ROZDZIAŁ 3

REGUŁY POCHODZENIA I PROCEDURY DOTYCZĄCE POCHODZENIA

SEKCJA A

Reguły pochodzenia

ARTYKUŁ 3.1

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

a)

„akwakultura” oznacza hodowlę organizmów wodnych obejmującą ryby, mięczaki, skorupiaki, inne bezkręgowce wodne oraz rośliny wodne, z materiału rozmnożeniowego takiego jak jaja, narybek, palczaki, larwy, stadium parr, smolty lub innych ryb, które nie osiągnęły dojrzałości płciowej w stadium po wylęgnięciu się z jaj w drodze ingerencji w procesy hodowli lub wzrostu, w celu zwiększenia produkcji, np. przez regularne zarybianie, karmienie lub ochronę przed drapieżnikami;

b)

„przesyłka” oznacza produkty, które albo są jednocześnie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo są objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy bądź, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

c)

„eksporter” oznacza osobę z siedzibą na terytorium Strony, która zgodnie z wymogami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych tej Strony, wywozi lub wytwarza produkt pochodzący i sporządza oświadczenie o pochodzeniu;

d)

„importer” oznacza osobę, która przywozi produkty pochodzące oraz ubiega się dla nich o preferencyjne traktowanie taryfowe;

e)

„materiał” oznacza jakąkolwiek materię lub substancję wykorzystaną w produkcji danego produktu, w tym jakikolwiek element, składnik, surowiec lub jakakolwiek część;

f)

„materiał niepochodzący” oznacza materiał, który nie kwalifikuje się jako pochodzący zgodnie z niniejszym rozdziałem, w tym materiał, którego status pochodzenia nie może zostać ustalony;

g)

„preferencyjne traktowanie taryfowe” oznacza stawkę należności celnych stosowanych w odniesieniu do towaru pochodzącego zgodnie z art. 2.8 ust. 1;

h)

„produkt” oznacza jakąkolwiek materię lub substancję stanowiącą wynik produkcji, nawet jeżeli jest on przeznaczony do użycia jako materiał w procesie produkcji innego produktu, i należy go rozumieć jako towar, o którym mowa w rozdziale 2 oraz

i)

„produkcja” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem.

ARTYKUŁ 3.2

Wymogi dotyczące produktów pochodzących

1.   Do celów stosowania przez Stronę preferencyjnego traktowania taryfowego w odniesieniu do towarów pochodzących z terytorium drugiej Strony, zgodnie z art. 2.8 ust. 1 następujące produkty – jeżeli spełniają wszystkie pozostałe mające zastosowanie wymogi niniejszego rozdziału – uznaje się za pochodzące z terytorium drugiej Strony:

a)

w pełni uzyskane lub wyprodukowane produkty, jak przewidziano w art. 3.3;

b)

produkty wyprodukowane wyłącznie z materiałów pochodzących z terytorium tej Strony; lub

c)

produkty wyprodukowane przy użyciu materiałów niepochodzących, pod warunkiem że spełniają one wszystkie mające zastosowanie wymogi załącznika 3-B.

2.   Do celów niniejszego rozdziału, zakres terytorialny Strony nie obejmuje morza, dna morskiego i podglebia poza jej morzem terytorialnym.

3.   W przypadku gdy produkt uzyskał status pochodzenia, materiałów niepochodzących wykorzystanych w jego produkcji nie uważa się za niepochodzące, jeżeli produkt ten został włączony jako materiał do innego produktu.

4.   Strona musi bez przerwy spełniać wymogi określone w niniejszym rozdziale dotyczące nabywania statusu pochodzenia.

ARTYKUŁ 3.3

Produkty całkowicie uzyskane

1.   Do celów art. 3.2 produkt jest całkowicie uzyskane na terytorium jednej ze Stron, jeżeli jest to:

a)

roślina lub produkt roślinny tam uprawiane, hodowane, pozyskane, zerwane lub zebrane;

b)

