KAPITOLA 3

PRAVIDLÁ PÔVODU A POSTUPY STANOVENIA PÔVODU

ODDIEL A

Pravidlá pôvodu

ČLÁNOK 3.1

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„akvakultúra“ je chov vodných organizmov vrátane rýb, mäkkýšov, kôrovcov, iných vodných bezstavovcov a vodných rastlín, zo zdrojov, akými sú vajíčka, rybie násady, mladé rybky, larvy, mladé lososy do jedného roka, mladé lososy alebo iné nedospelé ryby vo fáze, keď už nie sú larvami, prostredníctvom zasahovania do procesov chovu alebo rastu s cieľom podporovať produkciu, ako napríklad pravidelné osádzanie násad, kŕmenie alebo ochrana pred dravcami;

b)

„zásielka“ sú výrobky, ktoré buď zasiela súčasne jeden vývozca jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo, ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;

c)

„vývozca“ je osoba usadená na území zmluvnej strany a ktorá v súlade s požiadavkami stanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch tejto zmluvnej strany vyváža alebo vyrába pôvodný výrobok a vyhotovuje potvrdenie o pôvode;

d)

„dovozca“ je osoba, ktorá dováža pôvodný výrobok a žiada preň preferenčné sadzobné zaobchádzanie;

e)

„materiál“ je akýkoľvek predmet alebo látka, ktorá sa používa pri výrobe výrobku vrátane akýchkoľvek súčastí, zložiek, surovín alebo častí;

f)

„nepôvodný materiál“ je materiál, ktorý nespĺňa podmienky na udelenie statusu pôvodného materiálu podľa tejto kapitoly, vrátane materiálu, ktorého status pôvodu nie je možné určiť;

g)

„preferenčné sadzobné zaobchádzanie“ je sadzba cla uplatniteľná na pôvodný tovar v súlade s článkom 2.8 ods. 1;

h)

„výrobok“ je akýkoľvek predmet alebo látka predstavujúce výsledok výroby, a to aj vtedy, ak sa má použiť ako materiál na výrobu iného výrobku; pod výrobkom treba rozumieť tovar podľa kapitoly 2 a

i)

„výroba“ je každý druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže.

ČLÁNOK 3.2

Požiadavky kladené na pôvodné výrobky

1.   Na účely uplatnenia preferenčného sadzobného zaobchádzania jednou zmluvnou stranou na pôvodný tovar v druhej zmluvnej strane v súlade s článkom 2.8 ods. 1 sa, ak spĺňajú všetky ostatné uplatniteľné požiadavky tejto kapitoly, za výrobky s pôvodom v druhej zmluvnej strane považujú tieto výrobky:

a)

úplne získané alebo vyrobené výrobky v zmysle článku 3.3;

b)

výrobky, ktoré sa vyrábajú výlučne z materiálov s pôvodom v tejto zmluvnej strane alebo

c)

výrobky, na ktorých výrobu sa používajú nepôvodné materiály, pod podmienkou, že spĺňajú všetky uplatniteľné požiadavky prílohy 3-B.

2.   Na účely tejto kapitoly sa do rozsahu územnej pôsobnosti zmluvnej strany nezahŕňa more, morské dno ani jeho podložie mimo jej pobrežných vôd.

3.   Ak výrobok získal status pôvodu, nepôvodné materiály použité pri výrobe tohto výrobku sa nepovažujú za nepôvodné, ak je tento výrobok začlenený ako materiál do iného výrobku.

4.   Požiadavky, ktorú sú stanovené v tejto kapitole v súvislosti so získaním statusu pôvodu, sa musia v zmluvnej strane spĺňať bez prerušenia.

ČLÁNOK 3.3

Úplne získané výrobky

1.   Na účely článku 3.2 je výrobok úplne získaný v zmluvnej strane, ak ide o:

a)

rastliny alebo rastlinné produkty tam vyrastené, vypestované, zožaté, naoberané alebo pozberané;

b)

živé zviera tam narodené a chované;

c)

produkt získaný zo živého zvieraťa tam chovaného;

d)

výrobok získaný z jatočného zvieraťa tam narodeného a chovaného;

e)

zviera získané tam vykonávaným lovom, odchytom, rybolovom alebo zbieraním;

f)

výrobok získaný z tamojšej akvakultúry;

g)

nerastnú alebo inú prirodzene sa vyskytujúcu látku nezahrnutú do písmen a) až f), tam vyťaženú alebo získanú;

h)

ryby, mäkkýše a kôrovce a iné morské živočíchy, ktoré ulovilo plavidlo zmluvnej strany z mora, morského dna alebo podložia mimo pobrežných vôd každej zmluvnej strany a v súlade s medzinárodným právom mimo pobrežných vôd tretích krajín;

i)

výrobok vyrobený výlučne z produktov uvedených v písmene h) na palube spracovateľských plavidiel zmluvnej strany mimo pobrežných vôd každej zmluvnej strany a v súlade s medzinárodným právom mimo pobrežných vôd tretích krajín;

j)

iný výrobok ako ryby, mäkkýše a kôrovce a iné morské živočíchy, ktorý ulovila zmluvná strana alebo osoba zmluvnej strany z morského dna alebo podložia mimo pobrežných vôd každej zmluvnej strany a v oblastiach mimo jurisdikcie tretích krajín, pod podmienkou, že táto zmluvná strana alebo osoba zmluvnej strany má právo na využívanie tohto morského dna alebo tohto podložia v súlade s medzinárodným právom;

k)

výrobok, ktorý predstavuje:

i)

odpad alebo šrot získaný z tamojšej výroby alebo

ii)

odpad alebo šrot získaný z tam zozbieraných použitých výrobkov, a to pod podmienkou, že tieto výrobky sú vhodné iba na opätovné získanie surovín, alebo

l)

výrobok tam vyrobený, a to výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až k) alebo z ich derivátov.

2.   „Plavidlo zmluvnej strany“ uvedené v odseku 1 písm. h) alebo „spracovateľské plavidlo zmluvnej strany“ uvedené v odseku 1 písm. i), je plavidlo alebo spracovateľské plavidlo, ktoré:

a)

je registrované v členskom štáte Európskej únie alebo v Japonsku;

b)

sa plaví pod vlajkou členského štátu Európskej únie alebo Japonska a

c)

spĺňa jednu z týchto požiadaviek:

i)

je aspoň z 50 percent vlastnené jednými alebo viacerými fyzickými osobami zmluvnej strany alebo

ii)

je vlastnené jedným alebo viacerými právnickými osobami (9):

A)

ktoré majú svoje ústredie a hlavné miesto podnikania v zmluvnej strane a

B)

ktoré sú aspoň z 50 percent vlastnené fyzickými alebo právnickými osobami zmluvnej strany.

ČLÁNOK 3.4

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

1.   Bez ohľadu na článok 3.2 ods. 1 písm. c), výrobok sa nepovažuje za výrobok s pôvodom v zmluvnej strane, ak sa na nepôvodných materiáloch pri výrobe produktu v tejto zmluvnej strane vykonáva len jedna alebo viac z týchto operácií:

a)

konzervačné operácie, ako napríklad sušenie, mrazenie, nakladanie do soľného roztoku a iné podobné operácie, ktorých jediným účelom je zabezpečiť, aby výrobok zostal v dobrom stave počas dopravy a skladovania;

b)

zmeny balenia;

c)

delenie alebo zostavovanie zásielok;

d)

pranie, čistenie alebo odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

e)

žehlenie alebo lisovanie textílií a textilných výrobkov;

f)

jednoduché operácie súvisiace s natieraním alebo leštením;

g)

lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie alebo glazúrovanie obilnín a ryže;

h)

operácie farbenia alebo ochucovania cukru alebo jeho tvarovania do kociek, čiastočné alebo úplné mletie cukru v pevnom stave;

i)

šúpanie, odkôstkovávanie alebo lúskanie ovocia, orechov alebo zeleniny;

j)

ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

k)

osievanie, prečisťovanie, triedenie, preberanie, zatrieďovanie alebo zostavovanie vrátane zostavovania súprav predmetov;

l)

jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien alebo škatúľ, jednoduché pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;

m)

pripevňovanie alebo tlač značiek, označení, log a obdobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

n)

jednoduché miešanie výrobkov (10), tiež rôzneho druhu;

o)

jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia (11) výrobkov;

p)

jednoduché zloženie alebo zostavenie častí tak, aby predstavovali kompletný alebo hotový výrobok alebo výrobok zatriedený ako kompletný alebo hotový podľa pravidla 2 písm. a) všeobecných pravidiel na interpretáciu harmonizovaného systému, rozloženie výrobkov na časti alebo

q)

zabíjanie zvierat.

2.   Na účely odseku 1 sa operácie považujú za jednoduché, ak na ich vykonanie nie sú potrebné žiadne osobitné schopnosti alebo stroje, prístroje alebo zariadenia osobitne vyrobené či nainštalované na uskutočnenie týchto operácií.

ČLÁNOK 3.5

Akumulácia

1.   Výrobok, ktorý spĺňa požiadavky na udelenie statusu „s pôvodom v zmluvnej strane“, sa považuje za výrobok s pôvodom v druhej zmluvnej strane, ak sa použije ako materiál na výrobu iného výrobku v tejto druhej zmluvnej strane.

2.   Výroba, ktorá sa vykonala v zmluvnej strane na nepôvodnom materiáli, sa môže zohľadniť na účely určenia, či je určitý výrobok výrobkom s pôvodom v druhej zmluvnej strane.

3.   Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú, ak výroba vykonaná v druhej zmluvnej strane nepresahuje jednu alebo viacero operácií uvedených v článku 3.4 ods. 1 písm. a) až q).

4.   V záujme toho, aby vývozca mohol vyhotoviť potvrdenie o pôvode uvedené v článku 3.16 ods. 2 písm. a) v prípade výrobku uvedeného v odseku 2, musí získať od svojho dodávateľa informácie stanovené v prílohe 3-C.

5.   Informácie uvedené v odseku 4 sa použijú na jednu alebo viacero zásielok toho istého materiálu, ktorý je dodaný v lehote nepresahujúcej 12 mesiacov od dátumu poskytnutia týchto informácií.

ČLÁNOK 3.6

Tolerancie

1.   Ak nepôvodný materiál použitý pri výrobe výrobku nespĺňa požiadavky uvedené v prílohe 3-B, výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v zmluvnej strane:

a)

pokiaľ ide o výrobok zatriedený do kapitol 1 až 49 alebo kapitol 64 až 97 harmonizovaného systému (12), ak hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje 10 percent ceny výrobku zo závodu alebo jeho ceny FOB;

b)

pokiaľ ide o výrobok zatriedený do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, uplatnia sa tolerancie uvedené v poznámkach 6 až 8 prílohy 3-A.

2.   Odsek 1 sa neuplatní, ak hodnota nepôvodných materiálov použitých na výrobu výrobku presahuje ktorýkoľvek z percentuálnych podielov pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov uvedených v požiadavkách stanovených v prílohe 3-B.

3.   Odsek 1 sa neuplatňuje na výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3.3. Ak sa v prílohe 3-B vyžaduje, aby materiály použité na výrobu určitého výrobku boli úplne získané, uplatnia sa odseky 1 a 2.

ČLÁNOK 3.7

Určujúca jednotka

1.   Určujúcou jednotkou na uplatnenie ustanovení tejto kapitoly je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri zatrieďovaní výrobku podľa harmonizovaného systému.

2.   Ak zásielka pozostáva z niekoľkých identických výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, každý výrobok sa pri uplatňovaní ustanovení tejto kapitoly posudzuje jednotlivo.

ČLÁNOK 3.8

Účtovné delenie

1.   Pôvodné a nepôvodné materiály, ktorú sú zastupiteľné, musia byť fyzicky oddelené počas skladovania, aby sa zachoval ich status pôvodu.

2.   Na účely tohto článku sú „zastupiteľné materiály“ materiály rovnakého druhu a obchodnej kvality, s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré sa po zapracovaní do hotového výrobku nedajú navzájom rozlíšiť.

3.   Bez ohľadu na odsek 1 možno pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály použiť pri výrobe výrobku bez toho, aby boli fyzicky oddelené počas skladovania, pod podmienkou, že sa používa metóda účtovného delenia.

4.   Metóda účtovného delenia podľa odseku 3 sa musí uplatňovať v súlade s metódou riadenia zásob podľa účtovných zásad, ktoré sú v zmluvnej strane všeobecne uznávané.

5.   Zmluvná strana môže za podmienok stanovených v jej zákonoch a iných právnych predpisoch požadovať, aby použitie metódy účtovného delenia podliehalo predchádzajúcemu povoleniu zo strany colného orgánu tejto zmluvnej strany. Colný orgán zmluvnej strany monitoruje využívanie povolenia a môže ho odobrať, ak držiteľ využíva metódu účtovného delenia nesprávnym spôsobom alebo neplní iné podmienky stanovené v tejto kapitole.

6.   Metóda účtovného delenia je akákoľvek metóda, ktorá zabezpečuje, že v každom určitom momente nezíska status pôvodu viac materiálov, než by tomu bolo v prípade, že by tieto materiály boli fyzicky oddelené.

ČLÁNOK 3.9

Súpravy

Súprava zatriedená podľa pravidiel 3 písm. b) a c) všeobecných pravidiel na interpretáciu harmonizovaného systému sa považuje za súpravu s pôvodom v zmluvnej strane, keď všetky jej súčasti sú výrobkami s pôvodom podľa tejto kapitoly. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných súčastí, považuje sa ako celok za pôvodnú súpravu, pod podmienkou, že hodnota nepôvodných súčastí nepresahuje 15 percent ceny súpravy zo závodu alebo jej ceny vyplatené na loď.

ČLÁNOK 3.10

Zákaz úpravy

1.   Pôvodný výrobok, ktorý bol deklarovaný ako výrobok na domáce použitie v dovážajúcej zmluvnej strane, nesmie byť po vývoze a pred tým, než je deklarovaný na domáce použitie, nijako pozmenený, spracovaný ani sa na ňom nesmú vykonať iné operácie ako také, ktoré ho majú uchovať v dobrom stave, alebo ktorými sa pridávajú alebo pripevňujú značky, označenia, pečate alebo akékoľvek iné doklady zabezpečujúce súlad s osobitnými domácimi požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany.

2.   Skladovanie alebo vystavenie výrobku sa môže uskutočniť v tretej krajine pod podmienkou, že výrobok zostane v tejto tretej krajine pod colným dohľadom.

