlení výrobního postupu dostačující k doložení statusu původu produktu;

e)

informace o způsobu provedení posouzení a

f)

případně podpůrné dokumenty.

5.   Celní orgán vyvážející strany neposkytne celnímu orgánu dovážející strany informace uvedené v odstavci 4, jestliže vývozce považuje tyto informace za důvěrné.

6.   Strany si vzájemně sdělí kontaktní údaje celních orgánů, včetně poštovní a e-mailové adresy a telefonních a faxových čísel, a dojde-li ke změně těchto informací, uvědomí o tom druhou stranu do 30 dnů po datu této změny.

ČLÁNEK 3.23

Vzájemná pomoc v boji proti podvodům

V případě podezření na porušení ustanovení této kapitoly si strany poskytnou vzájemnou pomoc v souladu s dohodou o spolupráci.

ČLÁNEK 3.24

Odepření preferenčního sazebního zacházení

1.   Aniž je dotčen odstavec 3, může celní orgán dovážející strany odepřít preferenční sazební zacházení, pokud:

a)

během tří měsíců po datu žádosti o informace podle čl. 3.21 odst. 1:

i)

není poskytnuta žádná odpověď, nebo

ii)

v případě, že se žádost o preferenční sazební zacházení zakládala na informovanosti dovozce uvedené v čl. 3.16 odst. 2 písm. b), nejsou poskytnuté informace dostačující pro to, aby se potvrdilo, že produkt je původní;

b)

během tří měsíců po datu žádosti o informace podle čl. 3.21 odst. 5:

i)

není poskytnuta žádná odpověď, nebo

ii)

poskytnuté informace nejsou dostačující pro to, aby se potvrdilo, že produkt je původní;

c)

během deseti měsíců po datu žádosti o informace podle čl. 3.22 odst. 2:

i)

není poskytnuta žádná odpověď, nebo

ii)

poskytnuté informace nejsou dostačující pro to, aby se potvrdilo, že produkt je původní, nebo

d)

následně po předchozí žádosti o pomoc podle článku 3.23 a ve vzájemně dohodnuté lhůtě, pokud jde o produkty, jež byly předmětem žádosti uvedené v čl. 3.16 odst. 1:

i)

celní orgán vyvážející strany neposkytne pomoc nebo

ii)

výsledek pomoci není dostačující pro to, aby se potvrdilo, že produkt je původní.

2.   Celní orgán dovážející strany může odepřít preferenční sazební zacházení pro produkt, pro nějž žádá dovozce preferenční sazební zacházení, pokud dovozce nedodržuje jiné požadavky této kapitoly, než které se týkají statusu původu produktů.

3.   Pokud má celní orgán dovážející strany dostatečné odůvodnění pro odepření preferenčního sazebního zacházení podle odstavce 1 – v případech, kdy celní orgán vyvážející strany poskytl stanovisko podle čl. 3.22 odst. 4 písm. b) potvrzující status původu dotyčných produktů –, oznámí celní orgán dovážející strany do dvou měsíců po datu obdržení tohoto stanoviska celnímu orgánu vyvážející strany svůj záměr odepřít preferenční sazební zacházení. Je-li učiněno takové oznámení, konají se konzultace na žádost strany do tří měsíců po datu tohoto oznámení. Lhůtu pro konzultace lze prodloužit případ od případu na základě vzájemné dohody mezi stranami. Konzultace se mohou uskutečnit v souladu s postupem stanoveným Výborem pro pravidla původu a celní otázky zřízenéým podle článku 22.3. Po uplynutí lhůty pro konzultaci může celní orgán dovážející strany odepřít preferenční sazební zacházení výhradně na základě dostatečného odůvodnění a poté, co umožnil dovozci, aby se vyjádřil.

ČLÁNEK 3.25

Důvěrnost

1.   Každá strana zachová v souladu se svými právními předpisy důvěrnost informací, které jí druhá strana poskytla podle této kapitoly, a chrání tyto informace před odhalením.

2.   Informace, které obdrží orgány dovážející strany podle této kapitoly, mohou využívat pouze tyto orgány pro účely této kapitoly.

3.   Není-li v této kapitole stanoveno jinak, důvěrné obchodní informace, které celní orgán vyvážející nebo dovážející strany získá od vývozce použitím článků 3.21 a 3.22, se nezveřejní.

4.   Informace, které celní orgán dovážející strany získá na základě této kapitoly, nepoužije dovážející strana v trestním řízení před soudem nebo před soudcem, ledaže vyvážející strana v souladu se svými právními předpisy použití těchto informací povolí.

ČLÁNEK 3.26

Správní opatření a sankce

Každá strana v souladu se svými právními předpisy uloží správní opatření a ve vhodných případech sankce vůč. osobě, která vypracuje dokument nebo zapříčiní vypracování dokumentu, jenž obsahuje nesprávné informace poskytnuté pro účely získání preferenčního sazebního zacházení pro určitý produkt, která nedodržuje požadavky stanovené v článku 3.19 nebo která neposkytne důkazy nebo odmítne návštěvu podle čl. 3.22 odst. 3.

ODDÍL C

Různé

ČLÁNEK 3.27

Uplatňování této kapitoly na Ceutu a Melillu

1.   Pro účely této kapitoly „strana“ v případě Evropské unie nezahrnuje Ceutu a Melillu.

2.   Produkty pocházející z Japonska podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení podle této dohody jako produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu 2 k Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Japonsko poskytne při dovozu produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení podle této dohody jako produktům dováženým a pocházejícím z Evropské unie.

3.   Pravidla původu a postupy stanovení původu podle této kapitoly se obdobně použijí na produkty vyvážené z Japonska do Ceuty a Melilly a na produkty vyvážené z Ceuty a Melilly do Japonska.

4.   Článek 3.5 se použije na dovoz a vývoz produktů mezi Evropskou unií, Japonskem a Ceutou a Melillou.

5.   Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

6.   Za použití tohoto článku v Ceutě a Melille odpovídá celní orgán Španělského království.

ČLÁNEK 3.28

Výbor pro pravidla původu a celní otázky

1.   Výbor pro pravidla původu a celní otázky zřízený podle článku 22.3 (v této kapitole dále jen „výbor“) odpovídá kromě povinností uvedených v čl. 4.14 odst. 1 rovněž za účinné provádění a fungování této kapitoly.

2.   Pro účely této kapitoly plní výbor tyto úkoly:

a)

provádí přezkum, a pokud to je nutné, vydává vhodná doporučení pro Smíšený výbor ohledně:

i)

provádění a fungování této kapitoly a

ii)

jakýchkoli změn ustanovení této kapitoly navržených některou stranou;

b)

přijímá vysvětlivky s cílem usnadnit provádění ustanovení této kapitoly;

c)

stanoví postup konzultace uvedený v čl. 3.24 odst. 3 a

d)

zvažuje jakékoli jiné záležitosti související s touto kapitolou, na nichž se zástupci stran dohodnou.

ČLÁNEK 3.29

Přechodná ustanovení pro produkty v režimu tranzitu nebo uskladnění

Ustanovení této dohody se mohou použít na produkty, které splňují ustanovení této kapitoly a které v den vstupu této dohody v platnost jsou buď v režimu tranzitu z vyvážející strany do dovážející strany, nebo pod celním dohledem v dovážející straně bez platby dovozních cel a daní, s výhradou podání žádosti o preferenční sazební zacházení uvedené v článku 3.16 celnímu orgánu dovážející strany do dvanácti měsíců od uvedeného data.

PŘÍLOHA 3-A

ÚVODNÍ POZNÁMKY KE SPECIFICKÝM PRAVIDLŮM PŮVODU PRODUKTU

Poznámka 1

Obecné zásady

 

1.

Tato příloha stanoví obecná pravidla pro použitelné požadavky přílohy 3-B, jež jsou stanoveny v čl. 3.2 odst. 1 písm. c).
 

2.

Pro účely této přílohy a přílohy 3-B se požadavky na původ produktu v souladu s čl. 3.2 odst. 1 písm. c) rozumí změna sazebního zařazení, výrobní proces, nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů, minimální regionální podíl hodnoty či jakékoli další požadavky uvedené v této příloze a v příloze 3-B.
 

3.

Hmotností se v rámci specifického pravidla původu produktu rozumí čistá hmotnost, tj. hmotnost materiálu nebo produktu bez hmotnosti obalu.
 

4.

Tato příloha, příloha 3-B a příloha 3-E jsou založeny na harmonizovaném systému ve znění z 1. ledna 2017.

Poznámka 2

Struktura přílohy 3-B

 

1.

Poznámky k třídám nebo kapitolám se v případě potřeby vykládají ve spojení se specifickými pravidly původu produktu, jež se vztahují k příslušné třídě, kapitole, číslu nebo položce.
 

2.

Každé specifické pravidlo původu produktu stanovené ve sloupci 2 přílohy 3-B platí pro příslušný produkt uvedený ve sloupci 1 přílohy 3-B.
 

3.

Vztahují-li se na produkt alternativní specifická pravidla původu, je produkt považován za původní, jestliže splňuje jedno alternativní pravidlo. Vztahuje-li se na produkt specifické pravidlo původu, které obsahuje více požadavků, je produkt považován za původní, pouze pokud splňuje všechny požadavky.
 

4.