żywe zwierzę tam urodzone i wyhodowane;

c)

produkt uzyskany z żywego zwierzęcia tam wyhodowanego;

d)

produkt pochodzący z ubitego zwierzęcia tam urodzonego i wyhodowanego;

e)

zwierzę tam uzyskane przez łowiectwo, odławianie, łowienie, zbieranie lub chwytanie;

f)

produkt tam uzyskany z akwakultury;

g)

surowiec mineralny lub inna naturalnie występująca substancja, niewymienione w lit. a)–f), tam wydobyte lub pobrane;

h)

ryby, skorupiaki lub inne organizmy morskie poławiane przez statek Strony z morza, dna morskiego lub podglebia poza morzem terytorialnym każdej ze Stron oraz – zgodnie z prawem międzynarodowym – poza morzami terytorialnymi państw trzecich;

i)

produkt wyprodukowany wyłącznie z produktów określonych w lit. h) na pokładzie statków przetwórni Strony poza morzem terytorialnym każdej ze Stron oraz – zgodnie z prawem międzynarodowym –poza morzami terytorialnymi państw trzecich;

j)

produkt inny niż ryby, skorupiaki i inne organizmy morskie poławiane przez Stronę lub osobę pochodzącą ze Strony z dna morskiego lub podglebia poza morzem terytorialnym każdej ze Stron oraz poza obszarami, nad którymi państwa trzecie sprawują jurysdykcję, pod warunkiem że dana Strona lub osoba pochodząca z terytorium danej Strony ma prawo do eksploatacji dna morskiego lub podglebia, zgodnie z prawem międzynarodowym;

k)

produkt taki jak:

(i)

odpady lub resztki pochodzące z prowadzonej tam produkcji; lub

(ii)

odpady lub resztki pochodzące z wykorzystanych produktów tam zebranych, pod warunkiem, że produkty te nadają się wyłącznie do odzyskiwania surowców; lub

l)

produkt tam wyprodukowany, wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. a)–k) lub z ich pochodnych.

2.   „Statek Strony” w ust. 1 lit. h) lub „statek przetwórnia Strony” w ust. 1 lit. i) oznacza, odpowiednio, statek lub statek przetwórnię, który:

a)

jest zarejestrowany w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w Japonii;

b)

pływa pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Japonii; oraz

c)

spełnia jeden z następujących wymogów:

(i)

jest w co najmniej w 50 procentach własnością jednej osoby fizycznej lub większej liczby osób fizycznych pochodzących ze Strony; lub

(ii)

jest własnością osoby prawnej lub osób prawnych (9):

A)

które mają swoją siedzibę i główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Strony; oraz

B)

w których co najmniej 50 procent własności należy do osób fizycznych lub prawnych Strony.

ARTYKUŁ 3.4

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1.   Niezależnie od postanowień art. 3.2 ust. 1 lit. c) produkt nie może być uznawany za pochodzący z terytorium Stron, jeżeli na terytorium Strony na materiałach niepochodzących użytych w procesie produkcji wykonuje się tylko jedną lub kilka spośród następujących operacji:

a)

czynności konserwujące takie jak suszenie, mrożenie, przechowywanie w solance i inne podobne operacje, których jedynym celem jest zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;

b)

zmiana opakowania;

c)

rozłączanie i łączenie opakowań;

d)

mycie, czyszczenie lub odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych powłok;

e)

wszelkie prasowanie materiałów lub artykułów włókienniczych;

f)

proste czynności związane z malowaniem lub polerowaniem;

g)

łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie lub glazurowanie zbóż i ryżu;

h)

czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru w postaci stałej;

i)

obieranie, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów lub warzyw;

j)

ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;

k)

przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie lub dobieranie łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów;

l)

zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach lub pudełkach, zwykłe mocowanie na kartonach lub deskach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

m)

umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;

n)

zwykłe mieszanie produktów (10), nawet różnych rodzajów;

o)

zwykłe dodawanie wody, rozcieńczanie, odwadnianie lub skażanie (11) produktów;

p)

zwykłe zbieranie lub montaż części w celu otrzymania kompletnego lub gotowego wyrobu, lub wyrobu uważanego za kompletny lub gotowy na podstawie reguły 2 lit. a) ogólnych reguł interpretacji Systemu Zharmonizowanego; rozbieranie produktów na części; lub

q)

ubój zwierząt.

2.   Na potrzeby ust. 1 czynność uznaje się za prostą w przypadku, gdy jej wykonanie nie wymaga szczególnych umiejętności ani maszyn, urządzeń czy sprzętu wykonanych lub zainstalowanych do wykonywania tych operacji.

ARTYKUŁ 3.5

Kumulacja

1.   Produkt, który kwalifikuje się jako pochodzący z terytorium Strony, uważa się za pochodzący z terytorium drugiej Strony, jeżeli zostaje on użyty jako materiał do produkcji innego produktu przez drugą Stronę.

2.   Produkcja prowadzona na terytorium Strony z użyciem materiału niepochodzącego może być brana pod uwagę w celu określenia, czy produkt jest pochodzący z drugiej Strony.