3.   Bez toho, aby bol dotknutý oddiel B, je možné rozdeliť zásielku v tretej krajine, ak tak urobí vývozca, alebo sa tak stane na jeho zodpovednosť, a pod podmienkou, že zásielky zostanú v tejto tretej krajine pod colným dohľadom.

4.   Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany v prípade pochybností o tom, či boli splnené požiadavky stanovené v odsekoch 1 až 3, môže požiadať dovozcu, aby poskytol dôkaz o splnení požiadaviek, ktorý je možné poskytnúť akýmkoľvek spôsobom vrátane zmluvných prepravných dokladov, ako sú nákladné listy, alebo v podobe faktických či konkrétnych dôkazov založených na označení alebo číslovaní balení alebo akýchkoľvek dôkazov týkajúcich sa samotného výrobku.

ČLÁNOK 3.11

Výrobky, ktoré sa vrátili

Ak sa pôvodný výrobok zmluvnej strany, ktorý sa z nej vyváža do tretej krajiny, vráti späť do tejto zmluvnej strany, považuje sa za nepôvodný výrobok, ak nie je možné colnému orgánu tejto zmluvnej strany uspokojivo preukázať, že vrátený výrobok:

a)

je ten istý ako vyvezený výrobok a

b)

v danej krajine alebo počas vývozu neprešiel žiadnou inou operáciou než operáciou nevyhnutnou na jeho uchovanie v dobrom stave.

ČLÁNOK 3.12

Príslušenstvo, náhradné diely, nástroje a inštrukčné alebo iné informačné materiály

1.   Na účely tohto článku sa zahŕňa príslušenstvo, náhradné diely, nástroje a inštruktážne alebo iné informačné materiály, ak:

a)

príslušenstvo, náhradné diely, nástroje a inštruktážne alebo iné informačné materiály sú zatriedené a dodané spolu s výrobkom, avšak neboli fakturované oddelene od výrobku a

b)

druh, množstvo a hodnota príslušenstva, náhradných dielov, nástrojov a inštruktážnych alebo iných informačných materiálov sú pre daný výrobok bežné.

2.   Pri určovaní toho, či je výrobok úplne získaný, alebo či spĺňa požiadavku na výrobný proces alebo na zmenu nomenklatúrneho zatriedenia stanovené v prílohe 3-B, sa príslušenstvo, náhradné diely, nástroje a inštruktážne alebo iné informačné materiály nezohľadňujú.

3.   Pri určovaní toho, či výrobok spĺňa požiadavku na hodnotu stanovenú v prílohe 3-B sa pri výpočte na účely uplatnenia požiadavky na hodnotu na výrobok zohľadňuje hodnota príslušenstva, náhradných dielov, nástrojov a inštruktážnych alebo iných informačných materiálov ako pôvodných alebo nepôvodných materiálov.

4.   Príslušenstvo, náhradné diely, nástroje a inštruktážne alebo iné informačné materiály majú status pôvodu výrobku, s ktorým sú dodávané.

ČLÁNOK 3.13

Neutrálne prvky

Na účely určenia, či je určitý výrobok výrobkom s pôvodom v zmluvnej strane, nie je potrebné určiť status pôvodu týchto prvkov:

a)

palivo, energia, katalyzátory a rozpúšťadlá;

b)

zariadenia, prístroje a spotrebný materiál používaný na skúšanie alebo inšpekciu výrobku;

c)

rukavice, okuliare, obuv, odev, bezpečnostné vybavenie a materiál;

d)

stroje, nástroje, farbivá a formy;

e)

náhradné diely a materiály použité na údržbu zariadení a budov;

f)

lubrikanty, mazivá, zmesové a iné materiály použité pri výrobe alebo použité na účely prevádzkovania zariadení alebo budov a

g)

akékoľvek iné materiály, ktoré nie sú začlenené do výrobku, ale použitie ktorých pri výrobe výrobku možno odôvodnene preukázať ako súčasť tejto výroby.

ČLÁNOK 3.14

Obalové materiály a obaly na prepravu

Obalové materiály a obaly na prepravu, ktoré sa používajú na ochranu výrobku počas prepravy, sa pri určovaní statusu pôvodu výrobku neberú do úvahy.

ČLÁNOK 3.15

Obalové materiály a obaly na maloobchodný predaj

1.   Obalové materiály a obaly, do ktorých je výrobok balený na predaj v malom, sa v prípade ich zatriedenia spolu s výrobkom neberú do úvahy pri určovaní, či všetky nepôvodné materiály použité pri výrobe výrobku boli podrobené príslušnej zmene nomenklatúrneho zatriedenia alebo výrobnému procesu podľa prílohy 3-B alebo či ide o úplne získaný výrobok.

2.   Ak sa na výrobok vzťahuje požiadavka na hodnotu stanovená v prílohe 3-B, tak sa pri výpočte na účely uplatnenia požiadavky na hodnotu na výrobok v prípade ich zatriedenia spolu s týmto výrobkom zohľadňuje hodnota obalových materiálov a obalov, do ktorých je výrobok balený na predaj v malom, ako pôvodných alebo nepôvodných materiálov.

ODDIEL B

Postupy stanovenia pôvodu

ČLÁNOK 3.16

Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie

1.   Dovážajúca zmluvná strana pri dovoze poskytne preferenčné sadzobné zaobchádzanie výrobku s pôvodom v druhej zmluvnej strane na základe žiadosti dovozcu o preferenčné colné zaobchádzanie. Za správnosť žiadosti o preferenčné sadzobné zaobchádzanie a súlad s požiadavkami stanovenými v tejto kapitole je zodpovedný dovozca.

2.   Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie sa zakladá na:

a)

potvrdení o pôvode uvádzajúcom, že ide o pôvodný výrobok, ktoré vyhotovil vývozca, alebo

b)

vedomosti dovozcu, že výrobok je pôvodným výrobkom.

3.   Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie a jej základ podľa odseku 2 písm. a) alebo písm. b) sa uvedú v dovoznom colnom vyhlásení v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi dovážajúcej zmluvnej strany. Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže požiadať dovozcu, aby v rámci dovozného colného vyhlásenia alebo vo forme sprievodného dokumentu k nemu, poskytol vysvetlenie, že výrobok spĺňa požiadavky tejto kapitoly, ak dovozca môže takéto vysvetlenie poskytnúť.

4.   Dovozca podávajúci žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie na základe potvrdenia o pôvode podľa odseku 2 písm. a) toto potvrdenie o pôvode uchová a keď ho o to príslušný colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany požiada, poskytne tomuto orgánu jeho kópiu.

5.   Odseky 2 až 4 sa nepoužijú v prípadoch uvedených v článku 3.20.

ČLÁNOK 3.17

Potvrdenie o pôvode

1.   Potvrdenie o pôvode môže vyhotoviť vývozca výrobku na základe informácií, ktoré preukazujú, že výrobok je pôvodným výrobkom, vrátane informácií o statuse pôvodu materiálov, ktoré boli použité pri výrobe tohto výrobku. Za správnosť potvrdenia o pôvode a poskytnutých informácií je zodpovedný vývozca.

2.   Potvrdenie o pôvode sa vyhotoví s použitím jednej z jazykových verzií textu stanovených v prílohe 3-D na faktúre alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje pôvodný výrobok dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Dovážajúca zmluvná strana nebude vyžadovať, aby dovozca predložil preklad potvrdenia o pôvode.

3.   Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany nesmie odmietnuť žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie z dôvodu menších chýb alebo nezrovnalostí v tomto potvrdení o pôvode alebo len z toho dôvodu, že faktúra bola vystavená v tretej krajine.

4.   Potvrdenie o pôvode platí 12 mesiacov odo dňa jeho vyhotovenia.

5.   Potvrdenie o pôvode sa môže vzťahovať na:

a)

jednu zásielku jedného alebo viacerých výrobkov dovezených do zmluvnej strany alebo

b)

viacnásobné zásielky identických výrobkov dovážaných do zmluvnej strany v rámci akéhokoľvek obdobia uvedeného v potvrdení o pôvode, ktoré nepresahuje 12 mesiacov.

6.   Ak sa na žiadosť dovozcu dovážajú po častiach rozobrané alebo nezmontované výrobky v zmysle pravidla č. 2 písm. a) všeobecných pravidiel na interpretáciu harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XV až XXI harmonizovaného systému, môže sa v súlade s požiadavkami stanovenými colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany použiť jedno potvrdenie o pôvode.

ČLÁNOK 3.18

Vedomosť dovozcu

Vedomosť dovozcu o tom, že určitý výrobok je výrobkom s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, sa musí opierať o informácie, ktoré preukazujú, že tento výrobok je pôvodný a že spĺňa požiadavky stanovené v tejto kapitole.

ČLÁNOK 3.19

Požiadavky týkajúce sa uchovávania záznamov

1.   Dovozca, ktorý podáva žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie pre výrobok dovážaný na územie dovážajúcej zmluvnej strany, je povinný počas obdobia najmenej troch rokov od dátumu dovozu výrobku uchovávať:

a)

potvrdenie o pôvode vyhotovené vývozcom, ak bola žiadosť založená na potvrdení o pôvode, alebo

b)

všetky záznamy, ktoré preukazujú, že výrobok spĺňa požiadavky na získanie statusu pôvodu, ak bola žiadosť založená na vedomosti dovozcu.

2.   Vývozca, ktorý vyhotovil potvrdenie o pôvode, uchováva minimálne počas štyroch rokov od vyhotovenia tohto vyhlásenia o pôvode, kópiu tohto vyhlásenia o pôvode, ako aj všetky ostatné záznamy, ktoré preukazujú, že výrobok spĺňa požiadavky na získanie statusu pôvodu.

3.   Záznamy, ktoré sa majú uchovávať v súlade s týmto článkom, môžu byť uchovávané v elektronickej podobe.

4.   Odseky 1 až 3 sa nepoužijú v prípadoch uvedených v článku 3.20.

ČLÁNOK 3.20

Malé zásielky a výnimky

1.   Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za pôvodné výrobky, ak nie sú dovážané na obchodné účely (13), sú deklarované ako výrobky spĺňajúce požiadavky tejto kapitoly a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia.

2.   Ak dovoz nie je súčasťou dovozov, ktoré možno odôvodnene považovať za uskutočnené samostatne s cieľom vyhnúť sa požiadavke na potvrdenie o pôvode, nesmie celková hodnota výrobkov uvedených v odseku 1 presiahnuť:

a)

pokiaľ ide o Európsku úniu, 500 EUR v prípade malých zásielok alebo 1 200 EUR v prípade výrobkov, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich. Sumy, ktoré sa majú použiť v inej menej členského štátu Európskej únie, sú ekvivalentom súm vyjadrených v eurách v danej mene k prvému pracovnému dňu v októbri každého roka. Tieto sumy budú sumy, ktoré uverejní pre uvedený deň Európska centrálna banka, pokiaľ sa Európskej komisii do 15. októbra každého roka neoznámi iná suma, a budú sa uplatňovať od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznámi príslušné sumy Japonsku.

b)

pokiaľ ide o Japonsko, 100 000 jenov alebo inú sumu, ktorú môže Japonsko stanoviť.

3.   Každá zmluvná strana môže stanoviť, že základ pre žiadosť uvedenú v článku 3.16 ods. 2 sa nevyžaduje pre dovoz výrobku, v prípade ktorého dovážajúca zmluvná strana upustila od tejto požiadavky.

ČLÁNOK 3.21

Overovanie

1.   Na účely overenia, či výrobok dovážaný do zmluvnej strany je výrobkom s pôvodom v druhej zmluvnej strane alebo či sú splnené ostatné požiadavky tejto kapitoly, môže colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany uskutočniť overenie na základe metód hodnotenia rizika, čo môže zahŕňať náhodný výber, a to prostredníctvom požiadania o informácie dovozcu, ktorý podal žiadosť podľa článku 3.16. Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže overenie uskutočniť buď v čase podávania dovozného colného vyhlásenia, pred prepustením výrobkov, alebo po ich prepustení.

2.   Informácie požadované podľa odseku 1 nesmú zahŕňať viac než tieto prvky:

a)

ak bolo základom žiadosti podľa článku 3.16 ods. 2 písm. a) potvrdenie o pôvode, toto potvrdenie o pôvode;

b)

číslo nomenklatúrneho zatriedenia výrobku podľa harmonizovaného systému a použité kritériá pôvodu;

c)

stručný opis výrobného procesu;

d)

ak bolo kritérium pôvodu založené na konkrétnom výrobnom procese, konkrétny opis tohto procesu;

e)

v náležitých prípadoch opis pôvodných a nepôvodných materiálov použitých vo výrobnom procese;

f)

ak bolo kritérium pôvodu založené na „úplnom získaní“, príslušnú kategóriu (napr. zber, ťažba, rybolov a miesto výroby);

g)

ak bolo kritérium pôvodu založené na metóde hodnoty, hodnota výrobku, ako aj hodnota všetkých nepôvodných, alebo ak je to potrebné na preukázanie súladu s požiadavkou hodnoty, pôvodných materiálov použitých na výrobu;

h)

ak bolo kritérium pôvodu založené na hmotnosti, hmotnosť výrobku, ako aj hmotnosť príslušných nepôvodných materiálov, alebo ak je to potrebné na preukázanie súladu s požiadavkou hmotnosti, pôvodných materiálov použitých na výrobu tohto výrobku;

i)

ak bolo kritérium pôvodu založené na zmene nomenklatúrneho zatriedenia, zoznam všetkých nepôvodných materiálov vrátane ich nomenklatúrneho zatriedenia podľa harmonizovaného systému (v dvoj-, štvor- alebo šesťmiestnom formáte v závislosti od kritérií pôvodu) alebo

j)

informácie týkajúce sa súladu s ustanovením o zákaze úpravy uvedenom v článku 3.10.

3.   Dovozca môže pri poskytnutí požadovaných informácií poskytnúť aj akékoľvek ďalšie informácie, ktoré považuje za relevantné na účely overenia.

4.   Ak bola žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie založená na potvrdení o pôvode podľa článku 3.16 ods. 2 písm. a), dovozca informuje colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany, ak môžu byť požadované informácie poskytnuté v celom rozsahu, alebo v súvislosti s jedným alebo viacerými údajovými prvkami, priamo vývozcom.