Pro účely této přílohy a přílohy 3-B se rozumí:

a)

„kapitolou“ první dvě číslice v kódu sazebního zařazení zboží v rámci harmonizovaného systému;

b)

„číslem“ první čtyři číslice v kódu sazebního zařazení zboží v rámci harmonizovaného systému;

c)

„třídou“ třída harmonizovaného systému a

d)

„položkou“ prvních šest číslic v kódu sazebního zařazení zboží v rámci harmonizovaného systému.

 

5.

Pro účely specifických pravidel původu produktu se použijí následující zkratky (1):

Výrazem „CC“

se rozumí výroba z nepůvodních materiálů zařazených do kterékoli kapitoly, kromě kapitoly produktu, nebo změna na kapitolu, číslo nebo položku z kterékoli jiné kapitoly; to znamená, že u všech nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktu se musí změnit sazební zařazení na úrovni dvou číslic (tj. změna kapitoly) harmonizovaného systému.

Výrazem „CTH“

se rozumí výroba z nepůvodních materiálů zařazených do kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu, nebo změna na kapitolu, číslo nebo položku z kteréhokoli jiného čísla; to znamená, že u všech nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktu se musí změnit sazební zařazení na úrovni čtyř číslic (tj. změna čísla) harmonizovaného systému.

Výrazem „CTSH“

se rozumí výroba z nepůvodních materiálů zařazených do kterékoli položky, kromě položky produktu, nebo změna na kapitolu, číslo nebo položku z kterékoli jiné položky; to znamená, že u všech nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktu se musí změnit sazební zařazení na úrovni šesti číslic (tj. změna položky) harmonizovaného systému.

Poznámka 3

Uplatňování přílohy 3-B

 

1.

Ustanovení čl. 3.2 odst. 3 týkající se produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to, zda byl status původu získán v témže závodě na území strany, kde se tyto produkty používají.
 

2.

Pokud specifické pravidlo původu produktu stanoví, že určitý nepůvodní materiál nesmí být použit nebo že hodnota či hmotnost určitého nepůvodního materiálu nemůže přesáhnout určitou prahovou hodnotu, nevztahují se tyto požadavky na nepůvodní materiály zařazené jinde v rámci harmonizovaného systému.
 

3.

Pokud specifické pravidlo původu produktu stanoví, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání to použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto požadavku vyhovět.

Poznámka 4

Výpočet nejvyšší přípustné hodnoty nepůvodních materiálů a minimálního regionálního podílu hodnoty

Definice:

 

1.

Pro účely specifických pravidel původu produktu se rozumí:

a)

„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994;

b)

výrazem „EXW“

i)

cena ze závodu zaplacená nebo splatná za produkt výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady vynaložené při výrobě produktu po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu, nebo

ii)

pokud neexistuje zaplacená nebo splatná cena nebo pokud skutečná cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly při výrobě produktu skutečně vynaloženy, hodnota všech použitých materiálů a všech dalších nákladů vynaložených při výrobě produktu ve vyvážející straně, které:

A)

zahrnují prodejní, správní a režijní náklady a zisk, které lze produktu odůvodněně přiřadit, a

B)

nezahrnují náklady na přepravu, pojištění, všechny další náklady vynaložené při dopravě produktu a případné vnitřní daně vyvážející strany, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

c)

výrazem „FOB“

i)

cena vyplaceně loď zaplacená nebo splatná za produkt prodejci bez ohledu na způsob přepravy, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady vynaložené při výrobě produktu a jeho dopravě do přístavu vývozu na území strany, po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu, nebo

ii)

pokud neexistuje zaplacená nebo splatná cena nebo pokud skutečná cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly při výrobě produktu skutečně vynaloženy, hodnota všech použitých materiálů a všech dalších nákladů vynaložených při výrobě produktu ve vyvážející straně a při jeho dopravě do přístavu vývozu na území této strany, které:

A)

zahrnují prodejní, správní a režijní náklady a zisk, které lze produktu odůvodněně přiřadit, náklady na přepravu a pojištění a

B)

nezahrnují případné vnitřní daně vyvážející strany, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

d)

výrazem „MaxNOM“ nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů vyjádřená v procentech;

e)

výrazem „RVC“ minimální regionální podíl hodnoty produktu vyjádřený v procentech a

f)

výrazem „VNM“ hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktu, čímž se rozumí jejich celní hodnota v okamžiku dovozu včetně nákladů na přepravu, případně pojištění, balení a všech dalších nákladů vynaložených při dopravě materiálu do přístavu dovozu na území strany, kde se nachází výrobce produktu. Není-li známa a nelze-li ji určit, použije se první ověřitelná cena zaplacená za nepůvodní materiál u kterékoli z obou stran.

 

2.

Pro výpočet MaxNOM a RVC se použijí následující vzorce:

Formula

Formula

Poznámka 5

Definice procesů uvedených v třídách V až VII v příloze 3-B

Pro účely specifických pravidel původu produktu se rozumí:

a)

„biotechnologickým zpracováním“

i)

biologická nebo biotechnologická kultivace (včetně buněčné kultury), hybridizace nebo genetická modifikace mikroorganismů (bakterií, virů (včetně fágů) atd.) nebo lidských, zvířecích či rostlinných buněk a

ii)

výroba, izolace nebo purifikace buněčných nebo mezibuněčných struktur (jako jsou izolované geny, fragmenty genů a plasmidy) nebo fermentace;

b)

„změnou velikosti částic“ záměrná a kontrolovaná úprava velikosti částic produktu, jiná než pouhým drcením nebo lisováním, jejímž výsledkem je produkt se stanovenou velikostí částic, stanoveným rozložením velikosti částic nebo stanovenou plochou povrchu, důležitými pro účely výsledného produktu, a s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi odlišnými od výchozích materiálů;

c)

„chemickou reakcí“ proces (včetně biochemického zpracování), jehož výsledkem je nová struktura molekuly následkem rozbíjení intramolekulárních vazeb a vytvářením nových intramolekulárních vazeb nebo změnou prostorového uspořádání atomů v molekule, s výjimkou následujících procesů, jež nejsou považovány za chemické reakce pro účely této definice:

i)

rozpuštění ve vodě nebo v jiných rozpouštědlech;

ii)

odstranění rozpouštědel včetně vody jako rozpouštědla nebo

iii)

přidání nebo odstranění krystalicky vázané vody;

d)

„destilací“

i)

atmosférická destilace: proces separace, v němž dojde k přechodu minerálních olejů v destilační koloně do jednotlivých frakcí podle bodu varu a následné kondenzaci páry do různých zkapalněných frakcí; produkty vyrobené destilací ropy mohou zahrnovat zkapalněný ropný plyn, naftu, benzín, petrolej, motorovou naftu či topný olej, lehké plynové oleje a mazací oleje a

ii)

vakuová destilace: destilace při nižším než atmosférickém tlaku, avšak nikoli tak nízkém, aby se jednalo o molekulární destilaci; vakuová destilace se používá k destilování vysokovroucích a na teplo citlivých materiálů, jako jsou těžké destiláty v minerálních olejích, za účelem výroby lehkých až těžkých vakuových plynových olejů a zbytku;

e)

„oddělením izomerů“ izolace nebo oddělení izomerů ze směsi izomerů;

f)

„míšením a směšováním“ úmyslné míšení nebo směšování (včetně disperze) materiálů v kontrolovaném poměru, kromě přidání ředidel, pouze s cílem splnit předem stanovené specifikace, vedoucí k výrobě produktu s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi, jež jsou důležité pro účely nebo použití produktu a liší se od vstupních materiálů;

g)

„výrobou standardních materiálů“ (včetně standardních roztoků) výroba přípravku vhodného pro analytické, kalibrační nebo referenční použití s přesným stupněm čistoty nebo podíly osvědčenými výrobcem a

h)

„purifikací“ proces, jež vede k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot.

Poznámka 6

Definice výrazů použitých v třídě XI v příloze 3-B

Pro účely specifických pravidel původu produktu se rozumí:

a)

„chemickými střižovými vlákny“ kabely ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, střižových vláken nebo odpadu čísel 55.01 až 55.07;

b)

„přírodními vlákny“ vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Jejich použití je omezeno na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená; „přírodní vlákna“ zahrnují žíně čísla 05.11, hedvábí čísel 50.02 a 50.03, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 51.01 až 51.05, bavlněná vlákna čísel 52.01 až 52.03 a jiná rostlinná vlákna čísel 53.01 až 53.05.

c)

„potiskem“ technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky, a

d)

„potiskem (jako samostatnou operací)“ technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování, požehování, proces sušení, proces napínání, valchování, napařování a vysrážení a mokré dekatování), pokud hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW nebo 45 % FOB produktu.

Poznámka 7

Odchylky pro produkty obsahující dva nebo více základních textilních materiálů

 

1.