3.   Postanowienia ust. 1 i 2 nie mają zastosowania, jeżeli proces produkcji prowadzony na terytorium drugiej Strony nie wykracza poza jedną czynność lub więcej czynności, o których mowa w art. 3.4 pkt 1 lit. a)–q).

4.   Aby eksporter mógł wypełnić oświadczenia o pochodzeniu, o którym mowa w art. 3.16 ust. 2 lit. a), w odniesieniu do produktu, o którym mowa w ust. 2, eksporter otrzymuje od dostawcy informacje przewidziane w załączniku 3-C.

5.   Informacje, o których mowa w ust. 4, mają zastosowanie do jednej przesyłki lub większej liczby przesyłek tego odnoszących się do tego samego materiału, który jest dostarczany w okresie nieprzekraczającym 12 miesięcy od daty przekazania informacji.

ARTYKUŁ 3.6

Tolerancje

1.   Jeżeli materiał niepochodzący wykorzystany w produkcji produktu nie spełnia wymogów określonych w załączniku 3-B, produkt uznaje się za pochodzący z terytorium Strony, pod warunkiem że:

a)

w odniesieniu do produktu klasyfikowanego do działów 1–49 lub do działów 64–97 Systemu Zharmonizowanego (12), wartość wszystkich tych materiałów niepochodzących nie przekracza 10 procent ceny ex-works lub FOB produktu;

b)

w odniesieniu do produktu klasyfikowanego do rozdziałów 50–63 Systemu Zharmonizowanego, zastosowanie mają tolerancje określone w uwagach 6–8 załącznika 3-A.

2.   Postanowienia ust. 1 nie mają zastosowania, jeżeli wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji produktu przewyższa którąkolwiek z wartości procentowych dla maksymalnej wartości materiałów niepochodzących, jak podano w wymogach określonych w załączniku 3-B.

3.   Postanowienia ust. 1 nie mają zastosowania do produktów całkowicie uzyskanych na terytorium Strony w rozumieniu art. 3.3. Jeżeli postanowienia załącznika 3-B wymagają, aby materiały wykorzystane w produkcji produktu były całkowicie uzyskane, zastosowanie mają postanowienia ust. 1 i 2.

ARTYKUŁ 3.7

Jednostka kwalifikacyjna

1.   Jednostką, którą uwzględnia się do celów stosowania postanowień niniejszego rozdziału, jest konkretny produkt uznany za jednostkę podstawową przy dokonywaniu klasyfikacji na podstawie Systemu Zharmonizowanego.

2.   Jeżeli przesyłka składa się z wielu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu Zharmonizowanego, postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się z uwzględnieniem każdego produktu oddzielnie.

ARTYKUŁ 3.8

Rozróżnienie księgowe

1.   W celu utrzymania statusu pochodzenia pochodzących i niepochodzących materiałów zamiennych mają one być fizycznie oddzielone podczas przechowywania.

2.   Do celów niniejszego artykułu „materiały zamienne” oznaczają materiały tego samego rodzaju i jakości handlowej, charakteryzujące się identycznymi cechami technicznymi i fizycznymi, i niemożliwe do rozróżnienia po tym, jak zostaną użyte do wytworzenia produktu końcowego.

3.   Niezależnie od postanowień ust. 1 pochodzące i niepochodzące materiały zamienne mogą być wykorzystane w produkcji produktu bez fizycznego oddzielenia podczas przechowywania, pod warunkiem że stosuje się metodę rozróżnienia księgowego.

4.   Metodę rozróżnienia księgowego, o której mowa w ust. 3, stosuje się zgodnie z metodą zarządzania zapasami w oparciu o zasady rachunkowości, które są ogólnie akceptowane na terytorium Strony.

5.   Strona może wymagać, na warunkach określonych w jej przepisach ustawowych i wykonawczych, aby wykorzystanie metody rozróżnienia księgowego podlegało uprzedniej zgodzie organu celnego tej Strony. Organ celny Strony monitoruje sposób korzystania z zezwolenia i może cofnąć zezwolenie, jeżeli jego posiadacz niewłaściwie stosuje metodę rozróżnienia księgowego lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych w niniejszym rozdziale.

6.   Metodą rozróżnienia księgowego jest jakakolwiek metoda, która gwarantuje, że statusu produktu pochodzącego w żadnym momencie nie otrzymuje więcej materiałów, niż miałoby to miejsce w przypadku, gdyby materiały były fizycznie oddzielone.