5.   Ak bola žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie založená na vedomosti dovozcu podľa článku 3.16 ods. 2 písm. b), môže colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany, ktorý vykonáva overenie, po tom, ako najprv požiadal o informácie v súlade s odsekom 1 tohto článku, požiadať dovozcu o ďalšie informácie, ak sa uvedený colný orgán domnieva, že dodatočné informácie sú potrebné na overenie statusu pôvodu výrobku. Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže v prípade potreby požiadať dovozcu o konkrétnu dokumentáciu a informácie.

6.   Ak sa colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany rozhodne pozastaviť udelenie preferenčného sadzobného zaobchádzania príslušnému výrobku počas čakania na výsledky overenia, ponúkne sa dovozcovi prepustenie tohto výrobku s výhradou vhodných preventívnych opatrení vrátane záruk. Akékoľvek pozastavenie preferenčného sadzobného zaobchádzania sa ukončí v najkratšom možnom čase po tom, ako colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany overí status pôvodu dotknutého výrobku alebo splnenie ostatných požiadaviek tejto kapitoly.

ČLÁNOK 3.22

Administratívna spolupráca

1.   S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tejto kapitoly spolupracujú zmluvné strany prostredníctvom svojich colných orgánov pri overovaní, či je výrobok pôvodný a či spĺňa ostatné požiadavky stanovené v tejto kapitole.

2.   Ak bola žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie založená na potvrdení o pôvode podľa článku 3.16 ods. 2 písm. a), môže colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany, ktorý vykonáva overenie, po tom, ako najprv požiadal o informácie v súlade s článkom 3.21 ods. 1, požiadať o informácie aj colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany, a to počas obdobia dvoch rokov po dovoze výrobku, ak sa colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany domnieva, že dodatočné informácie sú potrebné na overenie statusu pôvodu výrobku. Žiadosť o informácie by mala zahŕňať tieto informácie:

a)

potvrdenie o pôvode;

b)

identitu colného orgánu, ktorý vydáva žiadosť;

c)

meno vývozcu;

d)

predmet a rozsah overovania a

e)

prípadne akúkoľvek príslušnú dokumentáciu.

Okrem týchto informácií môže colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany požiadať colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany o konkrétnu dokumentáciu a informácie, ak je to vhodné.

3.   Colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany môže v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi požadovať dokumentáciu alebo uskutočniť preskúmanie tým, že vyzve na predloženie akýchkoľvek dôkazov, alebo tým, že navštívi priestory vývozcu s cieľom preskúmať záznamy a zariadenia používané pri výrobe výrobku.

4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany, ktorý dostane žiadosť podľa odseku 2, poskytne colnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany tieto informácie:

a)

požadovanú dokumentáciu, ak je k dispozícii;

b)

stanovisko k statusu pôvodu daného výrobku;

c)

opis výrobku, ktorý je predmetom overovania a nomenklatúrne zatriedenie tovaru relevantné pre uplatňovanie tejto kapitoly;

d)

opis a vysvetlenie výrobného procesu dostatočné na podporu statusu pôvodu daného výrobku;

e)

informácie o spôsobe, akým sa overovanie vykonalo a

f)

v prípade potreby podpornú dokumentáciu.

5.   Colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany neposkytne informácie uvedené v odseku 4 colnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany, ak vývozca považuje túto informáciu za dôvernú.

6.   Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane kontaktné údaje vrátane poštovej a e-mailovej adresy a telefónnych a faxových čísiel colných úradov a informuje druhú zmluvnú stranu o akýchkoľvek úpravách, pokiaľ ide o tieto informácie do 30 dní odo dňa, kedy tieto úpravy nastali.

ČLÁNOK 3.23

Vzájomná pomoc v boji proti podvodom

V prípade podozrenia z porušenia ustanovení tejto kapitoly si zmluvné strany navzájom poskytnú pomoc v súlade s dohodou o spolupráci v colných otázkach.

ČLÁNOK 3.24

Odopretie preferenčného sadzobného zaobchádzania

1.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže odoprieť preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ak:

a)

do troch mesiacov od dátumu žiadosti o informácie podľa článku 3.21 ods. 1:

i)

nebola poskytnutá žiadna odpoveď, alebo

ii)

ak žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie bola založená na vedomosti dovozcu podľa článku 3.16 ods. 2 písm. b) a poskytnuté informácie nepostačujú na potvrdenie toho, že výrobok je pôvodný;

b)

do troch mesiacov od dátumu žiadosti o informácie podľa článku 3.21 ods. 5:

i)

nebola poskytnutá žiadna odpoveď alebo

ii)

poskytnuté informácie nepostačujú na potvrdenie toho, že výrobok je pôvodný;

c)

do 10 mesiacov od dátumu žiadosti o informácie podľa článku 3.22 ods. 2:

i)

nebola poskytnutá žiadna odpoveď alebo

ii)

poskytnuté informácie nepostačujú na potvrdenie toho, že výrobok je pôvodný, alebo

d)

na základe predchádzajúcej žiadosti o pomoc podľa článku 3.23 a v rámci vzájomne dohodnutej lehoty, pokiaľ ide o výrobky, ktoré boli predmetom žiadosti podľa článku 3.16 ods. 1:

i)

colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany neposkytol pomoc alebo

ii)

výsledky tejto pomoci nepostačujú na potvrdenie toho, že výrobok je pôvodný;

2.   Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže odoprieť preferenčné sadzobné zaobchádzanie výrobku, pre ktorý dovozca žiada preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ak tento dovozca nesplní iné požiadavky tejto kapitoly ako tie, ktoré sa týkajú statusu pôvodu výrobkov.

3.   Ak má colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany dostatočné dôvody na to, aby odoprel preferenčné sadzobné zaobchádzanie podľa odseku 1 v prípadoch, keď colný orgán vyvážajúcej strany poskytol stanovisko podľa článku 3.22 ods. 4 písm. b), ktoré potvrdilo status pôvodu výrobkov, colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany oznámi colnému orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany svoj úmysel odoprieť preferenčné sadzobné zaobchádzanie, a to do dvoch mesiacov od doručenia tohto stanoviska. V prípade takéhoto oznámenia sa na žiadosť zmluvnej strany uskutočnia konzultácie, a to do troch mesiacov odo dňa tohto oznámenia. Lehotu na uskutočnenie konzultácií možno predĺžiť v konkrétnom prípade na základe vzájomnej písomnej dohody medzi zmluvnými stranami. Konzultácie sa môžu uskutočniť v súlade s postupom stanoveným Výborom pre pravidlá pôvodu a colné záležitosti zriadeným podľa článku 22.3. V čase pre uplynutím lehoty na uskutočnenie konzultácií môže colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany odoprieť preferenčné sadzobné zaobchádzanie výhradne na základe dostatočných dôvodov a po tom, ako mal dovozca možnosť uplatniť si svoje právo na vypočutie.

ČLÁNOK 3.25

Dôvernosť

1.   Každá zmluvná strana zachová v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi dôvernosť všetkých informácií, ktoré jej boli poskytnuté druhou zmluvnou stranou podľa tejto kapitoly, a bude ich chrániť pred sprístupnením.

2.   Informácie získané orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany podľa tejto kapitoly môžu použiť iba tieto orgány, a to len na účely tejto kapitoly.

3.   Dôverné obchodné informácie, ktoré colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany alebo colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany získali od vývozcu na základe uplatnenia článkov 3.21 a 3.22, sa nesmú sprístupniť, pokiaľ sa v tejto kapitole nestanovuje inak.

4.   Informácie, ktoré colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany získal podľa tejto kapitoly, nesmie dovážajúca zmluvná strana použiť v žiadnom trestnom konaní pred súdom alebo sudcom, pokiaľ jej na použitie takýchto informácií nedala v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi povolenie vyvážajúca zmluvná strana.

ČLÁNOK 3.26

Správne opatrenia a sankcie

Každá zmluvná strana môže uložiť správne opatrenia a ak je to vhodné, sankcie, v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi, a to každej osobe, ktorá vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad obsahujúci nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné sadzobné zaobchádzanie pre výrobok, ktorý nespĺňa požiadavky stanovené v článku 3.19 alebo osobe, ktorá neposkytne dôkazy alebo odmietne návštevu uvedenú článku 3.22 ods. 3.

ODDIEL C

Rôzne

ČLÁNOK 3.27

Uplatňovanie tejto kapitoly na Ceutu a Melillu

1.   Na účely tejto kapitoly pojem „zmluvná strana“ nezahŕňa v prípade Európskej únie Ceutu a Melillu.

2.   Na výrobky s pôvodom v Japonsku sa pri dovoze do Ceuty alebo Melilly uplatní vo všetkých ohľadoch rovnaké colné zaobchádzanie podľa tejto dohody, aké sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Európskej únie podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám. Japonsko uplatní na dovoz výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré majú pôvod v Ceute a Melille, rovnaké colné zaobchádzanie podľa tejto dohody, aké sa uplatňuje na výrobky dovážané z Európskej únie s pôvodom v Európskej únii.

3.   Pravidlá pôvodu a postupy stanovenia pôvodu podľa tejto kapitoly sa uplatňujú mutatis mutandis na výrobky vyvážané z Japonska do Ceuty a Mellily a na výrobky vyvážané z Ceuty a Mellily do Japonska.

4.   Článok 3.5 sa uplatňuje na dovoz a vývoz výrobkov medzi Európskou úniou, Japonskom a Ceutou a Melillou.

5.   Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

6.   Za vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille je zodpovedný colný orgán Španielskeho kráľovstva.

ČLÁNOK 3.28

Výbor pre pravidlá pôvodu a colné záležitosti

1.   Výbor pre pravidlá pôvodu a colné záležitosti zriadený podľa článku 22.3 (ďalej v tejto kapitole označovaný ako „výbor“) je popri iných povinnostiach uvedených v článku 4.14 ods. 1. zodpovedný za účinné vykonávanie a fungovanie tejto kapitoly.

2.   Na účely tejto kapitoly má výbor tieto funkcie:

a)

preskúmavanie a prípadné predkladanie príslušných odporúčaní Spoločnému výboru, pokiaľ ide o:

i)

vykonávanie a fungovanie tejto kapitoly a

ii)

akékoľvek zmeny ustanovení tejto kapitoly, ktoré navrhuje zmluvná strana;

b)

prijímanie vysvetliviek na uľahčenie vykonávania ustanovení tejto kapitoly;

c)

stanovenie konzultačného postupu uvedeného v článku 3.24 ods. 3 a

d)

posúdenie akejkoľvek inej záležitosti týkajúcej sa tejto kapitoly, na ktorej sa zástupcovia zmluvných strán môžu dohodnúť.

ČLÁNOK 3.29

Prechodné ustanovenia pre výrobky v režime tranzit alebo uskladnenie

Ustanovenia tejto dohody možno uplatňovať na výrobky, ktoré spĺňajú ustanovenia tejto kapitoly a ktoré ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody sú buď v režime tranzit z vyvážajúcej zmluvnej strany do dovážajúcej zmluvnej strany alebo pod colným dohľadom v dovážajúcej zmluvnej strane bez platby dovozného cla a daní, pod podmienkou podania žiadosti o preferenčné sadzobné zaobchádzanie uvedené v článku 3.16 colnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany do 12 mesiacov od uvedenému dátumu.

PRÍLOHA 3-A

ÚVODNÉ POZNÁMKY K ŠPECIFICKÝM PRAVIDLÁM PÔVODU PRE VÝROBKY

Poznámka 1

Všeobecné zásady

 

1.

V tejto prílohe sa stanovujú všeobecné pravidlá pre uplatniteľné požiadavky prílohy 3-B, ktoré sú stanovené v článku 3.2 ods. 1 písm. c).
 

2.

Na účely tejto prílohy a prílohy 3-B sú požiadavky na výrobok, ktorý je pôvodným výrobkom v súlade s článkom 3.2 ods. 1 písm. c), zmena nomenklatúrneho zatriedenia, výrobný proces, maximálna hodnota nepôvodných materiálov, minimálny rozsah regionálnej hodnoty alebo akákoľvek iná požiadavka uvedená v tejto prílohe a v prílohe 3-B.
 

3.

Odkaz na hmotnosť v špecifickom pravidle pôvodu pre výrobky predstavuje čistú hmotnosť, ktorá je hmotnosťou materiálu alebo výrobku bez započítania hmotnosti obalu.
 

4.

Táto príloha, príloha 3-B a príloha 3-E sú založené na harmonizovanom systéme v znení zmien z 1. januára 2017.

Poznámka 2

Štruktúra prílohy 3-B

 

1.

Poznámky k triedam alebo kapitolám sa v prípade potreby vykladajú v spojení s špecifickými pravidlami pôvodu pre výrobky v príslušnej triede, kapitole, položke alebo podpoložke.
 

2.

Každé špecifické pravidlo pôvodu pre výrobky stanovené v stĺpci 2 prílohy 3-B sa vzťahuje na zodpovedajúci výrobok uvedený v stĺpci 1 prílohy 3-B.
 

3.

Ak sa na výrobok vzťahujú alternatívne špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky, výrobok je pôvodným výrobkom, ak spĺňa jednu z alternatív. Ak sa na výrobok vzťahuje špecifické pravidlo pôvodu pre výrobky, ktoré zahŕňa viaceré požiadavky, výrobok je pôvodným výrobkom, len ak spĺňa všetky požiadavky.
 

4.

Na účely tejto prílohy a prílohy 3-B

a)

„kapitola“ znamená prvé dve číslice v čísle nomenklatúrneho zatriedenia v rámci harmonizovaného systému;

b)

„položka“ znamená prvé štyri číslice v čísle nomenklatúrneho zatriedenia v rámci harmonizovaného systému;

c)

„trieda“ je trieda harmonizovaného systému; a

d)

„podpoložka“ znamená prvých šesť číslic v čísle nomenklatúrneho zatriedenia v rámci harmonizovaného systému.

 

5.

Na účely špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky sa uplatňujú tieto skratky (1):

„CC“

je výroba z nepôvodných materiálov akejkoľvek kapitoly okrem kapitoly daného výrobku alebo zmena na kapitolu, položku alebo podpoložku z ktorejkoľvek inej kapitoly. To znamená, že všetky nepôvodné materiály použité pri výrobe výrobku musia prejsť zmenou nomenklatúrneho zatriedenia na úrovni dvoch číslic (t. j. zmenou kapitoly) harmonizovaného systému.

„CTH“

je výroba z nepôvodných materiálov akejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo zmena na kapitolu, položku alebo podpoložku z ktorejkoľvek inej položky. To znamená, že všetky nepôvodné materiály použité pri výrobe výrobku musia prejsť zmenou nomenklatúrneho zatriedenia na úrovni štyroch číslic (t. j. zmenou položky) harmonizovaného systému.