Pro účely této poznámky se základními textilními materiály rozumí:

a)

hedvábí;

b)

vlna;

c)

hrubé zvířecí chlupy;

d)

jemné zvířecí chlupy;

e)

žíně;

f)

bavlna;

g)

papírenské materiály a papír;

h)

len;

i)

pravé konopí;

j)

juta a jiná textilní lýková vlákna;

k)

sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave;

l)

kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna;

m)

syntetická nekonečná vlákna;

n)

umělá nekonečná vlákna;

o)

elektricky vodivá vlákna;

p)

syntetická střižová vlákna z polypropylenu;

q)

syntetická střižová vlákna z polyesteru;

r)

syntetická střižová vlákna z polyamidu;

s)

syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu;

t)

syntetická střižová vlákna z polyamidu;

u)

syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu;

v)

syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu;

w)

syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu;

x)

jiná syntetická střižová vlákna;

y)

viskózová umělá střižová vlákna;

z)

jiná umělá střižová vlákna;

aa)

polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená;

bb)

polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená;

cc)

výrobky čísla 56.05 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií;

dd)

ostatní produkty čísla 56.05;

ee)

skleněná vlákna a

ff)

kovová vlákna.

 

2.

Pokud se v příloze 3-B odkazuje na tuto poznámku, požadavky stanovené ve sloupci 2 uvedené přílohy se neuplatní jako odchylka na nepůvodní základní textilní materiály používané při výrobě produktu, jestliže:

a)

produkt obsahuje dva nebo více základních textilních materiálů a

b)

souhrnná hmotnost nepůvodních základních textilních materiálů nepřekračuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů.

Například:

Může se použít vlněná tkanina čísla 51.12 obsahující vlněnou přízi čísla 51.07, nitě ze syntetických střižových vláken čísla 55.09 a jiné než základní textilní materiály, jakož i nepůvodní vlněná příze, jež nesplňuje požadavek přílohy 3-B, nebo nepůvodní syntetická příze, jež nesplňuje požadavek přílohy 3-B, nebo jejich kombinace, pokud jejich celková hmotnost nepřesahuje 10 % váhy všech základních textilních materiálů.

 

3.

Bez ohledu na poznámku 7.2 písm. b) je v případě produktů obsahujících „polyurethanové nitě s pružnými polyetherovými segmenty, též opředené“ nejvyšší odchylka pro tyto nitě 20 %. Podíl ostatních nepůvodních základních textilních materiálů však nesmí překročit 10 %.
 

4.

Bez ohledu na poznámku 7.2 písm. b) je v případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ nejvyšší odchylka pro tento pásek 30 %. Podíl ostatních nepůvodních základních textilních materiálů však nesmí překročit 10 %.
 

5.

Pro produkty čísel 51.06 až 51.10 a čísel 52.04 až 52.07 lze při spřádání přírodních vláken použít nepůvodní chemická vlákna, jestliže jejich celková hmotnost nepřesahuje 40 % hmotnosti produktu.

Poznámka 8

Ostatní odchylky pro některé textilní produkty

 

1.

Pokud se v příloze 3-B odkazuje na tuto poznámku, lze použít nepůvodní textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují požadavky stanovené ve sloupci 2 uvedené přílohy pro zhotovené textilní produkty, pokud jsou tyto textilní materiály zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a jejich hodnota nepřesahuje 8 % EXW nebo FOB produktu.
 

2.

Nepůvodní materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 mohou být bez omezení používány při výrobě textilních produktů zařazených do kapitol 61 až 63 bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

Například:

Pokud požadavek v příloze 3-B stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití nepůvodních kovových součástí (například knoflíků), protože kovové součásti nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z týchž důvodů se mohou používat i nepůvodní zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

 

3.

Pokud je v příloze 3-B uveden požadavek na nejvyšší přípustnou hodnotu nepůvodních materiálů, musí se při výpočtu hodnoty těchto nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota nepůvodních materiálů nezařazených do kapitol 50 až 63.

(1)  Pro upřesnění je třeba uvést, že pokud požadavek na změnu sazebního zařazení stanoví v důsledku této změny výjimku z určitých kapitol, čísel nebo položek, nesmí se použít žádné nepůvodní materiály zařazené do těchto kapitol, čísel či položek, a to jednotlivě ani společně.


PŘÍLOHA 3-B

SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRODUKTU

Sloupec 1

Nomenklatura harmonizovaného systému (2017) včetně konkrétního popisu

Sloupec 2

Specifická pravidla původu produktu

TŘÍDA I

ŽIVÁ ZVÍŘATA; ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY

Kapitola 1

Živá zvířata

01.01–01.06

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána.

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

02.01–02.10

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány.

Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Tuňák obecný (Thunnus thynnus):

Každý tuňák obecný (Thunnus thynnus) musí být zcela získán, nebo

výroba, kdy je tuňák obecný (Thunnus thynnus) po dobu nejméně tří měsíců umístěn do klecí v chovných zařízeních na území jedné strany za účelem chovu a výkrmu. Délka chovu nebo výkrmu se stanoví podle data umístění do klecí a data výlovu zaznamenaných v elektronickém dokladu o úlovcích tuňáka obecného vydaném Mezinárodní komisí pro ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT).

Ostatní:

Všechny ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí musí být zcela získáni.

Kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

04.01–04.10

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány.

Kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

05.01–05.11

CTH

TŘÍDA II

ROSTLINNÉ PRODUKTY

Kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

06.01–06.04

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány.

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

07.01–07.14

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány.

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

08.01–08.14

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 8 musí být zcela získány.

Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření

09.01

CTSH nebo

směšování.

0902.10–0902.20

Výroba, v níž všechny použité materiály položek 0902.10 a 0902.20 musí být zcela získány.

0902.30–0903.00

CTSH nebo

směšování.

09.04–09.10

CTSH nebo

směšování, drcení nebo mletí.

Kapitola 10

Obiloviny

10.01–10.08

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány.

Kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek

11.01–11.09

Výroba, v níž veškerý použitý materiál kapitol 10 a 11, čísel 07.01, 07.13, 07.14 a 23.03 a položky 0710.10, jakož i sušené brambory položky 0712.90 musí být zcela získány.

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

12.01

CTH

12.02–12.14

CTH, kromě čísla 12.01.

Kapitola 13

Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky

1301.20–1302.19

CTH

1302.20

CTSH; mohou však být použity nepůvodní pektinové látky.

1302.31

CTH

1302.32

CTSH; mohou však být použity nepůvodní klížidla a zahušťovadla ze svatojánského chleba.

1302.39

CTH

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

14.01–14.04

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány.

TŘÍDA III

ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY

Kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky

15.01–15.06

CTH

15.07

Výroba, v níž všechny použité materiály čísel 12.01 a 15.07 musí být zcela získány.

15.08

CTH

15.09–15.10

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány.

15.11–15.13

CTH

15.14

 

Olej řepky nebo řepky olejky a jeho frakce:

Výroba, v níž všechny použité materiály čísel 12.05 a 15.14 musí být zcela získány.

Hořčičný olej a jeho frakce:

CTH

15.15

 

Olej z rýžových otrub a jeho frakce:

Výroba, v níž všechny použité materiály čísel 10.06 a 15.15 musí být zcela získány.

Ostatní:

CTH

1516.10–1517.10

CTH

1517.90

 

Směsi rostlinných tuků dále nezpracované:

CC

Ostatní:

CTH

15.18–15.22

CTH

TŘÍDA IV

VÝROBKY POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; NÁPOJE, LIHOVINY A OCET; TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

16.01–16.02

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 a čísla 10.06 musí být zcela získány.

16.03

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 musí být zcela získány.

16.04–16.05

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 a čísla 10.06 musí být zcela získány.

Kapitola 17

Cukr a cukrovinky

17.01

CTH

17.02

CTH, pokud:

váha nepůvodních použitých materiálů čísla 04.04 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu,

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 11.01 až 11.08 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.03 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu.

17.03

CTH

17.04

CTH, pokud celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu.

Kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky

18.01–18.05

CTH

18.06

CTH, pokud:

celková váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 4 a čísla 19.01 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu.

Kapitola 19

Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo

19.01

CC, pokud:

váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu,

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 10.01, 10.03, 10.06, 11.01 až 11.08 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu.

19.02

CC, pokud:

celková váha nepůvodních použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu,

váha nepůvodních použitých materiálů čísla 10.01 nepřesahuje 90 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 10.06, 11.01 až 11.08 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu.

19.03

CC, pokud celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 10.06, 11.01 až 11.08 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu.

19.04

CC, pokud:

váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu,

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 10.01, 10.03, 10.06 a 11.01 až 11.08 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu.

19.05

CTH, pokud:

váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu,

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 10.03, 10.06, 11.01 až 11.08 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu.

Kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin

20.01

CC

20.02–20.03

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány.

20.04–20.08

CTH, pokud fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), hrách setý (Pisum sativum), ananas, pomeranče, brambory a chřest jsou zcela získány.

20.09

CTH, pokud použitý ananas, pomeranče, rajčata, jablka a vinné hrozny jsou zcela získány.

Kapitola 21

Různé jedlé přípravky

21.01

CC, pokud:

celková váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 4 a čísla 19.01 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu,

váha nepůvodních použitých materiálů čísla 10.03 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu.

2102.10–2103.10

CTH

2103.20

CTH, kromě čísel 07.02 až 20.02.

2103.30

CTSH; může však být použita nepůvodní hořčičná mouka.

2103.90

CTSH

21.04

CTH

21.05

CTH, pokud:

celková váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 4 a čísla 19.01 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu.

21.06

CTH, pokud:

všechny použité materiály ze zmijovce (Amorphophallus konjac) položky 1212.99 musí být zcela získány,

celková váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 4 a čísla 19.01 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu,

váha nepůvodních použitých materiálů čísla 10.01 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu,

váha nepůvodních použitých materiálů čísla 10.03 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu,

váha nepůvodních použitých materiálů čísla 10.06 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu.

Kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet

22.01

CTH

22.02

CTH, pokud:

celková váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 4 a čísla 19.01 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu.

22.03–22.08

CTH, kromě čísel 22.07 a 22.08, pokud:

všechny použité materiály položek 0806.10, 2009.61 a 2009.69 musí být zcela získány,

váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu.

22.09

CTH, kromě čísel 22.07 a 22.08, pokud všechny použité materiály čísla 10.06 a položek 0806.10, 2009.61 a 2009.69 jsou zcela získány.

Kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo

23.01

CTH

23.02–23.03

CTH, pokud váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 10 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu.

23.04–23.08

CTH

23.09

CTH, pokud:

jsou všechny použité materiály kapitol 2 a 3 zcela získány,

celková váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 4 a čísla 19.01 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu,

celková váha nepůvodních použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 23.02 a 23.03 nepřesahuje 10 % hmotnosti konečného produktu a

celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu.

Kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky

24.01

CC

2402.10

CTH, pokud váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 24 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu.

2402.20–2403.99

CTH;

MaxNOM 35 % (EXW) nebo

RVC 70 % (FOB).

TŘÍDA V

NEROSTNÉ PRODUKTY

Poznámka k třídě: Definice horizontálních pravidel zpracování pro tuto třídu jsou uvedeny v poznámce 5 v příloze 3-A.

Kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement

25.01

CTH

25.02–25.30

CTH;

MaxNOM 70 % (EXW) nebo

RVC 35 % (FOB).

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

26.01–26.21

CTH

Kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky

27.01–27.09

CTH;

je provedena chemická reakce nebo míšení a směšování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

27.10

CTH, kromě bionafty v položce 3824.99 a 3826.00, nebo

je provedena destilace nebo chemická reakce, pokud použitá bionafta (včetně hydrogenovaného rostlinného oleje) čísla 27.10 a položek 3824.99 a 3826.00 je získána esterifikací, transesterifikací nebo hydrorafinací.

27.11

CTSH nebo

je provedena chemická reakce.

27.12–27.15

CTH;

je provedena chemická reakce nebo míšení a směšování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

TŘÍDA VI

VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU NEBO PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ

Poznámka k třídě: Definice horizontálních pravidel zpracování pro tuto třídu jsou uvedeny v poznámce 5 v příloze 3-A.

Kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů

28.01–28.53

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, výroba standardních materiálů nebo oddělení izomerů.

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 29

Organické chemikálie

2901.10–2905.42

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

2905.43–2905.44

CTH, kromě čísla 17.02 a položky 3824.60.

2905.45

CTH; lze však použít nepůvodní materiály položky 2905.45, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % EXW nebo 15 % FOB produktu;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

2905.49–2905.59

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

2906.11

CTSH

2906.12–2918.13

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

2918.14–2918.15

CTSH

2918.16–2922.41

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

2922.42

CTSH

2922.43–2923.10

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

2923.20

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

2923.30–2924.24

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

2924.25–2924.29

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

2925.11–2938.10

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

2938.90

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

29.39

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

29.40

CTSH

29.41–29.42

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 30

Farmaceutické výrobky

30.01–30.06

CTSH;

Je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 31

Hnojiva

31.01–31.04

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

31.05

 

Dusičnan sodný

Kyanamid vápenatý

Síran draselný

Síran draselno-hořečnatý

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Ostatní

CTH a MaxNOM 50 % (EXW) nebo CTH a RVC 55 % (FOB); lze však použít nepůvodní materiály čísla 31.05, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % EXW nebo 15 % FOB produktu;

MaxNOM 40 % (EXW) nebo

RVC 65 % (FOB).

Kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty

32.01–32.05

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

3206.11–3206.19

CTH; lze však použít nepůvodní materiály čísla 32.06, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % EXW nebo 15 % FOB produktu;

MaxNOM 40 % (EXW) nebo

RVC 65 % (FOB).

3206.20–3215.90

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky

3301.12–3302.10

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

3302.90–3303.00

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

33.04

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, změna velikosti částic, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

33.05–33.07

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry

34.01–34.07

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, výroba standardních materiálů nebo oddělení izomerů;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy

35.01

CTH

3502.11 – 3502.19

CTH, kromě čísel 04.07 a 04.08.

3502.20 – 3504.00

CTH

35.05

CTH, kromě čísla 11.08.

35.06–35.07

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

36.01–36.06

CTSH;

je provedena chemická reakce, výroba standardních materiálů nebo oddělení izomerů;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží

37.01–37.07

CTSH;

je provedena chemická reakce, výroba standardních materiálů nebo oddělení izomerů;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 38

Různé chemické výrobky

38.01–38.08

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

3809.10

CTH, kromě čísel 11.08 a 35.05.

3809.91–3822.00

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

38.23

CTSH

3824.10–3824.50

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

3824.60

CTH, kromě čísla 17.02 a položek 2905.43 a 2905.44.

3824.71–3824.91

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

3824.99

 

Bionafta

Výroba, v níž se bionafta získává prostřednictvím transesterifikace, esterifikace nebo hydrorafinace

Ostatní

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

38.25

CTSH;

je provedena chemická reakce, purifikace, výroba standardních materiálů, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

38.26

Výroba, v níž se bionafta získává prostřednictvím transesterifikace, esterifikace nebo hydrorafinace

TŘÍDA VII

PLASTY A VÝROBKY Z NICH; KAUČUK A VÝROBKY Z NĚJ

Poznámka k třídě: Definice horizontálních pravidel zpracování pro tuto třídu jsou uvedeny v poznámce 5 v příloze 3-A.

Kapitola 39

Plasty a výrobky z nich

39.01–39.03

CTSH;

je provedena chemická reakce;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

39.04–39.06

CTSH;

je provedena chemická reakce nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

39.07–39.08

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

39.09–39.10

CTSH;

je provedena chemická reakce nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

39.11

CTSH;

je provedena chemická reakce;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

39.12–39.15

CTSH;

je provedena chemická reakce nebo biotechnologické zpracování;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

39.16–39.26

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj

40.01 – 40.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

4012.11–4012.19

CTSH;

Protektorování použitých pneumatik;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

4012.20–4017.00

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

TŘÍDA VIII

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY, USNĚ, KOŽEŠINY A VÝROBKY Z NICH; SEDLÁŘSKÉ A ŘEMENÁŘSKÉ VÝROBKY; CESTOVNÍ POTŘEBY, KABELKY A PODOBNÉ SCHRÁNKY; VÝROBKY ZE STŘEV (JINÉ NEŽ Z HOUSENEK BOURCE MORUŠOVÉHO)

Kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně

41.01–41.03

CC

4104.11– 4104.19

CTH

4104.41–4104.49

CTSH, kromě položek 4104.41 až 4104.49.

4105.10

CTH

4105.30

CTSH

4106.21

CTH

4106.22

CTSH

4106.31

CTH

4106.32

CTSH

4106.40

 

Výrobek v mokrém stavu:

CTH

Výrobek v suchém stavu:

CTH nebo

Výroba z nepůvodních materiálů v mokrém stavu.

4106.91

CTH

4106.92

CTSH

41.07–41.13

CTH; lze však použít nepůvodní materiály položek 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 a 4106.92, pokud dojde k přečinění suché vyčiněné nebo na crust zpracované kůže a kožek.

41.14–41.15

CTH

Kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového)

42.01–42.06

CC;

CTH a MaxNOM45 % (EXW) nebo

CTH a RVC60 % (FOB).

Kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich

43.01

CC

43.02–43.04

CTH

TŘÍDA IX

DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY; DŘEVĚNÉ UHLÍ; KOREK A KORKOVÉ VÝROBKY; VÝROBKY ZE SLÁMY, ESPARTA NEBO JINÝCH PLETACÍCH MATERIÁLŮ; KOŠÍKÁŘSKÉ A PROUTĚNÉ VÝROBKY

Kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí

44.01–44.21

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 45

Korek a korkové výrobky

45.01–45.04

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

4601.21–4601.22

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

4601.29

CC, kromě kapitoly 14.

4601.92–4601.93

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

4601.94

CC, kromě kapitoly 14.

4601.99–4602.12

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

4602.19

CC, kromě kapitoly 14.

4602.90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

TŘÍDA X

BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO Z JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN; SBĚROVÝ PAPÍR, KARTÓN NEBO LEPENKA (ODPAD A VÝMĚT); PAPÍR, KARTÓN A LEPENKA A VÝROBKY Z NICH

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

47.01–47.07

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 48

Papír, kartón a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky

48.01–48.23

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány

49.01–49.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

TŘÍDA XI

TEXTILIE A TEXTILNÍ VÝROBKY

Poznámka k třídě: Definice použitých termínů a odchylky v souvislosti s určitými produkty vyrobenými z textilních materiálů jsou uvedeny v poznámkách 6, 7 a 8 přílohy 3-A.

Kapitola 50

Hedvábí

50.01

CTH

50.02

CTH, kromě čísla 50.01.

50.03

 

Mykané nebo česané:

Mykání nebo česání hedvábného odpadu.

Ostatní:

CTH

50.04–50.05

Spřádání přírodních vláken;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.

50.06

 

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu:

Spřádání přírodních vláken;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.