ARTYKUŁ 3.9

Zestawy

Zestaw, klasyfikowany na podstawie reguł 3 lit. b) i c) Ogólnych reguł interpretacji Systemu Zharmonizowanego, uznaje się za pochodzący z terytorium Strony, jeżeli zgodnie z niniejszym rozdziałem wszystkie jego elementy są pochodzące. W przypadku gdy zestaw składa się z elementów pochodzących i niepochodzących, uznaje się go w całości za pochodzący z terytorium Strony, pod warunkiem że wartość elementów niepochodzących nie przekracza 15 procent ceny ex works lub ceny FOB zestawu.

ARTYKUŁ 3.10

Niezmienność

1.   Produktu pochodzącego zgłoszonego do użytku krajowego na terytorium Strony dokonującej przywozu, po dokonaniu wywozu i przed zgłoszeniem do użytku krajowego, nie zmienia się ani nie przekształca w żaden sposób ani nie poddaje żadnym czynnościom innym niż czynności służące zachowaniu go w dobrym stanie lub innym niż dodawanie lub przymocowywanie znaków, etykiet, pieczęci lub innej dokumentacji w celu zapewnienia zgodności ze szczególnymi wymogami krajowymi Strony dokonującej przywozu.

2.   Przechowywanie lub prezentacja na wystawie produktu w państwie trzecim może mieć miejsce, pod warunkiem że pozostaje on w danym państwie trzecim pod dozorem celnym.

3.   Nie naruszając postanowień sekcji B, dzielenie przesyłek może mieć miejsce w państwie trzecim, jeżeli zostaje dokonane przez eksportera lub na jego odpowiedzialność i pod warunkiem że przesyłki pozostają w państwie trzecim pod dozorem celnym.

4.   W przypadku wątpliwości co do tego, czy spełniono wymogi przewidziane w ust. 1–3, organ celny Strony dokonującej przywozu może zażądać od importera udokumentowania zgodności, którą należy udowodnić za pomocą wszelkich środków, włącznie z umownymi dokumentami przewozowymi w rodzaju listu przewozowego, albo też dowodami faktycznymi lub materialnymi, jak oznakowanie lub numeracja opakowań lub jakiekolwiek inne dowody związane z samymi towarami.

ARTYKUŁ 3.11

Produkty powracające

Jeżeli produkt pochodzący ze Strony wywożony z terytorium Strony do państwa trzeciego powraca na terytorium tej Strony, uznaje się go za niepochodzący, chyba że zgodnie z wymogami właściwego organu celnego tej Strony można wykazać, że powracający produkt:

a)

jest tym samym produktem, co produkt wywieziony; oraz

b)

nie został poddany żadnym innym czynnościom niż czynności niezbędne do zachowania go w dobrym stanie, gdy znajdował się w państwie trzecim, do którego został wywieziony lub gdy był przedmiotem wywozu.

ARTYKUŁ 3.12

Akcesoria, części zamienne, narzędzia i materiały instruktażowe lub inne materiały informacyjne

1.   Do celów niniejszego artykułu akcesoria, części zamienne, narzędzia i materiały instruktażowe lub inne materiały informacje są objęte, jeżeli:

a)

akcesoria, części zamienne, narzędzia i materiały instruktażowe lub inne materiały informacje są klasyfikowane i dostarczane z produktem, ale nie fakturowane oddzielnie; oraz

b)

rodzaje, ilości i wartości akcesoriów, części zamiennych, narzędzi i materiałów instruktażowych lub innych materiałów informacyjnych są zwyczajowe dla tego produktu.

2.   Akcesoriów, części zamiennych, narzędzi i materiałów instruktażowych lub innych materiałów informacyjnych nie bierze się pod uwagę przy ustalaniu, czy dany produkt jest całkowicie uzyskany lub czy spełnia wymóg procesu produkcji lub zmiany w klasyfikacji taryfowej, jak wskazano w załączniku 3-B.

3.   Przy ustalaniu, czy dany produkt spełnia wymóg wartości określony w załączniku 3-B, wartość akcesoriów, części zamiennych, narzędzi i materiałów instruktażowych lub innych materiałów informacyjnych uwzględnia się w obliczeniach do celów stosowania wymogu wartości produktu, odpowiednio, jako materiały pochodzące lub materiały niepochodzące.

4.   Akcesoria produktu i jego części zamienne, narzędzia, materiały instruktażowe lub inne materiały informacyjne do niego mają status pochodzenia produktu, z którym są dostarczane.