„CTSH“

je výroba z nepôvodných materiálov akejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku alebo zmena na kapitolu, položku alebo podpoložku z ktorejkoľvek inej podpoložky. To znamená, že všetky nepôvodné materiály použité pri výrobe výrobku musia prejsť zmenou nomenklatúrneho zatriedenia na úrovni šiestich číslic (t. j. zmenou podpoložky) harmonizovaného systému.

Poznámka 3

Uplatnenie prílohy 3-B

 

1.

Článok 3.2 ods. 3 týkajúci sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodného výrobku a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platí bez ohľadu na to, či sa tento status získal v rámci toho istého závodu zmluvnej strany, kde sa dané výrobky používajú.
 

2.

Ak sa v špecifickom pravidle pôvodu pre výrobky stanovuje, že špecifikovaný nepôvodný materiál sa nemôže použiť alebo že hodnota alebo hmotnosť špecifikovaného nepôvodného materiálu nemôže presahovať špecifickú prahovú hodnotu, dané požiadavky sa neuplatňujú na nepôvodný materiál zatriedený inde v harmonizovanom systéme.
 

3.

Ak sa v špecifickom pravidle pôvodu pre výrobky stanovuje, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, nebráni to použitiu iných materiálov, ktoré pre svoje prirodzené vlastnosti túto podmienku nemôžu spĺňať.

Poznámka 4

Výpočet maximálnej hodnoty nepôvodných materiálov a minimálneho rozsahu regionálnej hodnoty

Vymedzenie pojmov:

 

1.

Na účely špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky:

a)

„colná hodnota“ znamená hodnotu určenú v súlade s Dohodou o vykonávaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994;

b)

„EXW“ je:

i)

cena výrobku zo závodu zaplatená alebo splatná výrobcovi, v ktorého podniku sa realizuje posledné opracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetkých ostatných nákladov vynaložených pri výrobe výrobku, po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku; alebo

ii)

ak nejestvuje zaplatená alebo splatná cena, alebo ak skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené pri výrobe výrobku, hodnota všetkých použitých materiálov a všetkých ostatných nákladov vynaložených pri výrobe výrobku vo vyvážajúcej zmluvnej strane, ktorá:

A)

zahŕňa predajné, všeobecné a administratívne náklady, ako aj zisk, ktorý možno odôvodnene priradiť k tomuto výrobku; a

B)

nezahŕňa náklady na dopravu, poistenie, všetky ostatné náklady vynaložené pri preprave výrobku ani žiadne vnútroštátne dane vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku;

c)

„FOB“ je:

i)

cena výrobku vyplatená na loď (FOB) zaplatená alebo splatná predajcovi bez ohľadu na spôsob prepravy za predpokladu, že cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetkých ostatných nákladov vynaložených pri výrobe výrobku a jeho preprave do prístavu vývozu v zmluvnej strane, po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku; alebo

ii)

ak nejestvuje zaplatená alebo splatná cena, alebo ak skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré sú skutočne vynaložené pri výrobe výrobku, hodnota všetkých použitých materiálov a všetkých ostatných nákladov vynaložených pri výrobe výrobku vo vyvážajúcej zmluvnej strane a pri jeho preprave do prístavu vývozu v zmluvnej strane, ktorá:

A)

zahŕňa predajné, všeobecné a administratívne náklady, ako aj zisk, ktorý možno odôvodnene priradiť k tomuto výrobku, náklady na prepravu a poistenie; a

B)

nezahŕňa žiadne vnútroštátne dane vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku;

d)

„MaxNOM“ je maximálna hodnota nepôvodných materiálov vyjadrená v percentách;

e)

„RVC“ je minimálny rozsah regionálnej hodnoty výrobku vyjadrený v percentách; a

f)

„VNM“ je hodnota nepôvodného materiálu použitého pri výrobe výrobku, ktorá je jeho colnou hodnotou v čase dovozu vrátane nákladov na dopravu, prípadného poistenia, ako aj balenia a všetkých ostatných nákladov vynaložených pri preprave materiálu do prístavu dovozu v zmluvnej strane, v ktorej sa nachádza výrobca výrobku. Ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, použije sa prvá zistiteľná cena zaplatená za nepôvodný materiál v ktorejkoľvek zmluvnej strane.

 

2.

Pri výpočte MaxNOM a RVC platia tieto vzorce:

Formula

Formula

Poznámka 5

Vymedzenia procesov uvedených v V. až VII. triede v prílohe 3-B

Na účely špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky:

a)

„biotechnologické spracovanie“ je:

i)

biologická alebo biotechnologická kultivácia (vrátane kultivácie buniek), hybridizácia alebo genetická modifikácia mikroorganizmov (baktérie, vírusy vrátane fágov atď.) alebo ľudských, živočíšnych alebo rastlinných buniek; a

ii)

výroba, izolácia alebo purifikácia bunkových alebo medzibunkových štruktúr (ako sú izolované gény, fragmenty génov a plazmidy) alebo fermentácia;

b)

„zmena veľkosti častíc“ je úmyselná a kontrolovaná zmena veľkosti častíc výrobku iným spôsobom ako len drvením alebo lisovaním, ktorá vedie k výrobku s vymedzenou veľkosťou častíc, s vymedzeným granulometrickým zložením alebo vymedzenou plochou povrchu, čo je relevantné na účely výsledného výrobku s fyzikálnymi alebo chemickými vlastnosťami odlišnými od fyzikálnych alebo chemických vlastností vstupných materiálov;

c)

„chemická reakcia“ je proces (vrátane biochemického spracovania), ktorého výsledkom je molekula s novou štruktúrou následkom rozbíjania intramolekulárnych väzieb a vytvorením nových intramolekulárnych väzieb alebo zmenou priestorového usporiadania atómov v molekule, s výnimkou týchto procesov, ktoré sa nepovažujú za chemické reakcie na účely tohto vymedzenia:

i)

rozpustenie vo vode alebo v iných rozpúšťadlách;

ii)

odstránenie rozpúšťadiel vrátane činidla vody; alebo

iii)

pridanie alebo odstránenie vody z kryštalizácie;

d)

„destilácia“ je:

i)

atmosférická destilácia: separačný proces, pri ktorom sa ropné oleje v destilačnej veži konvertujú na frakcie podľa teploty varu a para sa následne kondenzuje do rôznych skvapalnených frakcií; výrobky vyrobené z ropnej destilácie môžu zahŕňať skvapalnený ropný plyn, ťažký benzín, benzín, kerozín, naftu alebo vykurovací olej, ľahké plynové oleje a mazací olej; a

ii)

vákuová destilácia: destilácia pri tlaku nižšom, ako je atmosférický, ktorý však nie je taký nízky, aby bola zaradená ako molekulová destilácia; vákuová destilácia sa používa na destiláciu materiálov s vysokým bodom varu a materiálov citlivých na teplo, ako sú ťažké destiláty v ropných olejoch, na výrobu ľahkých až ťažkých vákuových plynových olejov a rezídua;

e)

„separácia izomérov“ je izolácia alebo separácia izomérov od zmesi izomérov;

f)

„zmiešavanie a miešanie“ je úmyselné a primerane kontrolované zmiešavanie alebo miešanie (vrátane rozstrekovania) materiálov, iné ako pridávanie rozpúšťadiel, ktorého jediným účelom je splniť vopred určené špecifikácie a ktoré vedie k výrobe výrobku s fyzikálnymi alebo chemickými vlastnosťami, ktoré sú relevantné z hľadiska účelu alebo použitia výrobku a ktoré sú odlišné od fyzikálnych alebo chemických vlastností vstupných materiálov;

g)

„výroba štandardných materiálov“ (vrátane štandardných roztokov) je výroba prípravku vhodného na analytické, kalibračné alebo referenčné použitie s presným stupňom čistoty alebo pomermi certifikovanými výrobcom; a

h)

„purifikácia“ je proces, ktorého výsledkom je odstránenie najmenej 80 % obsahu existujúcich nečistôt.

Poznámka 6

Vymedzenie pojmov použitých v XI. triede prílohy 3-B

Na účely špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky:

a)

„chemické strižné vlákna“ sú kábliky zo syntetického alebo z umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507;

b)

„prírodné vlákna“ sú vlákna iné než syntetické alebo umelé vlákna. Ich použitie je obmedzené na fázy predchádzajúce spriadaniu vrátane odpadov a, ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované, ale nie spriadané; „prírodné vlákna“ zahŕňajú vlásie položky 0511, hodváb položiek 5002 a 5003, vlnené vlákna a jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305;

c)

„tlač“ je technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník; a

d)

„tlač (ako samostatná operácia)“ je technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník v spojení s najmenej dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie, opaľovanie, proces sušenia vzduchom, proces sušenia s použitím napínacích rámov, valcovanie, parenie a zrážanie a mokré dekatovanie) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje 50 % EXW alebo 45 % FOB výrobku.

Poznámka 7

Tolerancie uplatniteľné na výrobky obsahujúce dva alebo viac základných textilných materiálov

 

1.

Na účely tejto poznámky, základné textilné materiály sú tieto:

a)

hodváb;

b)

vlna;

c)

hrubé chlpy zvierat;

d)

jemné chlpy zvierat;

e)

vlásie;

f)

bavlna;

g)

materiály na výrobu papiera a papier;

h)

ľan;

i)

pravé konope;

j)

juta a ostatné textilné lykové vlákna;

k)

sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve;

l)

kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna;

m)

syntetické chemické vlákna;

n)

umelé chemické vlákna;

o)

vodivé vlákna;

p)

syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu;

q)

syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru;

r)

syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu;

s)

syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitridu;

t)

syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu;

u)

syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu;

v)

syntetické chemické strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu);

w)

syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu);

x)

ostatné syntetické chemické strižné vlákna;

y)

umelé chemické strižné vlákna z viskózy;

z)

ostatné umelé chemické strižné vlákna;

aa)

priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradená;

bb)

priadza vyrobená z polyuretánu, delená pružnými segmentmi z polyesteru, tiež opradená;

cc)

výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu;

dd)

ostatné výrobky položky 5605;

ee)

sklenené vlákna; a

ff)

kovové vlákna.

 

2.

Ak je v prílohe 3-B odkaz na túto poznámku, požiadavky stanovené v jej stĺpci 2 sa ako tolerancia nevzťahujú na nepôvodné základné textilné materiály, ktoré sa používajú pri výrobe výrobku, za predpokladu, že:

a)

výrobok obsahuje dva alebo viac základných textilných materiálov; a

b)

súhrnná hmotnosť nepôvodných základných textilných materiálov nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov.

Napríklad:

Môže sa použiť vlnená tkanina položky 5112, ktorá obsahuje vlnenú priadzu položky 5107, syntetickú priadzu zo strižných vlákien položky 5509 a materiály iné ako základné textilné materiály, nepôvodnú vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa požiadavku stanovenú v prílohe 3-B alebo nepôvodnú syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa požiadavku stanovenú v prílohe 3-B, alebo kombináciu oboch, za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti všetkých základných textilných materiálov.

 

3.

Bez ohľadu na poznámku 7.2 písm. b) v prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“ je maximálna tolerancia 20 %. Percentuálny podiel iných nepôvodných základných textilných materiálov však nesmie presiahnuť 10 %.
 

4.

Bez ohľadu na poznámku 7.2 písm. b) v prípade výrobkov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaného pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, je maximálna tolerancia 30 %. Percentuálny podiel iných nepôvodných základných textilných materiálov však nesmie presiahnuť 10 %.
 

5.

V prípade výrobkov položiek 51.06 až 51.10 a položiek 52.04 až 52.07 sa v procese spriadania prírodných vlákien môžu použiť nepôvodné chemické vlákna za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku.

Poznámka 8

Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch

 

1.

Ak je v prílohe 3-B odkaz na túto poznámku, nepôvodné textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v jej stĺpci 2 pre celkom dohotovený textilný výrobok, sa môžu použiť za predpokladu, že sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 8 % EXW alebo FOB výrobku.
 

2.

Nepôvodné materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno bez obmedzenia použiť pri výrobe textilných výrobkov zatriedených v kapitolách 61 až 63 bez ohľadu na to, či obsahujú textílie, alebo nie.

Napríklad:

Ak sa v požiadavke stanovenej v prílohe 3-B stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa používa priadza, nebráni to použitiu nepôvodných kovových položiek (ako sú gombíky), pretože kovové položky nie sú zatriedené v 50. až 63. kapitole. Z rovnakých dôvodov to nebráni použitiu nepôvodných zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.

 

3.

Ak požiadavka stanovenej v prílohe 3-B pozostáva z maximálnej hodnoty nepôvodných materiálov, pri výpočte hodnoty nepôvodných materiálov sa vezme do úvahy hodnota nepôvodných materiálov, ktoré nie sú zatriedené v 50. až 63. kapitole.

(1)  V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že ak sa požiadavkou na zmenu nomenklatúrneho zatriedenia stanovuje výnimka pre zmenu z určitých kapitol, položiek alebo podpoložiek, žiadny z nepôvodných materiálov z daných kapitol, položiek alebo podpoložiek nemožno použiť samostatne ani spolu.


PRÍLOHA 3-B

ŠPECIFICKÉ PRAVIDLÁ PÔVODU PRE VÝROBKY

Stĺpec 1

Zatriedenie podľa harmonizovaného systému (2017) vrátane špecifického opisu

Stĺpec 2

Špecifické pravidlo pôvodu pre výrobky

I. TRIEDA

ŽIVÉ ZVIERATÁ; ŽIVOČÍŠNE VÝROBKY

1. kapitola

Živé zvieratá

0101 – 0106

Všetky zvieratá 1. kapitoly sú úplne získané.

2. kapitola

Mäso a jedlé mäsové droby

0201 – 0210

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 1. a 2. kapitoly úplne získané.

3. kapitola

Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce

Tuniak modroplutvý atlantický (Thunnus thynnus):

Celý tuniak modroplutvý atlantický (Thunnus thynnus) je úplne získaný; alebo

výroba, pri ktorej sa tuniak modroplutvý atlantický (Thunnus thynnus) umiestni do klietok v poľnohospodárskych podnikoch s následným kŕmením a výkrmom/chovom počas minimálne troch mesiacov v zmluvnej strane. Trvanie výkrmu alebo chovu sa stanoví podľa dátumu umiestnenia do klietok a dátumu lovu zaznamenaného v elektronickom dokumente o love tuniaka modroplutvého (eBCD) Medzinárodnej komisie pre zachovanie atlantických tuniakov (ICCAT).