Messinský vlas:

CTH

50.07

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;

kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním;

tkaní spojené s barvením;

barvení příze spojené s tkaním;

tkaní spojené s potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

Kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny

51.01–51.05

CTH

51.06–51.10

Spřádání přírodních vláken;

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.

51.11–51.13

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;

tkaní spojené s barvením;

barvení příze spojené s tkaním;

tkaní spojené s potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

Kapitola 52

Bavlna

52.01–52.03

CTH

52.04–52.07

Spřádání přírodních vláken;

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.

52.08–52.12

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;

kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním;

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním;

barvení příze spojené s tkaním;

tkaní spojené s potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

Kapitola 53

Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití

53.01–53.05

CTH

53.06–53.08

Spřádání přírodních vláken;

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.

53.09–53.11

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním:

barvení příze spojené s tkaním:

tkaní spojené s potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

Kapitola 54

Chemická nekonečná vlákna; pásky a podobné tvary z chemických textilních materiálů

54.01–54.06

Spřádání přírodních vláken;

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.

54.07–54.08

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;

barvení příze spojené s tkaním;

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním;

kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním;

tkaní spojené s potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

Kapitola 55

Chemická střižová vlákna

55.01–55.07

Vytlačování chemických vláken.

55.08–55.11

Spřádání přírodních vláken;

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.

55.12–55.16

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;

kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním;

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním;

barvení příze spojené s tkaním;

tkaní spojené s potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

Kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich

56.01

Spřádání přírodních vláken;

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním;

vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo

povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW nebo 45 % FOB produktu.

56.02

 

Vpichovaná plsť:

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin, avšak:

nepůvodní nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 54.02,

nepůvodní polypropylenová vlákna čísel 55.03 nebo 55.06 nebo

nepůvodní kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 55.01,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, pokud jejich hodnota nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu, nebo

pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken.

Ostatní:

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin nebo

pouhé tvarování netkaných textilií v případě ostatní plsti vyrobené z přírodních vláken.

5603.11–5603.14

Výroba z:

jednosměrně nebo náhodně orientovaných nekonečných vláken nebo

látek nebo polymerů přírodního nebo chemického původu

následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií.

5603.91–5603.94

Výroba z:

jednosměrně nebo náhodně orientovaných střižových vláken nebo

sekané vlákno přírodního nebo chemického původu

následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií.

5604.10

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem.

5604.90

Spřádání přírodních vláken;

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.

56.05

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken;

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.

56.06

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním;

kroucení spojené s opřádáním;

spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken nebo

vločkování spojené s barvením.

56.07–56.09

Spřádání přírodních vláken nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním.

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny

Poznámka ke kapitole: V případě produktů této kapitoly lze jako podložku použít jutovou tkaninu.

57.01–57.05

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním;

výroba z kokosových, sisalových nebo jutových vláken nebo klasicky skané viskózové příze;

všívání spojené s barvením nebo potiskem;

vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo

vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování.

Kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky

58.01–58.04

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním;

tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s pokovováním;

všívání spojené s barvením nebo potiskem;

vločkování spojené s barvením nebo potiskem;

barvení příze spojené s tkaním;

tkaní spojené s potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

58.05

CTH

58.06–58.09

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním;

tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s pokovováním;

všívání spojené s barvením nebo potiskem;

vločkování spojené s barvením nebo potiskem;

barvení příze spojené s tkaním;

tkaní spojené s potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

58.10

Výšivky, v nichž hodnota použitých nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu, nepřesahuje 50 % EXW nebo 45 % FOB produktu.

58.11

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním;

tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s pokovováním;

všívání spojené s barvením nebo potiskem;

vločkování spojené s barvením nebo potiskem;

barvení příze spojené s tkaním;

tkaní spojené s potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

Kapitola 59

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované; textilní výrobky vhodné pro průmyslové použití

59.01

Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s pokovováním nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem.

59.02

 

Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů:

Tkaní

Ostatní:

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním.

59.03

Tkaní spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo s pokovováním;

tkaní spojené s potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

59.04

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s pokovováním.

59.05

 

Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály:

Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo s pokovováním.

Ostatní:

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;

tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním;

tkaní spojené s potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

59.06

 

Pletené nebo háčkované textilie:

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním;

pletení nebo háčkování spojené s pogumováním nebo

pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW nebo 45 % FOB produktu.

Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů:

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním.

Ostatní:

Tkaní, pletení nebo netkaný proces spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s pogumováním;

barvení příze spojené s tkaním, pletením nebo netkaným procesem nebo

pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW nebo 45 % FOB produktu.

59.07

Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo potiskem nebo povrstvováním nebo impregnováním nebo s potahováním;

vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo

potisk (jako samostatná operace).

59.08

 

Žárové punčošky, impregnované:

Výroba z dutých úpletů, i háčkovaných, sloužících k výrobě žárových punčošek.

Ostatní:

CTH

59.09–59.11

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;

vytlačování chemických vláken spojené s tkaním;

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo

povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW nebo 45 % FOB produktu.

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

60.01–60.06

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním;

pletení nebo háčkování spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s potiskem;

vločkování spojené s barvením nebo potiskem;

barvení příze spojené s pletením nebo háčkováním nebo

kroucení nebo tvarování spojené s pletením nebo háčkováním za předpokladu, že hodnota použitých nepůvodních nekroucených nebo netvarovaných vláken nepřesahuje 50 % EXW nebo 45 % FOB produktu.

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované

61.01–61.17

 

Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo:

Pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).

Ostatní:

Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním;

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním nebo

pletení a zhotovování v jedné pracovní operaci.

Kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované

62.01

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.02

 

Vyšívané:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu.

Ostatní:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.03

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.04

 

Vyšívané:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu.

Ostatní:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.05

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.06

 

Vyšívané:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu.

Ostatní:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.07–62.08

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.09

 

Vyšívané:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu.

Ostatní:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.10

 

Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepůvodní nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu.

Ostatní:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.11

 

Dámské nebo dívčí oděvy, vyšívané:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu.

Ostatní:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.12

 

Pletené nebo háčkované získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo:

Pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

Ostatní:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.13–62.14

 

Vyšívané:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií);

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

Ostatní:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.15

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.16

 

Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepůvodní nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu.

Ostatní:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

62.17

 

Vyšívané:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií);

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu, nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace).

Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepůvodní nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu.

Podšívky pro límce a manžety, vystřižené:

CTH, pokud hodnota všech použitých nepůvodních nevyšívaných textilií nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu.

Ostatní:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).

Kapitola 63

Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry

63.01–63.04

 

Z plsti, z netkaných textilií:

Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).

Ostatní:

 

– –

Vyšívané:

Tkaní nebo pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo

výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW nebo 35 % FOB produktu.

– –

Ostatní:

Tkaní, pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).

63.05

Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo pletením a zhotovováním (včetně stříhání textilií).

63.06

 

Z netkaných textilií:

Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).

Ostatní:

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).

63.07

MaxNOM 40 % (EXW) nebo

RVC 65 % (FOB).

63.08

Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy; lze však použít nepůvodní předměty, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW nebo FOB soupravy.

63.09–63.10

CTH

TŘÍDA XII

OBUV, POKRÝVKY HLAVY, DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; UPRAVENÁ PÉRA A VÝROBKY Z NICH; UMĚLÉ KVĚTINY; VÝROBKY Z VLASŮ

Kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků

64.01–64.06

CC;

CTH, kromě čísel 64.01 až 64.05 a svršků spojených s vnitřní podešví položky 6406.90 a MaxNOM 50 % (EXW), nebo

CTH, kromě čísel 64.01 až 64.05 a svršků spojených s vnitřní podešví položky 6406.90 a RVC 55 % (FOB).

Kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti

65.01–65.07

CTH

Kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti

66.01–66.03

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 67

Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

67.01–67.04

CTH

TŘÍDA XIII

VÝROBKY Z KAMENE, SÁDRY, CEMENTU, OSINKU (AZBESTU), SLÍDY NEBO PODOBNÝCH MATERIÁLŮ; KERAMICKÉ VÝROBKY; SKLO A SKLENĚNÉ VÝROBKY

Kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů

68.01–68.15

CTH;

MaxNOM 70 % (EXW) nebo

RVC 35 % (FOB).

Kapitola 69

Keramické výrobky

69.01–69.14

CTH

Kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky

70.01–70.05

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

70.06

 

Povrstvené skleněné substráty:

CTH nebo

výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 70.06.

Ostatní:

CTH, kromě čísel 70.02 až 70.05.

70.07 (1)–70.09

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

70.10

 

Sklo a skleněné výrobky, skleněné obaly:

CTH; lze však použít nepůvodní materiály čísla 70.10, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW nebo FOB produktu.

Ostatní:

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

70.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

70.13

CTH; lze však použít nepůvodní materiály čísla 70.13, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW nebo FOB produktu.

70.14–70.17

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

7018.10

CTH

7018.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

7018.90

CTH

70.19–70.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

TŘÍDA XIV

PŘÍRODNÍ NEBO UMĚLE PĚSTOVANÉ PERLY, DRAHOKAMY NEBO POLODRAHOKAMY, DRAHÉ KOVY, KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVY A VÝROBKY Z NICH; BIŽUTERIE; MINCE

Kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince

71.01

CC

71.02–71.04

CTSH

71.05

CTH

71.06

 

Netepané:

CTH, kromě čísel 71.06, 71.08 a 71.10;

elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 71.06, 71.08 nebo 71.10 nebo

tavení nebo slévání drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10 navzájem nebo s obecnými kovy, nebo purifikace.