ARTYKUŁ 3.13

Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący z terytorium Strony, nie jest konieczne ustalenie statusu pochodzenia następujących elementów takich jak:

a)

paliwo, energia, katalizatory i rozpuszczalniki;

b)

sprzęt, urządzenia i zapasy stosowane do testowania i kontrolowania produktu;

c)

rękawice, okulary, obuwie, odzież, sprzęt ochronny i zapasy;

d)

maszyny, narzędzie, ciągadła i formy;

e)

części zamienne i materiały wykorzystywane do konserwacji sprzętu i budynków;

f)

oliwy, smary, materiały składowe i inne materiały stosowane w produkcji lub używane do obsługi sprzętu i budynków; oraz

g)

wszelkie inne materiały, które nie są włączone do produktu, ale których stosowanie w procesie produkcji danego produktu można rozsądnie wykazać jako część tej produkcji.

ARTYKUŁ 3.14

Materiały i pojemniki opakowaniowe do wysyłki

Materiałów i pojemników opakowaniowych, których używa się do ochrony produktu podczas transportu, nie uwzględnia się przy określaniu statusu pochodzenia produktu.

ARTYKUŁ 3.15

Materiały i pojemniki opakowaniowe przeznaczone do sprzedaży detalicznej

1.   Materiałów i pojemników opakowaniowych, w które produkt pakowany jest do sprzedaży detalicznej, jeżeli są klasyfikowane z produktem, nie bierze się pod uwagę przy ustalaniu, czy wszystkie materiały niepochodzące wykorzystane w produkcji produktu objęte są stosowną zmianą klasyfikacji taryfowej lub procesem produkcji określonym w załączniku 3-B lub czy produkt jest całkowicie uzyskany.

2.   W przypadku gdy produkt podlega wymogowi wartości określonemu w załączniku 3-B, wartość materiałów i pojemników opakowaniowych, w które produkt jest pakowany do sprzedaży detalicznej, jeżeli są klasyfikowane z produktem, uwzględnia się w obliczeniach do celów stosowania wymogu wartości produktu, odpowiednio, jako pochodzące lub niepochodzące.

SEKCJA B

Procedury dotyczące pochodzenia

ARTYKUŁ 3.16

Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe

1.   Przy przywozie, Strona dokonująca przywozu przyznaje preferencyjne traktowanie taryfowe dla produktu pochodzącego z terytorium drugiej Strony na podstawie wniosku importera o preferencyjne traktowanie taryfowe. Importer jest odpowiedzialny za prawidłowość wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe i zgodność z wymogami przewidzianymi w niniejszym rozdziale.

2.   Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe opiera się na:

a)

wystawionym przez eksportera oświadczeniu o pochodzeniu wskazującym, że produkt jest pochodzący; lub

b)

wiedzy importera, że produkt jest pochodzący.

3.   Wniosek o przyznanie preferencyjnego traktowania taryfowego i jego podstawa, o których mowa w ust. 2 lit. a) lub b), zostają włączone do deklaracji przywozowej zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej przywozu. Organ celny Strony dokonującej przywozu może zwrócić się do importera, w zakresie, w jakim importer może przedstawić takie wyjaśnienie, aby przedstawił on wyjaśnienie – jako część deklaracji przywozowej lub towarzyszące jej – że produkt spełnia wymogi niniejszego rozdziału.

4.   Importer składający wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe na podstawie oświadczenia o pochodzeniu, o którym mowa w ust. 2 lit. a), zachowuje oświadczenie o pochodzeniu i, w przypadku gdy organ celny Strony dokonującej przywozu zwróci się o nie, przekazuje organowi jego kopię.

5.   Postanowień ust. 2–4 nie stosuje się w przypadkach określonych w art. 3.20.

ARTYKUŁ 3.17

Oświadczenie o pochodzeniu

1.   Eksporter produktu może sporządzić oświadczenie o pochodzeniu na podstawie informacji wykazujących, że produkt jest pochodzący, w tym informacji na temat statusu pochodzenia materiałów wykorzystanych w produkcji danego produktu. Eksporter jest odpowiedzialny za poprawność oświadczenia o pochodzeniu i przekazywanych informacji.

2.   Oświadczenie o pochodzeniu sporządza się w jednej z wersji językowych tekstu określonych w załączniku 3-D na fakturze lub innym dokumencie handlowym, który na tyle szczegółowo opisuje pochodzący produkt, by umożliwić jego identyfikację. Strona dokonująca przywozu nie wymaga od importera przedstawienia tłumaczenia oświadczenia o pochodzeniu.

3.   Organ celny Strony dokonującej przywozu nie odrzuca wniosku o przyznanie preferencyjnego traktowania taryfowego ze względu na drobne błędy lub rozbieżności w oświadczeniu o pochodzeniu lub wyłącznie z uwagi na fakt, że faktura została wystawiona w państwie trzecim.