Ostatné:

Všetky ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce sú úplne získané.

4. kapitola

Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

0401 – 0410

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 4. kapitoly úplne získané.

5. kapitola

Produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

0501 – 0511

CTH

II. TRIEDA

RASTLINNÉ VÝROBKY

6. kapitola

Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie

0601 – 0604

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 6. kapitoly úplne získané.

7. kapitola

Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy

0701 – 0714

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané.

8. kapitola

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

0801 – 0814

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 8. kapitoly úplne získané.

9. kapitola

Káva, čaj, maté a koreniny

0901

CTSH; alebo

zmiešavanie.

0902 10 – 0902 20

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0902 10 a 0902 20 úplne získané.

0902 30 – 0903 00

CTSH; alebo

zmiešavanie.

0904 – 0910

CTSH; alebo

zmiešavanie, hnetenie, drvenie.

10. kapitola

Obilniny

1001 – 1008

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. kapitoly úplne získané.

11. kapitola

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok

1101 – 1109

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. a 11. kapitoly, položiek 0701, 0713, 0714 a 2303, podpoložky 0710 10 a sušené zemiaky podpoložky 0712 90 úplne získané.

12. kapitola

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

1201

CTH

1202 – 1214

CTH okrem zmeny z položky 1201.

13. kapitola

Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky

1301 20 – 1302 19

CTH

1302 20

CTSH; môžu sa však použiť nepôvodné pektínové látky.

1302 31

CTH

1302 32

CTSH; môžu sa však použiť nepôvodné slizy a zahusťovadlá získané zo svätojánskeho chleba.

1302 39

CTH

14. kapitola

Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

1401 – 1404

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 14. kapitoly úplne získané.

III. TRIEDA

ŽIVOČÍŠNE ALEBO RASTLINNÉ TUKY A OLEJE A PRODUKTY ICH ŠTIEPENIA; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČÍŠNE ALEBO RASTLINNÉ VOSKY

15. kapitola

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky

1501 – 1506

CTH

1507

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály položiek 1201 a 1507 úplne získané.

1508

CTH

1509 – 1510

Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané.

1511 – 1513

CTH

1514

 

Olej z repky alebo repky olejnej a ich frakcie:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály položiek 1205 a 1514 úplne získané.

Horčicový olej a jeho frakcie:

CTH

1515

 

Olej z ryžových otrúb a jeho frakcie:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály položiek 1006 a 1515 úplne získané.

Ostatné:

CTH

1516 10 – 1517 10

CTH

1517 90

 

Ďalej nespracované zmiešané rastlinné oleje:

CC

Ostatné:

CTH

1518 – 1522

CTH

IV. TRIEDA

PRIPRAVENÉ POTRAVINY; NEALKOHOLICKÉ A ALKOHOLICKÉ NÁPOJE A OCOT; TABAK A VYROBENÉ NÁHRADKY TABAKU

16. kapitola

Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

1601 – 1602

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 2., 3. a 16. kapitoly a položky 1006 úplne získané.

1603

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 2., 3. a 16. kapitoly úplne získané.

1604 – 1605

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 2., 3. a 16. kapitoly a položky 1006 úplne získané.

17. kapitola

Cukor a cukrovinky

1701

CTH

1702

CTH za predpokladu, že:

hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položky 0404 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku,

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1101 až 1108 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1703 nepresahuje 20 % hmotnosti výrobku.

1703

CTH

1704

CTH za predpokladu, že celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1702 nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku.

18. kapitola

Kakao a prípravky z kakaa

1801 – 1805

CTH

1806

CTH za predpokladu, že:

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 4. kapitoly a položky 1901 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1702 nepresahuje 30 % hmotnosti výrobku.

19. kapitola

Prípravky z obilnín, múky, zo škrobu alebo z mlieka; cukrárske výrobky

1901

CC za predpokladu, že:

hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 4. kapitoly nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku,

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1001, 1003, 1006 a 1101 až 1108 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1702 nepresahuje 20 % hmotnosti výrobku.

1902

CC za predpokladu, že:

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 2., 3. a 16. kapitoly nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku,

hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položky 1001 nepresahuje 90 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1006 a 1101 až 1108 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku.

1903

CC, za predpokladu, že celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1006 a 1101 až 1108 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku.

1904

CC za predpokladu, že:

hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 4. kapitoly nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku,

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1001, 1003, 1006 a 1101 až 1108 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1702 nepresahuje 30 % hmotnosti výrobku.

1905

CTH za predpokladu, že:

hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 4. kapitoly nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku,

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1003, 1006 a 1101 až 1108 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1702 nepresahuje 30 % hmotnosti výrobku.

20. kapitola

Prípravky zo zeleniny, z ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín

2001

CC

2002 – 2003

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané.

2004 – 2008

CTH za predpokladu, že fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.), hrach (Pisum sativum), ananásy, pomaranče, zemiaky a špargľa, ktoré su použité, sú úplne získané.

2009

CTH za predpokladu, že ananásy, pomaranče, paradajky, jablká a hrozno, ktoré su použité, sú úplne získané.

21. kapitola

Rôzne jedlé prípravky

2101

CC za predpokladu, že:

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 4. kapitoly a položky 1901 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku,

hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položky 1003 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1702 nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku.

2102 10 – 2103 10

CTH

2103 20

CC okrem zmeny z položiek 0702 až 2002.

2103 30

CTSH; môže sa však použiť nepôvodná horčičná múka.

2103 90

CTSH

2104

CTH

2105

CTH za predpokladu, že:

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 4. kapitoly a položky 1901 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1702 nepresahuje 20 % hmotnosti výrobku.

2106

CTH za predpokladu, že:

použité materiály Konnyaku podpoložky 1212 99 sú úplne získané,

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 4. kapitoly a položky 1901 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku,

hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položky 1001 nepresahuje 30 % hmotnosti výrobku,

hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položky 1003 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku,

hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položky 1006 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1702 nepresahuje 30 % hmotnosti výrobku.

22. kapitola

Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot

2201

CTH

2202

CTH za predpokladu, že:

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 4. kapitoly a položky 1901 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1702 nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku.

2203 – 2208

CTH okrem zmeny z položiek 2207 a 2208 za predpokladu, že:

všetky použité materiály podpoložiek 0806 10, 2009 61 a 2009 69 sú úplne získané,

hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1702 nepresahuje 40 % hmotnosti výrobku.

2209

CTH okrem zmeny z položiek 2207 a 2208 za predpokladu, že všetky použité materiály položky 1006 a podpoložiek 0806 10, 2009 61 a 2009 69 sú úplne získané.

23. kapitola

Zvyšky a odpad z potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá

2301

CTH

2302 – 2303

CTH za predpokladu, že hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 10. kapitoly nepresahuje 20 % hmotnosti výrobku.

2304 – 2308

CTH

2309

CTH za predpokladu, že:

všetky použité materiály 2. a 3. kapitoly sú úplne získané,

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 4. kapitoly a položky 1901 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku,

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 10. a 11. kapitoly a položiek 2302 a 2303 nepresahuje 10 % hmotnosti výrobku a

celková hmotnosť použitých nepôvodných materiálov položiek 1701 a 1702 nepresahuje 30 % hmotnosti výrobku.

24. kapitola

Tabak a vyrobené náhradky tabaku

2401

CC

2402 10

CTH za predpokladu, že hmotnosť použitých nepôvodných materiálov 24. kapitoly nepresahuje 30 % hmotnosti výrobku.

2402 20 – 2403 99

CTH;

MaxNOM 35 % (EXW); alebo

RVC 70 % (FOB).

V. TRIEDA

NERASTNÉ VÝROBKY

Poznámka k triede: Vymedzenie horizontálnych pravidiel spracovania v rámci tejto triedy je uvedené v poznámke 5 prílohy 3-A.

25. kapitola

Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement

2501

CTH

2502 – 2530

CTH;

MaxNOM 70 % (EXW); alebo

RVC 35 % (FOB).

26. kapitola

Rudy, trosky a popoly

2601 – 2621

CTH

27. kapitola

Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky

2701 – 2709

CTH;

uskutočňuje sa chemická reakcia alebo zmiešavanie a miešanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2710

CTH okrem zmeny z bionafty podpoložiek 3824 99 a 3826 00; alebo

Destilácia alebo chemická reakcia sa uskutočňuje za predpokladu, že použitá bionafta (vrátane hydrogenačne rafinovaného rastlinného oleja) položky 2710 a podpoložiek 3824 99 a 3826 00 je získaná esterifikáciou, transesterifikáciou alebo hydrogenizáciou.

2711

CTSH; alebo

sa uskutočňuje chemická reakcia.

2712 – 2715

CTH;

uskutočňuje sa chemická reakcia alebo zmiešavanie a miešanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

VI. TRIEDA

VÝROBKY CHEMICKÉHO PRIEMYSLU ALEBO PRÍBUZNÉHO PRIEMYSLU

Poznámka k triede: Vymedzenie horizontálnych pravidiel spracovania v rámci tejto triedy je uvedené v poznámke 5 prílohy 3-A.

28. kapitola

Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov

2801 – 2853

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, výroba štandardných materiálov alebo separácia izomérov;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

29. kapitola

Organické chemikálie

2901 10 – 2905 42

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2905 43 – 2905 44

CTH okrem zmeny z položky 1702 a podpoložky 3824 60.

2905 45

CTH, môžu sa však použiť nepôvodné materiály podpoložky 2905 45 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % EXW alebo 15 % FOB výrobku;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2905 49 – 2905 59

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2906 11

CTSH

2906 12 – 2918 13

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2918 14 – 2918 15

CTSH

2918 16 – 2922 41

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2922 42

CTSH

2922 43 – 2923 10

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2923 20

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2923 30 – 2924 24

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2924 25 – 2924 29

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2925 11 – 2938 10

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2938 90

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2939

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

2940

CTSH

2941 – 2942

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

30. kapitola

Farmaceutické výrobky

3001 – 3006

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba štandardných materiálov, zmena veľkosti častíc, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

31. kapitola

Hnojivá

3101 – 3104

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3105

 

Dusičnan sodný

Kyanamid vápenatý

Síran draselný

Síran horečnato-draselný

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

Ostatné

CTH a MaxNOM 50 % (EXW); alebo CTH a RVC 55 % (FOB); môžu sa však použiť nepôvodné materiály položky 3105 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % EXW alebo 15 % FOB výrobku;

MaxNOM 40 % (EXW); alebo

RVC 65 % (FOB).

32. kapitola

Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty

3201 – 3205

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3206 11 – 3206 19

CTH, môžu sa však použiť nepôvodné materiály položky 3206 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % EXW alebo 15 % FOB výrobku;

MaxNOM 40 % (EXW); alebo

RVC 65 % (FOB).

3206 20 – 3215 90

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

33. kapitola

Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky

3301 12 – 3302 10

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3302 90 – 3303 00

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3304

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, zmiešavanie a miešanie, zmena veľkosti častíc, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB)

3305 – 3307

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

34. kapitola

Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na základe sadry

3401 – 3407

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, výroba štandardných materiálov alebo separácia izomérov;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

35. kapitola

Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy

3501

CTH

3502 11 – 3502 19

CTH okrem zmeny z položiek 0407 a 0408.

3502 20 – 3504 00

CTH

3505

CC okrem zmeny z položky 1108.

3506 – 3507

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

36. kapitola

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

3601 – 3606

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, výroba štandardných materiálov alebo separácia izomérov;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

37. kapitola

Fotografický alebo kinematografický tovar

3701 – 3707

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, výroba štandardných materiálov alebo separácia izomérov;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

38. kapitola

Rôzne chemické výrobky

3801 – 3808

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3809 10

CTH okrem zmeny z položiek 1108 a 3505.

3809 91 – 3822 00

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3823

CTSH

3824 10 – 3824 50

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3824 60

CTH okrem zmeny z položky 1702 a podpoložky 2905 43 a 2905 44.

3824 71 – 3824 91

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3824 99

 

Bionafta

Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie, esterifikácie alebo hydrogenizácie.

Ostatné

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3825

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia, purifikácia, výroba štandardných materiálov, separácia izomérov alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3826

Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie, esterifikácie alebo hydrogenizácie.

VII. TRIEDA

PLASTY A VÝROBKY Z NICH; KAUČUK A VÝROBKY Z NEHO

Poznámka k triede: Vymedzenie horizontálnych pravidiel spracovania v rámci tejto triedy je uvedené v poznámke 5 prílohy 3-A.

39. kapitola

Plasty a výrobky z nich

3901 – 3903

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3904 – 3906

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3907 – 3908

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3909 – 3910

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3911

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3912 – 3915

CTSH;

uskutočňuje sa chemická reakcia alebo biotechnologické spracovanie;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

3916 – 3926

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

40. kapitola

Kaučuk a výrobky z neho

4001 – 4011

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

4012 11 – 4012 19

CTSH;

protektorovanie použitých pneumatík;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

4012 20 – 4017 00

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

VIII. TRIEDA

SUROVÉ KOŽE A KOŽKY, USNE, KOŽUŠINY A VÝROBKY Z NICH; SEDLÁRSKE A REMENÁRSKE VÝROBKY; CESTOVNÉ POTREBY, KABELKY A PODOBNÉ SCHRÁNKY; VÝROBKY Z ČRIEV ZVIERAT (INÉ AKO MESINSKÝ VLAS)

41. kapitola

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne

4101 – 4103

CC

4104 11 – 4104 19

CTH

4104 41 – 4104 49

CTSH, okrem zmeny z podpoložiek 4104 41 až 4104 49.

4105 10

CTH

4105 30

CTSH

4106 21

CTH

4106 22

CTSH

4106 31

CTH

4106 32

CTSH

4106 40

 

Výrobok v mokrom stave:

CTH

Výrobok v suchom stave:

CTH; alebo

Výroba z nepôvodných materiálov v mokrom stave.

4106 91

CTH

4106 92

CTSH

4107 – 4113

CTH; môžu sa však použiť nepôvodné materiály podpoložiek 4104 41, 4104 49, 4105 30, 4106 22, 4106 32 a 4106 92 za predpokladu, že sa vykoná opätovné činenie vyčinených alebo krustovaných koží a kožiek v suchom stave.

4114 – 4115

CTH

42. kapitola

Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, tašky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

4201 – 4206

CC;

CTH a MaxNOM 45 % (EXW); alebo

CTH a RVC 60 % (FOB).