Ve formě polotovarů nebo ve formě prachu:

Výroba z netepaných drahých kovů.

71.07

 

Kovy plátované drahými kovy, opracované do formy polotovarů:

Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy.

Ostatní:

CTH

71.08

 

Netepané:

CTH, kromě čísel 71.06, 71.08 a 71.10;

elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 71.06, 71.08 nebo 71.10 nebo

tavení nebo slévání drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10 navzájem nebo s obecnými kovy, nebo purifikace.

Ve formě polotovarů nebo ve formě prachu:

Výroba z netepaných drahých kovů.

71.09

 

Kovy plátované drahými kovy, opracované do formy polotovarů:

Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy.

Ostatní:

CTH

71.10

 

Netepané:

CTH, kromě čísel 71.06, 71.08 a 71.10;

elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10 nebo

tavení nebo slévání drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10 navzájem nebo s obecnými kovy, nebo purifikace.

Ve formě polotovarů nebo ve formě prachu:

Výroba z netepaných drahých kovů.

71.11

 

Kovy plátované drahými kovy, opracované do formy polotovarů:

Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy.

Ostatní:

CTH

71.12

CTH

71.13–71.17

CTH, kromě čísel 71.13 až 71.17;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

71.18

CTH

TŘÍDA XV

OBECNÉ KOVY A VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ

Kapitola 72

Železo a ocel

72.01–72.06

CTH

72.07

CTH, kromě čísla 72.06.

72.08–72.17

CTH, kromě čísel 72.08 až 72.17.

7218.10

CTH

7218.91–7218.99

CTH, kromě čísla 72.06.

72.19–72.23

CTH, kromě čísel 72.19 až 72.23.

7224.10

CTH

7224.90

CTH, kromě čísla 72.06.

72.25–72.29

CTH, kromě čísel 72.25 až 72.29.

Kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli

7301.10

CC, kromě čísel 72.08 až 72.17.

7301.20

CTH

73.02

CC, kromě čísel 72.08 až 72.17.

73.03

CTH

73.04–73.06

CC, kromě čísel 72.13 až 72.17, 72.21 až 72.23 a 72.25 až 72.29.

73.07

 

Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky, z nerezavějící oceli:

CTH, kromě kovaných polotovarů 72.07; lze však použít nepůvodní kované polotovary čísla 72.07, pokud jejich hodnota nepřesahuje 50 % EXW nebo 45 % FOB produktu.

Ostatní:

CTH

73.08

CTH, kromě položky 7301.20;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

7309.00–7315.19

CTH

7315.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

7315.81–7319.90

CTH

7320.10

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

7320.20–7326.90

CTH

Kapitola 74

Měď a výrobky z ní

74.01–74.02

CTH

74.03

CTSH

74.04–74.19

CTH

Kapitola 75

Nikl a výrobky z něho

75.01–75.04

CTSH

75.05–75.08

CTH

Kapitola 76

Hliník a výrobky z něho

76.01

CTSH

76.02–76.06

CTH a MaxNOM 50 % (EXW) nebo

CTH a RVC 55 % (FOB).

76.07

CTH, kromě čísla 76.06.

7608.10–7616.91

CTH a MaxNOM 50 % (EXW) nebo

CTH a RVC 55 % (FOB).

7616.99

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 78

Olovo a výrobky z něho

7801.10

CTSH

7801.91–7801.99

CTH, kromě čísla 78.02.

78.02–78.04

CTH

78.06

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 79

Zinek a výrobky z něho

79.01–79.07

CTH

Kapitola 80

Cín a výrobky z něho

80.01–80.07

CTH

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich

81.01–81.13

CTSH nebo

výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla za použití rafinace, tavení nebo tváření kovů za tepla.

Kapitola 82

Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů

8201.10–8205.70

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

8205.90

CTH; do soupravy (sady) však mohou být zařazeny nepůvodní nástroje a nářadí čísla 82.05, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW nebo FOB soupravy (sady).

82.06

CTH, kromě čísel 82.02 až 82.05; do soupravy (sady) však mohou být zařazeny nepůvodní nástroje a nářadí čísel 82.02 až 82.05, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW nebo FOB soupravy (sady).

82.07–82.15

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů

83.01–83.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

TŘÍDA XVI

STROJE A MECHANICKÁ ZAŘÍZENÍ; ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI ZVUKU, PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI TELEVIZNÍHO OBRAZU A ZVUKU A ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ TĚCHTO PŘÍSTROJŮ

Kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti

84.01–84.06

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

84.07–84.08 (2)

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

84.09–84.24

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

84.25–84.30

CTH, kromě čísla 84.31;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

84.31–84.43

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

84.44–84.47

CTH, kromě čísla 84.48;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

84.48–84.55

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

84.56–84.65

CTH, kromě čísla 84.66;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

84.66–84.68

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

84.70–84.72

CTH, kromě čísla 84.73;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

84.73–84.87

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů

85.01–85.02

CTH, kromě čísla 85.03;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

85.03–85.18

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

85.19–85.21

CTH, kromě čísla 85.22;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

85.22–85.23

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

85.25–85.28

CTH, kromě čísla 85.29;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

85.29–85.34

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

85.35–85.37

CTH, kromě čísla 85.38;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

85.38–85.39

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

8540.11–8540.12

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

8540.20–8540.99

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

8541.10–8541.60

CTSH;

u použitých nepůvodních materiálů proběhne difuze;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

8541.90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

8542.31–8542.39

CTSH;

u použitých nepůvodních materiálů proběhne difuze;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

8542.90–8543.90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

8544.11–8544.60

CTH, kromě čísel 74.08, 74.13, 76.05 a 76.14;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

8544.70

CTH, kromě čísel 70.02 a 90.01;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

85.45–85.48

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

TŘÍDA XVII

VOZIDLA, LETADLA, PLAVIDLA A DOPRAVNÍ ZAŘÍZENÍ

Kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu

86.01–86.09

CTH, kromě čísla 86.07;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství

87.01 –87.07 (3)

MaxNOM 45 % (EXW) nebo

RVC 60 % (FOB).

87.08 (4)

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

87.09–87.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

87.12

MaxNOM 45 % (EXW) nebo

RVC 60 % (FOB).

87.13–87.16

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti

88.01–88.05

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

89.01–89.08

CTH, kromě trup(ů) čísla 89.06;

MaxNOM 40 % (EXW) nebo

RVC 65 % (FOB).

TŘÍDA XVIII

OPTICKÉ, FOTOGRAFICKÉ, KINEMATOGRAFICKÉ, MĚŘICÍ, KONTROLNÍ, PŘESNÉ, LÉKAŘSKÉ NEBO CHIRURGICKÉ NÁTROJE A PŘÍSTROJE; HODINY A HODINKY; HUDEBNÍ NÁSTROJE; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ

Kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství

9001.10–9001.40

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

9001.50

CTH;

výroba, v níž proběhne jedna z následujících operací:

povrchové opracování polotovaru čočky do hotové dioptrické čočky s korektivní optickou funkcí, která je určena k namontování do brýlí, nebo

povrstvení čočky vhodnými postupy za účelem zlepšení zraku a zajištění ochrany nositele;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

9001.90–9033.00

CTH, kromě čísla 96.20;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti

9101.11–9113.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

9113.90

CTH

91.14

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

92.01–92.09

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

TŘÍDA XIX

ZBRANĚ A STŘELIVO; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ

Kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

93.01–93.07

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

TŘÍDA XX

RŮZNÉ VÝROBKY

Kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby

9401.10–9401.80

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

9401.90

CC

94.02–94.06

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství

95.03–95.05

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

95.06

 

Golfové hole a jejich části a součásti:

CTH; pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nepůvodní nahrubo tvarované bloky.

Ostatní:

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

95.07–95.08

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

Kapitola 96

Různé výrobky

96.01

CC

96.02–96.04

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

96.05

Každý předmět v soupravě musí vyhovovat pravidlu, které by se k němu vztahovalo, i kdyby nebyl zařazen do soupravy, lze však použít nepůvodní předměty, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW nebo FOB soupravy.

96.06–96.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW) nebo

RVC 55 % (FOB).

TŘÍDA XXI

UMĚLECKÁ DÍLA, SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

97.01–97.06

CTH


(1)  Pro produkty položek 7007.11 a 7007.21 viz též dodatek 3-B-1.

(2)  Pro čísla 84.07 až 84.08 viz též dodatek 3-B-1.

(3)  Pro čísla 87.01 až 87.07 viz též dodatek 3-B-1.

(4)  Pro číslo 87.08 viz též dodatek 3-B-1.

DODATEK 3-B-1

USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE NĚKTERÝCH VOZIDEL A JEJICH ČÁSTÍ

ODDÍL 1

Prohlášení dodavatele

Pokud dodavatel v Japonsku poskytne výrobci produktů čísel 84.07 a 84.08 a čísel 87.01 až 87.08 v Japonsku informace nezbytné k určení statusu původu dotyčných produktů, může dodavatel předložit prohlášení dodavatele.