4.   Oświadczenie o pochodzeniu ważne jest przez 12 miesięcy od daty jego sporządzenia.

5.   Oświadczenie o pochodzeniu może dotyczyć:

a)

pojedynczej wysyłki jednego produktu lub większej liczby produktów przywożonych na terytorium danej Strony; lub

b)

wielu wysyłek identycznych produktów przywożonych na terytorium Strony w dowolnym okresie określonym w oświadczeniu o pochodzeniu nieprzekraczającym 12 miesięcy.

6.   Jeżeli produkty niezmontowane lub rozmontowane, w rozumieniu reguły 2 a) Ogólnych reguł interpretacji Systemu Zharmonizowanego, objęte sekcjami XV–XXI Systemu Zharmonizowanego są, na wniosek importera, przywożone partiami, do produktów takich można wykorzystywać pojedyncze oświadczenie o pochodzeniu zgodnie z wymogami ustanowionymi przez organ celny Strony dokonującej przywozu.

ARTYKUŁ 3.18

Wiedza importera

Wiedza importera o tym, że produkt pochodzi z terytorium Strony dokonującej wywozu opiera się na informacjach, z których wynika, że produkt jest pochodzący oraz że spełnia wymogi, o których mowa w niniejszym rozdziale.

ARTYKUŁ 3.19

Wymogi w zakresie przechowywania zapisów

1.   Importer składający wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe towaru przywożonego na terytorium Strona dokonującej przywozu przez co najmniej trzy lata od daty przywozu produktu przechowuje:

a)

oświadczenie o pochodzeniu sporządzone przez eksportera, jeżeli wniosek opierał się na oświadczeniu o pochodzeniu; lub

b)

wszystkie zapisy wykazujące, że produkt spełnia wymogi dotyczące uzyskania statusu pochodzenia, jeżeli wniosek opierał się na wiedzy importera.

2.   Eksporter, który sporządził oświadczenie o pochodzeniu, przechowuje kopię oświadczenia o pochodzeniu i wszystkie inne zapisy wykazujące, że produkt spełnia wymogi dotyczące uzyskania statusu pochodzenia przez co najmniej cztery lata od czasu sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu.

3.   Zapisy, które należy przechowywać zgodnie z niniejszym artykułem, mogą być przechowywane w postaci elektronicznej.

4.   Postanowień ust. 1–3 nie stosuje się w przypadkach określonych w art. 3.20.

ARTYKUŁ 3.20

Małe przesyłki i zwolnienia

1.   Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych są uznawane za produkty pochodzące, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych (13), zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego rozdziału oraz jeżeli nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia.

2.   Pod warunkiem, że przywożone towary nie stanowią części przywozu, w przypadku którego w sposób uzasadniony można uznać, że dokonano go oddzielnie w celu uniknięcia wymogu oświadczenia o pochodzeniu, całkowita wartość produktów, o których mowa w ust. 1, nie przekracza:

a)

w przypadku Unii Europejskiej, 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych. Kwoty podawane w innej walucie krajowej państw członkowskich Unii Europejskiej stanowią równowartość kwot wyrażonych w euro według kursu z pierwszego dnia roboczego października każdego roku. Kwotami tymi są kwoty publikowane na dany dzień przez Europejski Bank Centralny, chyba że do dnia 15 października każdego roku Komisja Europejska przekaże inną kwotę, obowiązują one od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia Japonię o odnośnych kwotach;

b)

w przypadku Japonii, 100 000 jenów lub taka kwota, jaką Japonia ustanowi.

3.   Każda ze Stron może przewidzieć, że nie wymaga się podstawy do wniosku, o którym mowa w art. 3.16 ust. 2, w przypadku przywozu produktu, w odniesieniu do którego Strona dokonująca przywozu odstąpiła od wymogów.

ARTYKUŁ 3.21

Weryfikacja

1.   Do celów sprawdzenia, czy produkt przywieziony na terytorium Strony pochodzi z terytorium drugiej Strony lub czy spełnione są inne wymogi niniejszego rozdziału, organ celny Strony dokonującej przywozu może przeprowadzić weryfikację opartą na metodach oceny ryzyka, które mogą obejmować wybór losowy, na drodze wezwania do udzielenia informacji skierowanego do importera, który złożył wniosek, o którym mowa w art. 3.16. Organ celny Strony dokonującej przywozu może przeprowadzić weryfikację w czasie deklaracji przywozowej, przed dopuszczeniem produktów lub po dopuszczeniu produktów.