43. kapitola

Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich

4301

CC

4302 – 4304

CTH

IX. TRIEDA

DREVO A VÝROBKY Z DREVA; DREVNÉ UHLIE; KOROK A VÝROBKY Z KORKU; VÝROBKY ZO SLAMY, ESPARTA ALEBO OSTATNÝCH PLETACÍCH MATERIÁLOV; KOŠIKÁRSKY TOVAR A PRÁCE Z PRÚTIA

44. kapitola

Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie

4401 – 4421

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

45. kapitola

Korok a výrobky z korku

4501 – 4504

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

46. kapitola

Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia

4601 21 – 4601 22

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

4601 29

CC, okrem zmeny z kapitoly 14.

4601 92 – 4601 93

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

4601 94

CC, okrem zmeny z kapitoly 14.

4601 99 – 4602 12

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

4602 19

CC, okrem zmeny z kapitoly 14.

4602 90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

X. TRIEDA

VLÁKNINA Z DREVA ALEBO OSTATNÝCH VLÁKNINOVÝCH CELULÓZOVÝCH MATERIÁLOV; ZBEROVÝ (ODPAD A VÝMET) PAPIER ALEBO LEPENKA; PAPIER A LEPENKA A PREDMETY Z NICH

47. kapitola

Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka

4701 – 4707

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

48. kapitola

Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky

4801 – 4823

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

49. kapitola

Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu, rukopisy, strojopisy a plány

4901 – 4911

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

XI. TRIEDA

TEXTÍLIE A TEXTILNÉ VÝROBKY

Poznámka k triede: Vymedzenie použitých pojmov a tolerancie uplatniteľné na určité výrobky vyrobené z textilných materiálov nájdete v poznámkach 6, 7 a 8 prílohy 3-A.

50. kapitola

Hodváb

5001

CTH

5002

CTH okrem zmeny z položky 5001.

5003

 

Mykané alebo česané:

Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu.

Ostatné:

CTH

5004 – 5005

Spriadanie prírodných vlákien;

extrúzia nekonečných chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

extrúzia nekonečných chemických vlákien v kombinácii so zakrucovaním; alebo

zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

5006

 

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu:

Spriadanie prírodných vlákien;

extrúzia nekonečných chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

extrúzia nekonečných chemických vlákien v kombinácii so zakrucovaním; alebo

zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

Mesinský vlas:

CTH

5007

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s farbením;

farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

51. kapitola

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia

5101 – 5105

CTH

5106 – 5110

Spriadanie prírodných vlákien;

extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním; alebo

zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

5111 – 5113

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s farbením;

farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

52. kapitola

Bavlna

5201 – 5203

CTH

5204 – 5207

Spriadanie prírodných vlákien;

extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním; alebo

zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

5208 – 5212

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním;

farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

53. kapitola

Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze

5301 – 5305

CTH

5306 – 5308

Spriadanie prírodných vlákien;

extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním; alebo

zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

5309 – 5311

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním:

farbenie priadze v kombinácii s tkaním:

tkanie v kombinácii s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

54. kapitola

Chemické vlákna; pásiky a podobné tvary z chemických textilných materiálov

5401 – 5406

Spriadanie prírodných vlákien;

extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním; alebo

zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

5407 – 5408

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním;

zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

55. kapitola

Chemické strižné vlákna

5501 – 5507

Extrúzia chemických vlákien.

5508 – 5511

Spriadanie prírodných vlákien;

extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním; alebo

zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

5512 – 5516

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním;

farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

56. kapitola

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich

5601

Spriadanie prírodných vlákien;

extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou; alebo

poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných materiálov nepresahuje 50 % EXW alebo 45 % FOB výrobku.

5602

 

Vpichovaná plsť:

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie, pričom:

nepôvodné polypropylénové vlákna položky 5402,

nepôvodné polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo

nepôvodný kábel z polypropylénových vlákien položky 5501;

vo všetkých prípadoch s jemnosťou jedného vlákna nižšou ako 9 decitexov sa môžu použiť, a to za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku; alebo

v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien len tvarovanie netkanej textílie.

Ostatné:

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie; alebo

v prípade ostatnej plsti vyrobenej z prírodných vlákien len tvarovanie netkanej textílie.

5603 11 – 5603 14

Výroba z

náhodne alebo smerovo orientovaných vlákien alebo

látok alebo polymérov prírodného alebo chemického pôvodu,

pričom v oboch prípadoch nasleduje spracovanie do netkanej textílie.

5603 91 – 5603 94

Výroba z

náhodne alebo smerovo orientovaných strižných vlákien alebo

rezaných priadzí prírodného alebo chemického pôvodu,

pričom v oboch prípadoch nasleduje spracovanie do netkanej textílie.

5604 10

Výroba z kaučukovej nite alebo kordu, nepokrytých textíliou.

5604 90

Spriadanie prírodných vlákien;

extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním; alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

5605

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien;

extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním; alebo

zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou.

5606

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním;

zakrucovanie v kombinácii s opradením;

spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien; alebo

vločkovanie v kombinácii s farbením.

5607 – 5609

Spriadanie prírodných vlákien; alebo

extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním.

57. kapitola

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny

Poznámka ku kapitole: Pre výrobky tejto kapitoly možno ako podklad použiť jutovú tkaninu.

5701 – 5705

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

výroba z kokosovej priadze, sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo z klasickej viskózovej prstencovo spriadanej priadze;

všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou; alebo

extrúzia chemických vlákien v kombinácii s technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania.

58. kapitola

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky

5801 – 5804

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním;

všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

5805

CTH

5806 – 5809

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním;

všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

5810

Vyšívanie, pri ktorom hodnota použitých nepôvodných materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku nepresahuje 50 % EXW alebo 45 % FOB výrobku.

5811

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním;

tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním;

všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

farbenie priadze v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

59. kapitola

Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované textílie; textilné výrobky vhodné na priemyselné použitie

5901

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním; alebo

vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou.

5902

 

Obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov:

Tkanie

Ostatné:

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním.

5903

Tkanie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním;

tkanie v kombinácii s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

5904

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním.

5905

 

Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, plastmi alebo inými materiálmi:

Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním.

Ostatné:

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním;

tkanie v kombinácii s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

5906

 

Pletené alebo háčkované textílie:

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo s háčkovaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo s háčkovaním;

pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s pogumovaním; alebo

pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných materiálov nepresahuje 50 % EXW alebo 45 % FOB výrobku.

Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov:

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním.

Ostatné:

Tkanie, pletenie alebo spracovanie okrem tkania v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s pogumovaním;

farbenie priadze v kombinácii s tkaním, pletením alebo so spracovaním okrem tkania; alebo

pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných materiálov nepresahuje 50 % EXW alebo 45 % FOB výrobku.

5907

Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo s poťahovaním alebo s impregnovaním alebo s pokrývaním;

vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou; alebo

tlač (ako samostatná operácia).

5908

 

Žiarové plynové pančušky, impregnované:

Výroba z dutej pleteniny alebo háčkovanej tkaniny na výrobu žiarových pančušiek.

Ostatné:

CTH

5909 – 5911

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním;

extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním;

tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním; alebo

poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných materiálov nepresahuje 50 % EXW alebo 45 % FOB výrobku.

60. kapitola

Pletené alebo háčkované textílie

6001 – 6006

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo s háčkovaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo s háčkovaním;

pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s tlačou;

vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou;

farbenie priadze v kombinácii s pletením alebo s háčkovaním; alebo

zakrucovanie alebo tvarovanie v kombinácii s pletením alebo s háčkovaním za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných nezakrútených alebo netvarovaných priadzí nepresahuje 50 % EXW alebo 45 % FOB výrobku.

61. kapitola

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované

6101 – 6117

 

Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare:

Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie.

Ostatné:

Spriadanie prírodných alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo s háčkovaním;

extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo s háčkovaním; alebo

pletenie s dohotovením v jednej operácii.

62. kapitola

Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované

6201

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6202

 

Vyšívané:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku.

Ostatné:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6203

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6204

 

Vyšívané:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku.

Ostatné:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6205

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6206

 

Vyšívané:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku.

Ostatné:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6207 – 6208

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6209

 

Vyšívané:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku.

Ostatné:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6210

 

Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

poťahovanie alebo laminovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných nepotiahnutých alebo nelaminovaných textílií nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku.

Ostatné:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6211

 

Dámske alebo dievčenské odevy, vyšívané:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku.

Ostatné:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6212

 

Pletené alebo háčkované získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare:

Pletenie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

Ostatné:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6213 – 6214

 

Vyšívané

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

Ostatné:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6215

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6216

 

Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

poťahovanie alebo laminovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných nepotiahnutých alebo nelaminovaných textílií nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku.

Ostatné:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie: alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

6217

 

Vyšívané:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie;

výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku; alebo

dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia).

Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

poťahovanie alebo laminovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných nepotiahnutých alebo nelaminovaných textílií nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku.

Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané:

CTH za predpokladu, že hodnota použitých nepôvodných materiálov nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku.

Ostatné:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie.

63. kapitola

Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry

6301 – 6304

 

Z plsti, z netkaných textílií:

Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie.

Ostatné:

 

– –

Vyšívané:

Tkanie alebo pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie; alebo

výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletenej alebo háčkovanej) za predpokladu, že hodnota použitej nepôvodnej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % EXW alebo 35 % FOB výrobku.

– –

Ostatné:

Tkanie, pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie.

6305

Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo pletením a dohotovením vrátane nastrihania textílií.

6306

 

Z netkaných textílií:

Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie.

Ostatné:

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie.

6307

MaxNOM 40 % (EXW); alebo

RVC 65 % (FOB).

6308

Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zaradiť aj nepôvodné výrobky, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % EXW alebo FOB súpravy.

6309 – 6310

CTH

XII. TRIEDA

OBUV, POKRÝVKY HLAVY, DÁŽDNIKY, SLNEČNÍKY, VYCHÁDZKOVÉ PALICE, PALICE SO SEDADIELKOM, BIČE, JAZDECKÉ BIČÍKY A ICH ČASTI; UPRAVENÉ PERIE A PREDMETY Z NEHO VYROBENÉ; UMELÉ KVETINY; PREDMETY Z ĽUDSKÝCH VLASOV

64. kapitola

Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto predmetov

6401 – 6406

CC;

CTH okrem zmeny z položiek 6401 až 6405 a zo zvrškov pripevnených k vnútornej podrážke podpoložky 6406 90 a MaxNOM 50 % (EXW); alebo

CTH okrem zmeny z položiek 6401 až 6405 a zo zvrškov pripevnených k vnútornej podrážke podpoložky 6406 90 a RVC 55 % (FOB).

65. kapitola

Pokrývky hlavy a ich časti

6501 – 6507

CTH

66. kapitola

Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti

6601 – 6603

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

67. kapitola

Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov

6701 – 6704

CTH

XIII. TRIEDA

PREDMETY Z KAMEŇA, SADRY, CEMENTU, AZBESTU, ZO SĽUDY ALEBO Z PODOBNÝCH MATERIÁLOV; KERAMICKÉ VÝROBKY; SKLO A SKLENENÝ TOVAR

68. kapitola

Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, zo sľudy alebo z podobných materiálov

6801 – 6815

CTH;

MaxNOM 70 % (EXW); alebo

RVC 35 % (FOB).

69. kapitola

Keramické výrobky

6901 – 6914

CTH

70. kapitola

Sklo a sklenený tovar

7001 – 7005

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

7006

 

Potiahnuté podložky z tabuľového skla:

CTH; alebo

výroba z nepotiahnutých podložiek z tabuľového skla položky 7006.

Ostatné:

CTH okrem zmeny z položiek 7002 až 7005.

7007 (1) – 7009

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

7010

 

Sklo a sklenené výrobky, nádoby zo skla:

CTH, môžu sa však použiť nepôvodné materiály položky 7010 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % EXW alebo FOB výrobku.

Ostatné:

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

7011

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

7013

CTH, môžu sa však použiť nepôvodné materiály položky 7013 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % EXW alebo FOB výrobku.

7014 – 7017

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

7018 10

CTH

7018 20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

7018 90

CTH

7019 – 7020

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

XIV. TRIEDA

PRÍRODNÉ ALEBO UMELO PESTOVANÉ PERLY, DRAHOKAMY ALEBO POLODRAHOKAMY, DRAHÉ KOVY, KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVMI A PREDMETY Z NICH; BIŽUTÉRIA; MINCE

71. kapitola

Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince

7101

CC

7102 – 7104

CTSH

7105

CTH

7106

 

Netepané:

CTH okrem zmeny z položiek 7106, 7108 a 7110;

Elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položiek 7106, 7108 a 7110; alebo

tavenie alebo legovanie drahých kovov položiek 7106, 7108 a 7110 navzájom alebo so základnými kovmi, alebo purifikácia.

Polotovary alebo vo forme prachu:

Výroba z netepaných drahých kovov.

7107

 

Kovy plátované drahými kovmi, polotovary:

Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, netepaných.

Ostatné:

CTH

7108

 

Netepané:

CTH okrem zmeny z položiek 7106, 7108 a 7110;

Elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položiek 7106, 7108 a 7110; alebo

tavenie alebo legovanie drahých kovov položiek 7106, 7108 a 7110 navzájom alebo so základnými kovmi, alebo purifikácia.

Polotovary alebo vo forme prachu:

Výroba z netepaných drahých kovov.

7109

 

Kovy plátované drahými kovmi, polotovary:

Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, netepaných.

Ostatné:

CTH

7110

 

Netepané:

CTH okrem zmeny z položiek 7106, 7108 a 7110;

Elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položiek 7106, 7108 a 7110; alebo

tavenie alebo legovanie drahých kovov položiek 7106, 7108 a 7110 navzájom alebo so základnými kovmi, alebo purifikácia.

Polotovary alebo vo forme prachu:

Výroba z netepaných drahých kovov.

7111

 

Kovy plátované drahými kovmi, polotovary:

Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, netepaných.

Ostatné:

CTH

7112

CTH

7113 – 7117

CTH okrem zmeny z položiek 7113 až 7117;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

7118

CTH

XV. TRIEDA

ZÁKLADNÉ KOVY A PREDMETY ZO ZÁKLADNÝCH KOVOV

72. kapitola

Železo a oceľ

7201 – 7206

CTH

7207

CTH okrem zmeny z položky 7206.