ODDÍL 2

Prozatímní prahová hodnota týkající se specifických pravidel původu produktu pro vozidla a jejich části a součásti

 

1.

Pro účely tohoto oddílu se „rokem“ rozumí, pokud jde o první rok, období dvanácti měsíců od vstupu této dohody v platnost, a pokud jde o každý následující rok, období dvanácti měsíců od konce předchozího roku.
 

2.

Pro vozidla čísla 87.03 každá strana uplatní následující pravidlo:

Od prvního roku do konce třetího roku

Od čtvrtého roku do konce šestého roku

Od počátku sedmého roku

MaxNOM 55 % (EXW); nebo

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW); nebo

RVC 55 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW); nebo

RVC 60 % (FOB)

 

3.

Prozatímní prahová hodnota stanovená v tabulkách v písmenech a) až c) se vztahuje na produkty přímo vyvážené z jedné strany do druhé strany a nevztahuje se na produkty zapracované do úplného vozidla ve vyvážející straně jako materiály:

a)

Pro vozidla čísel 84.07 a 84.08 každá strana uplatní následující pravidlo:

Od prvního roku do konce třetího roku

Od počátku čtvrtého roku

MaxNOM 60 % (EXW); nebo

RVC 45 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW); nebo

RVC 55 % (FOB)

b)

Pro vozidla čísel 87.06 a 87.07 každá strana uplatní následující pravidlo:

Od prvního roku do konce pátého roku

Od počátku šestého roku

MaxNOM 55 % (EXW); nebo

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW); nebo

RVC 60 % (FOB)

c)

Pro části a součásti vozidel čísla 87.08 každá strana uplatní následující pravidlo:

Od prvního roku do konce třetího roku

Od počátku čtvrtého roku

CTH;

MaxNOM 60 % (EXW); nebo

RVC 45 % (FOB)

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); nebo

RVC 55 % (FOB) nebo CTH

ODDÍL 3

Uplatňování specifických pravidel původu produktu na určitá motorová vozidla prostřednictvím výrobních procesů týkajících se některých částí a součástí

 

1.

Za účelem splnění specifického pravidla původu produktu uvedeného ve sloupci 2 přílohy 3-B a použitelného na motorová vozidla položek 8703.21 až 8703.90 se materiál uvedený ve sloupci i) tabulky níže použitý při výrobě těchto motorových vozidel považuje za pocházející ze smluvní strany, pokud:

a)

splňuje specifické pravidlo původu produktu ze sloupce 2 v příloze 3-B použitelné na tento materiál nebo

b)

výrobní proces související s daným materiálem, stanovený ve sloupci ii) v tabulce níže, se uskuteční na území dané strany.

Tabulka

Sloupec i)

Nomenklatura harmonizovaného systému (2017) včetně konkrétního popisu (1)

Sloupec ii)

Související výrobní proces

7007.11

Kalení nepůvodního materiálu, pokud nejsou použity nepůvodní materiály čísla 70.07.

7007.21

Kalení nebo laminování nepůvodního materiálu, pokud nejsou použity nepůvodní materiály čísla 70.07.

8707.10

 

Surové karoserie (2) z oceli pro motorová vozidla položek 8703.21 až 8703.90.

Výroba z nepůvodních ocelových polotovarů čísel 72.07, 72.18 a 72.24 (3).

8708.10

 

Nárazníky (kromě jejich částí)

Všechny použité nepůvodní polymerové a ploché válcované výrobky musí být tvářené nebo ražené.

8708.29

 

Výlisky karoserie (kromě jejich částí)

Všechny nepůvodní materiály musí být tvářené nebo ražené.

Sestavy dveří (kromě jejich částí)

Všechny nepůvodní materiály použité k výrobě vnějšího pláště dveří nebo tlumicího panelu musí být tvářené nebo ražené a

všechny nepůvodní části a součásti dveří musí být smontované a

nepůvodní materiály čísla 87.08 se nemohou použít.

8708.50

 

Hnací nápravy s diferenciálem, též opatřené jinými převodovými ústrojími

Hnací hřídele a převody diferenciálu se vyrábějí z nepůvodního válcovaného kovu a

nepůvodní materiály čísla 87.08 se nemohou použít.

Běhounové nápravy (kromě jejich částí)

Běhounové nápravy se vyrábějí z nepůvodního válcovaného kovu a

nepůvodní materiály čísla 87.08 se nemohou použít.

 

2.

Uplatňováním odstavce 1 není dotčeno uplatňování ustanovení kapitoly 3 oddílu A a přílohy 3-A.

ODDÍL 4

Přezkum a konzultace týkající se provádění oddílu 3

 

1.

Po uplynutí sedmi let ode dne vstupu této dohody v platnost strany na žádost kterékoli z nich společně přezkoumají provádění oddílu 3 na základě dostupných informací.
 

2.

Po zahájení přezkumu stanoveného v odstavci 1 může strana požádat o konzultace s druhou stranou, pokud na základě skutečností, a nikoli pouze tvrzení, domněnek nebo vzdálené možnosti, existují důkazy:

a)

že se v důsledku uplatňování oddílu 3 výrazně zvýšil v absolutních číslech nebo v poměru k domácí výrobě dovoz produktů položek 8703.21 až 8703.90 z dožádané strany do žádající strany, nebo

b)

že po vstupu této dohody v platnost došlo ke změnám v nákupních vzorcích, jež mají negativní dopad na hospodářskou soutěž mezi domácími výrobci přímo konkurujících produktů v žádající straně.

 

3.

Strany vedou konzultace s cílem ověřit správnost zjištěných skutečností a určit vhodná opatření týkající se provádění oddílu 3. Tato opatření nesmí vést k rozšíření uplatňování oddílu 3.
 

4.

Pro upřesnění je třeba uvést, že v případě neshody mezi stranami o uplatňování tohoto oddílu může strana použít postup řešení sporů podle kapitoly 21.

ODDÍL 5

Vztahy s třetími zeměmi

Strany se mohou rozhodnout, že některé nebo všechny materiály čísel 84.07, 85.44 a 87.08 harmonizovaného systému, jež pocházejí z třetí země a byly použity při výrobě produktu čísla 87.03 harmonizovaného systému na území některé strany, budou považovány za původní materiály podle této dohody, pokud:

a)

má každá strana platnou obchodní dohodu, kterou s danou třetí zemí vytváří oblast volného obchodu ve smyslu článku XXIV GATT 1994;

b)

je v platnosti ujednání mezi stranou a danou třetí zemí o příslušné správní spolupráci, jež zajišťuje úplné provedení tohoto oddílu, a tato strana informuje o ujednání druhou stranu a

c)

strany se dohodnou na jakýchkoli jiných platných podmínkách.


(1)  Pokud je konkrétní popis materiálu uveden ve sloupci i), vztahuje se související výrobní proces ve sloupci ii) pouze na tento materiál.

(2)  Pro účely tohoto oddílu se „surovou karoserií“ rozumí karoserie, jejíž kovové součástky byly spojeny před nátěrem; včetně kompletace:

rámu a

částí karoserie a

kromě kompletace následujících prvků do rámu:

motoru

dílčí kompletace podvozku, nebo výstroje (sklo, sedadla, čalounění, elektronika atd.) nebo

pohyblivých částí (dveře, zavazadelník, kapota, nárazníky).

(3)  Za účelem uplatnění pravidla souvisejícího výrobního procesu:

a)

níže uvedené části surové karoserie, pokud jsou nedílnou součástí surové karoserie, musí být vyrobeny z oceli:

sloupky A, B a C nebo rovnocenná část,

podélníky nebo rovnocenná část,

příčné konstrukční prvky nebo rovnocenná část,

podélníky podlahy nebo rovnocenná část,

boční panely nebo rovnocenná část,

střešní podélníky nebo rovnocenná část,

držák přístrojové desky nebo rovnocenná část,

střešní nosiče nebo rovnocenná část,

zadní stěna vozidla nebo rovnocenná část,

přepážka zadního prostoru nebo rovnocenná část,

nosník(y) nárazníku nebo rovnocenná část,

podlahový panel nebo rovnocenná část a

b)

části nebo jejich kombinace, bez ohledu na jejich název, pokud plní stejnou funkci jako části uvedené výše, musí být rovněž vyrobeny z oceli.


PŘÍLOHA 3-C

INFORMACE UVEDENÉ V ČLÁNKU 3.5

Informace uvedené v čl. 3.5 odst. 4 jsou omezeny na tyto prvky:

a)

popis a kód sazebního zařazení dodaného produktu a nepůvodních materiálů použitých při jeho výrobě v HS;

b)

jednotková hodnota a celková hodnota dodaného produktu a nepůvodních materiálů použitých při jeho výrobě, pokud se v souladu s přílohou 3-B použijí metody určení hodnoty;

c)

popis výrobní operace, jíž byly použité nepůvodní materiály podrobeny, pokud se v souladu s přílohou 3-B požadují určité výrobní procesy, a

d)

prohlášení dodavatele, že údaje uvedené v písmenech a) až c) jsou přesné a úplné, datum, kdy bylo prohlášení předloženo, a název/jméno a adresa dodavatele tiskacím písmem.