2.   W skład informacji będących przedmiotem wniosku zgodnie z ust. 1 wchodzą co najwyżej następujące elementy takie jak:

a)

oświadczenie o pochodzeniu, jeżeli oświadczenie o pochodzeniu było podstawą wniosku, o którym mowa w art. 3.16 ust. 2 lit. a);

b)

numer klasyfikacji taryfowej produktu w ramach Systemu Zharmonizowanego i zastosowane kryteria pochodzenia;

c)

krótki opis procesów produkcji;

d)

szczegółowy opis danego procesu, jeżeli kryterium pochodzenia opierało się na szczególnym procesie produkcyjnym;

e)

w stosownym przypadku, opis materiałów pochodzących i materiałów niepochodzących wykorzystanych w procesie produkcji;

f)

stosowna kategoria (taka jak zbieranie, górnictwo, rybołówstwo oraz miejsce produkcji), jeżeli kryterium pochodzenia było kryterium „całkowicie uzyskane”;

g)

wartość produktu oraz wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących lub, w stosownych przypadkach w celu ustalenia zgodności z wymogiem wartości, materiałów pochodzących wykorzystanych w produkcji, jeżeli kryterium pochodzenia opierało się na metodzie wartości;

h)

waga produktu oraz waga wszystkich użytych materiałów niepochodzących lub, w stosownych przypadkach w celu ustalenia zgodności z wymogiem wagi, materiałów pochodzących wykorzystanych w produkcie, jeżeli kryterium pochodzenia opierało się na wadze;

i)

wykaz wszystkich materiałów niepochodzących wraz z numerem ich klasyfikacji taryfowej w ramach Systemu Zharmonizowanego (w formacie dwu-, cztero- lub sześciocyfrowym w zależności od kryteriów pochodzenia), jeżeli kryterium pochodzenia opierało się na zmianie klasyfikacji taryfowej; lub

j)

informacje dotyczące zgodności z postanowieniem o niezmienności, o których mowa w art. 3.10.

3.   Przy przekazywaniu wymaganych informacji importer może podać wszelkie dodatkowe informacje, jakie uzna za istotne do celów weryfikacji.

4.   W przypadku kiedy wniosek o przyznanie preferencyjnego traktowania taryfowego opiera się na oświadczeniu o pochodzeniu, o którym mowa w art. 3.16 ust. 2 lit. a), importer informuje organ celny Strony dokonującej przywozu w przypadku, kiedy eksporter może bezpośrednio udzielić wymaganych informacji w całości lub w odniesieniu do przynajmniej jednego elementu.

5.   W przypadku kiedy wniosek o przyznanie preferencyjnego traktowania taryfowego opiera się na wiedzy importera zgodnie z art. 3.16 ust. 2 lit. b) organ celny Strony dokonującej przywozu przeprowadzający weryfikację może – po uprzednim zwróceniu się o informacje zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu – zażądać informacji od importera, jeżeli organ celny stwierdzi, że w celu weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu potrzebne są dodatkowe informacje. W stosownych przypadkach organ celny Strony dokonującej przywozu może zwrócić się do importera o przedstawienie szczególnych dokumentów oraz informacji.

6.   Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organ celny Strony dokonującej przywozu podejmie decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danego produktu, zapewnia się importerowi możliwość zwolnienia tego produktu, z zastrzeżeniem wprowadzenia wobec nich stosownych środków ostrożności, w tym gwarancji. Jakiekolwiek zawieszenie preferencyjnego traktowania taryfowego zostaje zakończone tak szybko jak to możliwe po ustaleniu przez organ celny Strony dokonującej przywozu statusu pochodzenia przedmiotowego produktu lub faktu spełnienia innych wymogów niniejszego rozdziału.

ARTYKUŁ 3.22

Współpraca administracyjna

1.   W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego rozdziału Strony współpracują, za pośrednictwem organów celnych każdej ze Stron, przy prowadzeniu weryfikacji, czy produkt jest pochodzący oraz czy spełnia pozostałe wymogi przewidziane w niniejszym rozdziale.

2.   W przypadku kiedy wniosek o przyznanie preferencyjnego traktowania taryfowego opiera się na oświadczeniu o pochodzeniu, o którym mowa w art. 3.16 ust. 2 lit. a) organ celny Strony dokonującej przywozu przeprowadzający weryfikację może także – w ciągu dwóch lat po przywozie produktów i po uprzednim zwróceniu się o informacje zgodnie z art. 3.21 ust. 1 – zwrócić się o informacje od organu celnego Strony dokonującej wywozu, jeżeli organ celny Strony dokonującej przywozu prowadzący weryfikację stwierdzi, że w celu weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu potrzebne są dodatkowe informacje. Wniosek o informacje zawiera następujące elementy:

a)

oświadczenie o pochodzeniu;

b)

nazwa organu celnego składającego wniosek;

c)

nazwa eksportera;

d)

przedmiot i zakres weryfikacji; oraz

e)

w stosownych przypadkach, inne stosowne dokumenty.