7208 – 7217

CTH okrem zmeny z položiek 7208 až 7217.

7218 10

CTH

7218 91 – 7218 99

CTH okrem zmeny z položky 7206.

7219 – 7223

CTH okrem zmeny z položiek 7219 až 7223.

7224 10

CTH

7224 90

CTH okrem zmeny z položky 7206.

7225 – 7229

CTH okrem zmeny z položiek 7225 až 7229.

73. kapitola

Predmety zo železa alebo z ocele

7301 10

CC okrem zmeny z položiek 7208 až 7217.

7301 20

CTH

7302

CC okrem zmeny z položiek 7208 až 7217.

7303

CTH

7304 – 7306

CC okrem zmeny z položiek 7213 až 7217, 7221 až 7223 a 7225 až 7229.

7307

 

Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele:

CTH okrem zmeny z hrubých výkovkov položky 7207; môžu sa však použiť nepôvodné hrubé výkovky položky 7207 za predpokladu, že ich hodnota nepresahuje 50 % EXW alebo 45 % FOB výrobku.

Ostatné:

CTH

7308

CTH okrem zmeny z podpoložky 7301 20;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

7309 00 – 7315 19

CTH

7315 20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

7315 81 – 7319 90

CTH

7320 10

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

7320 20 – 7326 90

CTH

74. kapitola

Meď a predmety z nej

7401 – 7402

CTH

7403

CTSH

7404 – 7419

CTH

75. kapitola

Nikel a predmety z neho

7501 – 7504

CTSH

7505 – 7508

CTH

76. kapitola

Hliník a predmety z neho

7601

CTSH

7602 – 7606

CTH a MaxNOM 50 % (EXW); alebo

CTH a RVC 55 % (FOB).

7607

CTH okrem zmeny z položky 7606.

7608 10 – 7616 91

CTH a MaxNOM 50 % (EXW); alebo

CTH a RVC 55 % (FOB).

7616 99

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

78. kapitola

Olovo a predmety z neho

7801 10

CTSH

7801 91 – 7801 99

CTH okrem zmeny z položky 7802.

7802 – 7804

CTH

7806

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

79. kapitola

Zinok a predmety z neho

7901 – 7907

CTH

80. kapitola

Cín a predmety z neho

8001 – 8007

CTH

81. kapitola

Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich

8101 – 8113

CTSH; alebo

výroba z nepôvodných materiálov akejkoľvek položky prostredníctvom rafinácie, tavenia alebo tepelného tvárnenia kovov.

82. kapitola

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu

8201 10 – 8205 70

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8205 90

CTH, do súpravy sa však môžu začleniť nepôvodné nástroje položky 8205 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % EXW alebo FOB súpravy.

8206

CTH okrem zmeny z položiek 8202 až 8205. Nepôvodné nástroje položiek 8202 až 8205 však možno do súpravy začleniť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % EXW alebo FOB súpravy.

8207 – 8215

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

83. kapitola

Rôzne predmety zo základného kovu

8301 – 8311

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

XVI. TRIEDA

STROJE, PRÍSTROJE A MECHANICKÉ ZARIADENIA; ELEKTRICKÉ ZARIADENIA; ICH ČASTI A SÚČASTI; PRÍSTROJE NA ZÁZNAM A REPRODUKCIU ZVUKU, PRÍSTROJE NA ZÁZNAM A REPRODUKCIU TELEVÍZNEHO OBRAZU A ZVUKU, A ČASTI, SÚČASTI A PRÍSLUŠENSTVO TAKÉHOTO TOVARU

84. kapitola

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti

8401 – 8406

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8407 – 8408 (2)

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8409 – 8424

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8425 – 8430

CTH okrem zmeny z položky 8431;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8431 – 8443

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8444 – 8447

CTH okrem zmeny z položky 8448;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8448 – 8455

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8456 – 8465

CTH okrem zmeny z položky 8466;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8466 – 8468

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8470 – 8472

CTH okrem zmeny z položky 8473;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8473 – 8487

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

85. kapitola

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov

8501 – 8502

CTH okrem zmeny z položky 8503;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8503 – 8518

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8519 – 8521

CTH okrem zmeny z položky 8522;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8522 – 8523

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8525 – 8528

CTH okrem zmeny z položky 8529;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8529 – 8534

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8535 – 8537

CTH okrem zmeny z položky 8538;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8538 – 8539

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8540 11 – 8540 12

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8540 20 – 8540 99

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8541 10 – 8541 60

CTSH;

Použité nepôvodné materiály podliehajú difúzii;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8541 90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8542 31 – 8542 39

CTSH;

Použité nepôvodné materiály podliehajú difúzii;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8542 90 – 8543 90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8544 11 – 8544 60

CTH okrem zmeny z položiek 7408 až 7413, 7605 až 7614;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8544 70

CTH okrem zmeny z položiek 7002 až 9001;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8545 – 8548

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

XVII. TRIEDA

VOZIDLÁ, LIETADLÁ, PLAVIDLÁ A PRIDRUŽENÉ DOPRAVNÉ ZARIADENIA

86. kapitola

Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov

8601 – 8609

CTH okrem zmeny z položky 8607;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

87. kapitola

Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, a ich časti a súčasti a príslušenstvo

8701 -8707 (3)

MaxNOM 45 % (EXW); alebo

RVC 60 % (FOB).

8708 (4)

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8709 – 8711

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

8712

MaxNOM 45 % (EXW); alebo

RVC 60 % (FOB).

8713 – 8716

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

88. kapitola

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti

8801 – 8805

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

89. kapitola

Lode, člny a plávajúce konštrukcie

8901 – 8908

CTH okrem zmeny z trupu/trupov položky 8906;

MaxNOM 40 % (EXW); alebo

RVC 65 % (FOB).

XVIII. TRIEDA

NÁSTROJE A PRÍSTROJE OPTICKÉ, FOTOGRAFICKÉ, KINEMATOGRAFICKÉ, MERACIE, KONTROLNÉ, PRESNÉ, LEKÁRSKE ALEBO CHIRURGICKÉ; HODINY A HODINKY; HUDOBNÉ NÁSTROJE; ICH ČASTI, SÚČASTI A PRÍSLUŠENSTVO

90. kapitola

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo

9001 10 – 9001 40

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

9001 50

CTH;

Výroba, pri ktorej sa vykonáva jedna z týchto operácií:

povrchová úprava polodokončených šošoviek na dokončené oftalmologické šošovky s optickou korekčnou silou, ktoré sa majú pripevniť na okuliare; alebo

poťahovanie šošovky pomocou vhodných úprav na zlepšenie videnia a zabezpečenie ochrany nositeľa;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

9001 90 – 9033 00

CTH okrem zmeny z položky 9620;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

91. kapitola

Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti

9101 11 – 9113 20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

9113 90

CTH

9114

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

92. kapitola

Hudobné nástroje; časti a súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

9201 – 9209

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

XIX. TRIEDA

ZBRANE A STRELIVO; ICH ČASTI, SÚČASTI A PRÍSLUŠENSTVO

93. kapitola

Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo

9301 – 9307

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

XX. TRIEDA

RÔZNE VÝROBKY

94. kapitola

Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, montované stavby

9401 10 – 9401 80

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

9401 90

CC

9402 – 9406

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

95. kapitola

Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo

9503 – 9505

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

9506

 

Golfové palice a ich časti:

CTH; môžu sa však použiť nepôvodné hrubotvarované bloky na výrobu hláv golfových palíc.

Ostatné:

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

9507 – 9508

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

96. kapitola

Rôzne výrobky

9601

CC

9602 – 9604

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

9605

Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy, za predpokladu, že sa môžu zaradiť aj nepôvodné výrobky, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % EXV alebo FOB súpravy.

9606 – 9620

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB).

XXI. TRIEDA

UMELECKÉ DIELA, ZBERATEĽSKÉ PREDMETY A STAROŽITNOSTI

97. kapitola

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

9701 – 9706

CTH


(1)  Pokiaľ ide o výrobky podpoložiek 7007 11 a 7007 21, pozri aj dodatok 3-B-1.

(2)  Pokiaľ ide o položky 8407 až 8408, pozri aj dodatok 3-B-1.

(3)  Pokiaľ ide o položky 8701 až 8707, pozri aj dodatok 3-B-1.

(4)  Pokiaľ ide o položku 8708, pozri aj dodatok 3-B-1.

Dodatok 3-B-1

USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA URČITÝCH VOZIDIEL A ČASTÍ VOZIDIEL

ODDIEL 1

Vyhlásenia dodávateľa

Ak dodávateľ v Japonsku poskytne japonským výrobcom výrobkov položiek 8407 a 8408 a položiek 8701 až 8708 informácie potrebné na určenie statusu pôvodných výrobkov, dodávateľ môže poskytnúť vyhlásenie dodávateľa.

ODDIEL 2

Predbežné prahové hodnoty špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky pre vozidlá a časti vozidiel

 

1.

Na účely tohto oddielu „rok“ je, pokiaľ ide o prvý rok, dvanásťmesačné obdobie od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody a, pokiaľ ide o každý nasledujúci rok, dvanásťmesačné obdobie po skončení predchádzajúceho roka.
 

2.

V prípade vozidiel položky 8703 každá zmluvná strana uplatňuje toto pravidlo:

Od prvého roka do konca tretieho roka

Od štvrtého roka do konca šiesteho roka

Od začiatku siedmeho roka

MaxNOM 55 % (EXW); alebo

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW); alebo

RVC 60 % (FOB)

 

3.

Predbežná prahová hodnota uvedená v tabuľkách písmena a) až c) sa vzťahuje na výrobky priamo vyvážané zo zmluvnej strany do druhej zmluvnej strany a nevzťahuje sa na výrobky, ktoré sú ako materiály začlenené do dokončeného vozidla vo vyvážajúcej zmluvnej strane:

a)

V prípade častí vozidiel položiek 8407 a 8408 každá zmluvná strana uplatňuje toto pravidlo:

Od prvého roka do konca tretieho roka

Od začiatku štvrtého roka

MaxNOM 60 % (EXW); alebo

RVC 45 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB)

b)

V prípade častí vozidiel položiek 8706 a 8707 každá zmluvná strana uplatňuje toto pravidlo:

Od prvého roka do konca piateho roka

Od začiatku šiesteho roka

MaxNOM 55 % (EXW); alebo

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW); alebo

RVC 60 % (FOB)

c)

V prípade častí vozidiel položky 8708 každá zmluvná strana uplatňuje toto pravidlo:

Od prvého roka do konca tretieho roka

Od začiatku štvrtého roka

CTH;

MaxNOM 60 % (EXW); alebo

RVC 45 % (FOB)

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); alebo

RVC 55 % (FOB)

ODDIEL 3

Uplatňovanie špecifických pravidiel pôvodu pre výrobky pre určité motorové vozidlá prostredníctvom výrobných postupov v súvislosti s určitými časťami

 

1.

Na účely splnenia špecifického pravidla pôvodu pre výrobky v stĺpci 2 v prílohe 3-B, ktoré sa vzťahuje na motorové vozidlá podpoložiek 8703 21 až 8703 90, sa materiál uvedený v stĺpci i) v tabuľke nižšie, ktorý sa používa pri výrobe uvedených motorových vozidiel, považuje za materiál s pôvodom v zmluvnej strane, ak:

a)

spĺňa špecifické pravidlo pôvodu pre výrobky v stĺpci 2 v prílohe 3-B, ktoré sa vzťahuje na uvedený materiál; alebo

b)

výrobný proces súvisiaci s uvedeným materiálom, ako sa uvádza v stĺpci ii) v tabuľke ďalej, sa uskutočňuje v zmluvnej strane.

Tabuľka

Stĺpec i)

Zatriedenie podľa harmonizovaného systému (2017) vrátane špecifického opisu (1)

Stĺpec ii)

Súvisiaci výrobný proces

7007 11

Popúšťanie nepôvodného materiálu za predpokladu, že sa nepoužívajú nepôvodné materiály položky 7007.

7007 21

Popúšťanie alebo laminovanie nepôvodného materiálu za predpokladu, že sa nepoužívajú nepôvodné materiály položky 7007.

8707 10

 

Holé karosérie (2) z ocele pre motorové vozidlá podpoložiek 8703 21 až 8703 90

Výroba z nepôvodných polodokončených oceľových výrobkov položiek 7207, 7218 a 7224 (3).

8708 10

 

Nárazníky (s výnimkou ich častí)

Všetky použité nepôvodné polymérové a ploché valcované výrobky sa musia tvarovať alebo raziť.

8708 29

 

Výlisky karosérie (s výnimkou ich častí)

Všetky nepôvodné materiály sa musia tvarovať alebo raziť.

Dverové zostavy (s výnimkou ich častí)

Všetky nepôvodné materiály použité na výrobu dverového plášťa alebo vnútorných panelov sa musia tvarovať alebo raziť; a

všetky použité nepôvodné časti dverí sa musia zmontovať; a

nepôvodné materiály položky 8708 sa nepoužijú.

8708 50

 

Hnacie nápravy s diferenciálom, tiež vybavené ostatnými prevodovými mechanizmami

Hnací hriadeľ a diferenciálne prevody sú vyrábané z nepôvodného plochého valcovaného kovu; a

nepôvodné materiály položky 8708 sa nepoužijú.

Hnané nápravy (s výnimkou ich častí)

Hnané nápravy sú vyrábané z nepôvodného plochého valcovaného kovu; a

nepôvodné materiály položky 8708 sa nepoužijú.

 

2.

Odsek 1 sa uplatňuje bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie ustanovení kapitoly 3 oddielu A a prílohy 3-A.

ODDIEL 4

Preskúmanie vykonávania a konzultácie o vykonávaní oddielu 3

 

1.

Zmluvné strany po siedmich rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany na základe dostupných informácií spoločne preskúmajú vykonávanie oddielu 3.
 

2.

Po začatí preskúmania stanoveného v odseku 1 môže zmluvná strana požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou za predpokladu, že na základe skutočností, a nie iba na základe tvrdení, dohadov alebo vzdialenej možnosti, existujú dôkazy:

a)

že dovoz výrobkov podpoložiek 8703 21 až 8703 90 od dožiadanej strany do žiadajúcej strany sa uplatnením oddielu 3 výrazne zvýšil, a to v absolútnom vyjadrení alebo relatívne k domácej výrobe, alebo

b)

o zmenách v spôsoboch zaisťovania zdrojov po nadobudnutí platnosti tejto dohody, ktoré majú negatívny vplyv na hospodársku súťaž pre domácich výrobcov priamo si konkurujúcich výrobkov v žiadajúcej strane.