PŘÍLOHA 3-D

ZNĚNÍ DEKLARACE O PŮVODU

Deklarace o původu se vyhotoví v jedné z jazykových verzí, jejichž znění je uvedeno níže, a v souladu s právními předpisy vyvážející strany. Je-li deklarace o původu psána rukou, musí být psána inkoustem a hůlkovým písmem. Deklarace o původu se vyhotoví v souladu s příslušnými poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

Japonské znění

Image

Bulharské znění

(Период: от … до … (1))

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (износител № … (2)), декларира, че освен когато е отбелязано друго, тези продукти са с/със … преференциален произход (3).

(Използвани критерии за произход (4))

(Място и дата (5))

(Наименование с печатни букви на износителя)

Chorvatské znění

(Razdoblje: od … do … (1))

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (referentni broj izvoznika: … (2)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … preferencijalnog podrijetla (3).

(Primijenjeni kriteriji podrijetla (4))

(Mjesto i datum (5))

(Ime izvoznika tiskanim slovima)

České znění

(Období: od … do … (1))

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (referenční číslo vývozce … (2)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (3).

(Použitá kritéria původu (4))

(Místo a datum (5))

(Jméno vývozce tiskacím písmem)

Dánské znění

(Periode: fra … til … (1))

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (eksportørreferencenr. … (2)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (3).

(Anvendte oprindelseskriterier (4))

(Sted og dato (5))

(Eksportørens navn med blokbogstaver)

Nizozemské znění

(Tijdvak: van … tot en met … (1))

De exporteur van de producten waarop dit document van toepassing is (referentienr. exporteur … (2)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze producten van preferentiële oorsprong zijn uit … (3).

(Gebruikte oorsprongscriteria (4))

(Plaats en datum (5))

(Naam van de exporteur in blokletters)

Anglické znění

(Period: from … to … (1))

The exporter of the products covered by this document (Exporter Reference No … (2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (3).

(Origin criteria used (4))

(Place and date (5))

(Printed name of the exporter)

Estonské znění

(Ajavahemik: alates … kuni … (1))

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (eksportija viitenumber … (2)) kinnitab, et välja arvatud selgelt osutatud juhtudel on need tooted … sooduspäritoluga (3).

(Kasutatud päritolukriteeriumid (4))

(Koht ja kuupäev (5))

(Eksportija nimi suurtähtedega)

Finské znění

(… ja … välinen aika (1))

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (viejän viitenumero … (2)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (3).

(Käytetyt alkuperäkriteerit (4))

(Paikka ja päiväys (5))

(Viejän nimi painokirjaimin)

Francouzské znění

(Période: du … au … (1))

L'exportateur des produits couverts par le présent document (no de référence exportateur … (2)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (3).

(Critères d'origine appliqués (4))

(Lieu et date (5))

(Nom en caractères d'imprimerie de l'exportateur)

Německé znění

(Zeitraum: von … bis … (1))

Der Ausführer (Referenznummer des Ausführers … (2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … (3) sind.

(Verwendete Ursprungskriterien (4))

(Ort und Datum (5))

(Name des Ausführers in Druckbuchstaben)

Řecké znění

(Περίοδος: από … έως … (1))

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (αριθ. αναφοράς εξαγωγέα … (2)) δηλώνει ότι, εκτός αν ρητά δηλώνεται διαφορετικά, αυτά τα προϊόντα είναι προτιμησιακής καταγωγής … (3).

(Χρησιμοποιούμενα κριτήρια καταγωγής (4))

(Τόπος και ημερομηνία (5))

(Επωνυμία του εξαγωγέα ολογράφως)

Maďarské znění

(Időszak: …-tól …-ig (1))

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (az exportőr azonosító száma … (2)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (3) származásúak.

(Alkalmazott származási feltételek (4))

(Hely és dátum (5))

(Az exportőr nyomtatott neve)

Italské znění

(Periodo: dal … al … (1))

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento(numero di riferimento dell'esportatore … (2)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (3).

(Criteri di origine usati (4))

(Luogo e data (5))

(Nome stampato dell'esportatore)

Lotyšské znění

(Laikposms: no … līdz … (1))

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (eksportētāja atsauces numurs … (2)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir … preferenciāla izcelsme (3).

(Izmantotie izcelsmes kritēriji (4))

(Vieta un datums (5))

(Eksportētāja vārds vai nosaukums drukātiem burtiem)

Litevské znění

(Laikotarpis nuo … iki … (1))

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (Eksportuotojo registracijos Nr. … (2)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai kitaip nenurodyta, tai yra … preferencinės kilmės prekės (3).

(Taikyti kilmės kriterijai (4))

(Vieta ir data (5))

(Atspausdintas eksportuotojo vardas ir pavardė (pavadinimas)

Maltské znění

(Perjodu: minn … sa … (1))

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (Numru ta' Referenza tal-Esportatur … (2)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (3).

(Kriterji tal-oriġini użati (4))

(Il-post u d-data (5))

(L-isem stampat tal-esportatur)

Polské znění

(Okres: od … do … (1))

Eksporter produktów objętych niniejszym dokumentem (nr referencyjny eksportera … (2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają preferencyjne pochodzenie … (3).

(Zastosowane kryteria pochodzenia (4))

(Miejsce i data (5))

(Wydrukowana nazwa / imię i nazwisko eksportera)

Portugalské znění

(Período: de … a … (1))

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [referência do exportador n.o … (2)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de … origem preferencial (3).

(Critérios de origem utilizados (4))

(Local e data (5))

(Nome impresso do exportador)

Rumunské znění

(Perioada: de la … până la … (1))

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (numărul de referință al exportatorului … (2)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (3).

(Criteriile de origine utilizate (4))

(Locul și data (5))

(Numele exportatorului, în clar)

Slovenské znění

(Obdobie: od … do … (1))

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (referenčné číslo vývozcu … (2)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je jasne uvedené inak, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (3).

(Použité kritériá pôvodu (4))

(Miesto a dátum (5))

(Meno vývozcu tlačenými písmenami)

Slovinské znění

(Obdobje: od … do … (1))

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (referenčna št. izvoznika … (2)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … poreklo (3).

(Uporabljeni kriteriji glede porekla (4))

(Kraj in datum (5))

(Natisnjeno ime izvoznika)

Španělské znění

(Período: del … al … (1))

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (número de referencia del exportador … (2)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial … (3).

(Criterios de origen aplicados (4))

(Lugar y fecha (5))

(Nombre impreso del exportador)

Švédské znění

(Period: Från den … till den … (1))

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (exportörens referensnummer … (2)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, … har förmånsberättigande ursprung (3).

(Ursprungskriterier som använts (4))

(Plats och datum (5))

(Exportörens namn, med tryckbokstäver)


(1)  Je-li deklarace o původu vyhotovena k více zásilkám totožných původních produktů ve smyslu čl. 3.17 odst. 5 písm. b), uveďte období, na něž se deklarace o původu vztahuje. Toto období nesmí přesahovat 12 měsíců. Veškerý dovoz dotčeného produktu se musí uskutečnit během uvedeného období. Pokud se v daném případě neuplatní žádné období, lze pole nechat nevyplněné.

(2)  Uveďte referenční číslo sloužící k identifikaci vývozce. U vývozců z Evropské unie se jedná o číslo přiřazené v souladu s právními předpisy Evropské unie. U vývozců z Japonska se jedná o japonské identifikační číslo (Japan Corporate Number). Pokud vývozce nemá přiděleno žádné číslo, lze pole nechat nevyplněné.

(3)  Uveďte původ produktu: Evropská unie nebo Japonsko.

(4)  Uveďte podle konkrétního případu jeden či více následujících kódů:

„A“

pro produkt uvedený v čl. 3.2 odst. 1 písm. a);

„B“

pro produkt uvedený v čl. 3.2 odst. 1 písm. b);

„C“

pro produkt uvedený v čl. 3.2 odst. 1 písm. c) následující doplňující informace k typu specifického požadavku na produkt skutečně uplatňovaného na produkt:

„1“

pro pravidlo změny sazebního zařazení;

„2“

pro pravidlo nejvyšší přípustné hodnoty nepůvodních materiálů nebo minimálního regionálního podílu hodnoty;

„3“

pro pravidlo určité operace zpracování nebo

„4“

v případě uplatnění ustanovení dodatku 3-B-1 oddílu 3;

„D“

pro akumulaci uvedenou v článku 3.5 nebo

„E“

pro odchylky uvedené v článku 3.6.

(5)  Místo a datum se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu.


PŘÍLOHA 3-E

ANDORRSKÉ KNÍŽECTVÍ

 

1.

Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Japonskem považovány za pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.
 

2.

Odstavec 1 se použije za předpokladu, že vzhledem k celní unii zavedené rozhodnutím Rady 90/680/EHS ze dne 26. listopadu 1990 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Knížectvím Andorry uplatní Andorrské knížectví na produkty pocházející z Japonska stejné preferenční sazební zacházení, jaké na tyto produkty uplatňuje Evropská unie.
 

3.

Pro účely této přílohy se kapitola 3 použije obdobně.

PŘÍLOHA 3-F

REPUBLIKA SAN MARINO

 

1.

Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Japonskem považovány za pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.
 

2.

Odstavec 1 se použije za předpokladu, že na základě Dohody o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino, uzavřenou v Bruselu dne 16. prosince 1991, uplatní Republika San Marino na produkty pocházející z Japonska stejné preferenční sazební zacházení, jaké na tyto produkty uplatňuje Evropská unie.
 

3.

Pro účely této přílohy se kapitola 3 použije obdobně.

Rychlé odkazy