 

3.

Zmluvné strany uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom dosiahnuť presnosť údajov a určiť vhodné opatrenia týkajúce sa vykonávania oddielu 3. Takéto opatrenia nesmú mať za následok rozšírenie uplatňovania oddielu 3.
 

4.

V záujme väčšej istoty môže zmluvná strana v prípade nezhody medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o uplatňovanie tohto oddielu, využiť mechanizmus na urovnávanie sporov podľa kapitoly 21.

ODDIEL 5

Vzťah s tretími krajinami

Strany môžu rozhodnúť, že niektoré alebo všetky materiály položiek 8407, 8544 a 8708 harmonizovaného systému s pôvodom v tretej krajine, ktoré sa používajú pri výrobe výrobku položky 8703 harmonizovaného systému v zmluvnej strane, sa považujú za pôvodné materiály podľa tejto dohody za predpokladu, že:

a)

každá zmluvná strana má platnú obchodnú dohodu, ktorou sa vytvára zóna voľného obchodu s uvedenou treťou krajinou v zmysle článku XXIV GATT z roku 1994;

b)

medzi zmluvnou stranou a uvedenou treťou krajinou existuje dohoda o primeranej administratívnej spolupráci, ktorou sa zabezpečuje úplné vykonávanie tohto oddielu, pričom uvedená zmluvná strana oznámi túto dohodu druhej zmluvnej strane; a

c)

zmluvné strany sa dohodnú na všetkých ďalších uplatniteľných podmienkach.


(1)  Ak sa v stĺpci i) nachádza špecifický opis materiálu, súvisiaci výrobný proces v stĺpci ii) sa vzťahuje len na uvedený materiál.

(2)  Holé karosérie sú na účely tohto oddielu karosérie, ktorých kovové súčiastky boli pred lakovaním spojené, a to vrátane zostavy:

rámu a

častí karosérie a

s vylúčením, v rámovej konštrukcii, zostavy:

motora,

podzostavy podvozku alebo vnútorných častí (ako sklo, sedadlá, čalúnenie, elektronika atď.), alebo

pohyblivých častí (dvere, kufor, kapota, ako aj blatníky).

(3)  Na účely uplatnenia pravidla súvisiaceho výrobného procesu:

a)

časti holej karosérie uvedené ďalej musia byť vyrobené z ocele, pokiaľ sú základnou súčasťou častí holej karosérie:

stĺpiky A, B a C alebo rovnocenná časť,

bočné prvky alebo rovnocenná časť,

priečne prvky alebo rovnocenná časť,

podlahové posuvné koľajničky alebo rovnocenná časť,

bočné panely alebo rovnocenná časť,

strešné posuvné koľajničky alebo rovnocenná časť,

podpera prístrojovej dosky alebo rovnocenná časť,

strešné podpery alebo rovnocenná časť,

zadná stena alebo rovnocenná časť,

protipožiarna priečka alebo rovnocenná časť,

nárazníky alebo rovnocenná časť a

podlahový panel alebo rovnocenná časť; a

b)

časti alebo kombinácie častí bez ohľadu na ich názov, pokiaľ spĺňajú rovnakú funkciu ako uvedené časti, tiež musia byť vyrobené z ocele.


PRÍLOHA 3-C

INFORMÁCIE UVEDENÉ V ČLÁNKU 3.5

Informácie uvedené v článku 3.5 ods. 4 sú obmedzené na tieto údaje:

a)

opis a číslo nomenklatúrneho zatriedenia harmonizovaného systému dodaného výrobku a nepôvodných materiálov použitých pri jeho výrobe;

b)

ak sa uplatňujú hodnotové metódy v súlade s prílohou 3-B, jednotková hodnota a celková hodnota dodaného výrobku a nepôvodných materiálov použitých pri výrobe;

c)

ak sa vyžadujú osobitné výrobné procesy v súlade s prílohou 3-B, opis výroby vykonanej na použitých nepôvodných materiáloch; a

d)

vyhlásenie dodávateľa, že údaje uvedené v písmenách a) až c) sú presné a úplné, dátum poskytnutia vyhlásenia a názov a adresa dodávateľa písané paličkovým písmom.


PRÍLOHA 3-D

TEXT VYHLÁSENIA O PÔVODE

Vyhlásenie o pôvode sa vyhotovuje podľa textu, ktorý sa uvádza ďalej, v jednom z ďalej uvedených jazykových znení a v súlade so zákonmi a právnymi predpismi vyvážajúcej strany. Ak je vyhlásenie o pôvode písané rukou, použije sa atramentové pero a píše sa paličkovým písmom. Vyhlásenie o pôvode sa vypracuje v súlade s príslušnými poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou netreba opakovať.

Japonská verzia

Image

Bulharské znenie

(Период: от … до … (1))

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (износител № … (2)), декларира, че освен когато е отбелязано друго, тези продукти са с/със … преференциален произход (3).

(Използвани критерии за произход (4))

(Място и дата (5))

(Наименование с печатни букви на износителя)

Chorvátske znenie

(Razdoblje: od … do … (1))

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (referentni broj izvoznika: … (2)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … preferencijalnog podrijetla (3).

(Primijenjeni kriteriji podrijetla (4))

(Mjesto i datum (5))

(Ime izvoznika tiskanim slovima)

České znenie

(Období: od … do … (1))

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (referenční číslo vývozce … (2)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (3).

(Použitá kritéria původu (4))

(Místo a datum (5))

(Jméno vývozce tiskacím písmem)

Dánske znenie

(Periode: fra …til … (1))

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (eksportørreferencenr. … (2)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (3).

(Anvendte oprindelseskriterier (4))

(Sted og dato (5))

(Eksportørens navn med blokbogstaver)

Holandské znenie

(Tijdvak: van … tot en met … (1))

De exporteur van de producten waarop dit document van toepassing is (referentienr. exporteur … (2)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze producten van preferentiële oorsprong zijn uit … (3).

(Gebruikte oorsprongscriteria (4))

(Plaats en datum (5))

(Naam van de exporteur in blokletters)

Anglické znenie

(Period: from … to … (1))

The exporter of the products covered by this document (Exporter Reference No … (2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (3).

(Origin criteria used (4))

(Place and date (5))

(Printed name of the exporter)

Estónske znenie

(Ajavahemik: alates … kuni … (1))

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (eksportija viitenumber … (2)) kinnitab, et välja arvatud selgelt osutatud juhtudel on need tooted … sooduspäritoluga (3).

(Kasutatud päritolukriteeriumid (4))

(Koht ja kuupäev (5))

(Eksportija nimi suurtähtedega)

Fínske znenie

(… ja … välinen aika (1))

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (viejän viitenumero … (2)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (3).

(Käytetyt alkuperäkriteerit (4))

(Paikka ja päiväys (5))

(Viejän nimi painokirjaimin)

Francúzske znenie

(Période: du … au … (1))

L'exportateur des produits couverts par le présent document (no de référence exportateur … (2)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (3).

(Critères d'origine appliqués (4))

(Lieu et date (5))

(Nom en caractères d'imprimerie de l'exportateur)

Nemecké znenie

(Zeitraum: von … bis … (1))

Der Ausführer (Referenznummer des Ausführers … (2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … (3) sind.

(Verwendete Ursprungskriterien (4))

(Ort und Datum (5))

(Name des Ausführers in Druckbuchstaben)

Grécke znenie

(Περίοδος: από … έως … (1))

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (αριθ. αναφοράς εξαγωγέα … (2)) δηλώνει ότι, εκτός αν ρητά δηλώνεται διαφορετικά, αυτά τα προϊόντα είναι προτιμησιακής καταγωγής … (3).

(Χρησιμοποιούμενα κριτήρια καταγωγής (4))

(Τόπος και ημερομηνία (5))

(Επωνυμία του εξαγωγέα ολογράφως)

Maďarské znenie

(Időszak: …-tól …-ig (1))

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (az exportőr azonosító száma … (2)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (3) származásúak.

(Alkalmazott származási feltételek (4))

(Hely és dátum (5))

(Az exportőr nyomtatott neve)

Talianske znenie

(Periodo: dal … al … (1))

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento(numero di riferimento dell'esportatore … (2)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (3).

(Criteri di origine usati (4))

(Luogo e data (5))

(Nome stampato dell'esportatore)

Lotyšské znenie

(Laikposms: no … līdz … (1))

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (eksportētāja atsauces numurs … (2)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir … preferenciāla izcelsme (3).

(Izmantotie izcelsmes kritēriji (4))

(Vieta un datums (5))

(Eksportētāja vārds vai nosaukums drukātiem burtiem)

Litovské znenie

(Laikotarpis nuo … iki … (1))

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (Eksportuotojo registracijos Nr. … (2)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai kitaip nenurodyta, tai yra … preferencinės kilmės prekės (3).

(Taikyti kilmės kriterijai (4))

(Vieta ir data (5))

(Atspausdintas eksportuotojo vardas ir pavardė (pavadinimas)

Maltské znenie

(Perjodu: minn … sa … (1))

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (Numru ta' Referenza tal-Esportatur … (2)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (3).

(Kriterji tal-oriġini użati (4))

(Il-post u d-data (5))

(L-isem stampat tal-esportatur)

Poľské znenie

(Okres: od … do … (1))

Eksporter produktów objętych niniejszym dokumentem (nr referencyjny eksportera … (2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają preferencyjne pochodzenie … (3).

(Zastosowane kryteria pochodzenia (4))

(Miejsce i data (5))

(Wydrukowana nazwa / imię i nazwisko eksportera)

Portugalské znenie

(Período: de … a … (1))

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [referência do exportador n.o … (2)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de … origem preferencial (3).

(Critérios de origem utilizados (4))

(Local e data (5))

(Nome impresso do exportador)

Rumunské znenie

(Perioada: de la … până la … (1))

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (numărul de referință al exportatorului … (2)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (3).

(Criteriile de origine utilizate (4))

(Locul și data (5))

(Numele exportatorului, în clar)

Slovenské znenie

(Obdobie: od … do … (1))

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (referenčné číslo vývozcu … (2)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je jasne uvedené inak, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (3).

(Použité kritériá pôvodu (4))

(Miesto a dátum (5))

(Meno vývozcu tlačenými písmenami)

Slovinské znenie

(Obdobje: od … do … (1))

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (referenčna št. izvoznika … (2)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … poreklo (3).

(Uporabljeni kriteriji glede porekla (4))

(Kraj in datum (5))

(Natisnjeno ime izvoznika)

Španielske znenie

(Período: del … al … (1))

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (número de referencia del exportador … (2)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial … (3).

(Criterios de origen aplicados (4))

(Lugar y fecha (5))

(Nombre impreso del exportador)

Švédske znenie

(Period: Från den … till den … (1))

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (exportörens referensnummer … (2)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, … har förmånsberättigande ursprung (3).

(Ursprungskriterier som använts (4))

(Plats och datum (5))

(Exportörens namn, med tryckbokstäver)


(1)  Ak je vyhlásenie o pôvode vyplnené pre viacnásobné zásielky identických pôvodných výrobkov v zmysle článku 3.17 ods. 5 písm. b), uveďte obdobie, na ktoré sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje. Uvedené obdobie nesmie byť dlhšie ako 12 mesiacov. Každý dovoz výrobku sa musí uskutočniť v rámci uvedeného obdobia. Ak sa neuplatňuje žiadne obdobie, políčko sa môže ponechať prázdne.

(2)  Uveďte referenčné číslo, prostredníctvom ktorého sa vývozca identifikuje. V prípade vývozcu Európskej únie bude týmto číslom číslo pridelené v súlade so zákonmi a s nariadeniami Európskej únie. V prípade japonského vývozcu bude týmto číslom japonské registračné číslo spoločnosti (Japan Corporate Number). Ak vývozcovi nebolo pridelené číslo, toto políčko sa môže ponechať prázdne.

(3)  Uveďte pôvod výrobku; Európska únia alebo Japonsko.

(4)  V závislosti od prípadu uveďte jeden alebo viacero z týchto kódov;

„A“

pre výrobok podľa článku 3.2 ods. 1 písm. a);

„B“

pre výrobok podľa článku 3.2 ods. 1 písm. b);

„C“

pre výrobok podľa článku 3.2 ods. 1 písm. c) vrátane týchto doplňujúcich informácií o druhu špecifickej požiadavky pre výrobok, ktorá sa na výrobok skutočne uplatnila;

„1“

pre zmenu pravidla nomenklatúrneho zatriedenia;

„2“

pre pravidlo maximálnej hodnoty nepôvodných materiálov alebo minimálneho rozsahu regionálnej hodnoty;

„3“

pre pravidlo osobitného výrobného postupu; alebo

„4“

v prípade uplatňovania ustanovení oddielu 3 dodatku 3-B-1;

„D“

pre akumuláciu uvedenú v článku 3.5; alebo

„E“

pre tolerancie uvedené v článku 3.6.

(5)  Miesto a dátum sa môžu vynechať, ak tieto informácie obsahuje samotný doklad.


PRÍLOHA 3-E

O ANDORRSKOM KNIEŽATSTVE

 

1.

Výrobky s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, ktoré sú zatriedené do 25. až 97. kapitoly harmonizovaného systému, Japonsko akceptuje ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle tejto dohody.
 

2.

Odsek 1 sa uplatňuje za predpokladu, že na základe colnej únie zriadenej rozhodnutím Rady 90/680/EHS z 26. novembra 1990 o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom Andorrské kniežatstvo uplatňuje na výrobky s pôvodom v Japonsku rovnaké preferenčné sadzobné zaobchádzanie, aké uplatňuje Európska únia na takéto výrobky.
 

3.

Kapitola 3 sa uplatňuje mutatis mutandis na účely tejto prílohy.

PRÍLOHA 3-F

O SANMARÍNSKEJ REPUBLIKE

 

1.

Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike Japonsko akceptuje ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle tejto dohody.
 

2.

Odsek 1 sa uplatňuje za predpokladu, že na základe Dohody o spolupráci a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, podpísanej v Bruseli 16. decembra 1991, Sanmarínska republika uplatňuje na výrobky s pôvodom v Japonsku rovnaké preferenčné sadzobné zaobchádzanie, aké uplatňuje Európska únia na takéto výrobky.
 

3.

Kapitola 3 sa uplatňuje mutatis mutandis na účely tejto prílohy.

Rýchle odkazy