Oprócz tych informacji organ celny Strony dokonującej przywozu może, w stosownych przypadkach, zwrócić się do organu celnego Strony dokonującej wywozu o przedstawienie konkretnych dokumentów i informacji.

3.   Organ celny Strony dokonującej wywozu może, zgodnie ze swoimi przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi, zwrócić się o dokumenty lub zbadanie, domagając się wszelkich dowodów lub odwiedzając obiekty eksportera celem przeglądu dokumentacji oraz obserwowania obiektów wykorzystywanych w procesie produkcji produktu.

4.   Nie naruszając postanowień ust. 5 organ celny Strony dokonującej wywozu otrzymujący wniosek, o którym mowa w ust. 2, dostarcza organowi celnemu Strony dokonującej przywozu następujące informacje:

a)

wymagane dokumenty, o ile są one dostępne;

b)

opinię w sprawie statusu pochodzenia produktu;

c)

opis produktu podlegającego badaniu oraz klasyfikację taryfową istotną dla stosowania niniejszego rozdziału;

d)

opis i wyjaśnienie procesu produkcji wystarczające do uzasadnienia statusu pochodzenia produktu;

e)

informacje o sposobie, w jaki przeprowadzono badanie; oraz

f)

w stosownych przypadkach, dokumenty potwierdzające.

5.   Organ celny Strony dokonującej wywozu nie udziela organowi celnemu Strony dokonującej przywozu informacji, o których mowa w ust. 4, jeżeli eksporter uważa te informacje za poufne.

6.   Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o danych kontaktowych, w tym adresach pocztowych i adresach e-mail, numerach telefonu i telefaksu organów celnych oraz powiadamia drugą Stronę o wszelkich zmianach w odniesieniu do tych informacji w ciągu 30 dni od wprowadzenia zmiany.

ARTYKUŁ 3.23

Wzajemna pomoc w zwalczaniu oszustw

W przypadku podejrzenia o naruszenie postanowień niniejszego rozdziału Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy, zgodnie z umową o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej.

ARTYKUŁ 3.24

Odmowa preferencyjnego traktowania taryfowego

1.   Nie naruszając postanowień ust. 3, organ celny Strony dokonującej przywozu może odmówić preferencyjnego traktowania taryfowego, jeżeli:

a)

w ciągu trzech miesięcy od daty wniosku o udzielenie informacji zgodnie z art. 3.21 ust. 1:

(i)

nie udzielono odpowiedzi; lub

(ii)

w przypadku gdy wniosek o przyznanie preferencyjnego traktowania taryfowego opierał się na wiedzy importera zgodnie z art. 3.16 ust. 2 lit. b), dostarczane informacje są niewystarczające do potwierdzenia, że dany produkt jest pochodzący;

b)

w ciągu trzech miesięcy od daty złożenia wniosku o udzielenie informacji zgodnie z art. 3.21 ust. 5:

(i)

nie udzielono odpowiedzi; lub

(ii)

przedstawione informacje są niewystarczające w celu potwierdzenia, że dany produkt jest pochodzący;

c)

w ciągu 10 miesięcy od daty złożenia wniosku o udzielenie informacji zgodnie z art. 3.22 ust. 2:

(i)

nie udzielono odpowiedzi; lub

(ii)

przedstawione informacje są niewystarczające w celu potwierdzenia, że dany produkt jest pochodzący; lub

d)

w następstwie wcześniejszego wniosku o udzielenie pomocy na podstawie art. 3.23 i w obopólnie uzgodnionym terminie, w odniesieniu do produktów, które są przedmiotem wniosku, o którym mowa w art. 3.16 ust. 1:

(i)

organ celny Strony dokonującej wywozu nie udzieli pomocy; lub

(ii)

wynik tej pomocy jest niewystarczające w celu potwierdzenia, że dany produkt jest pochodzący.

2.   Organ celny Strony dokonującej przywozu może odmówić preferencyjnego traktowania taryfowego dla produktu, dla którego importer wnosi o preferencyjne traktowanie taryfowe, jeżeli importer nie spełni wymogów niniejszego rozdziału innych niż te odnoszące się do statusu pochodzenia produktów.

3.   Jeżeli organ celny Strony dokonującej przywozu posiada wystarczające uzasadnienie, aby odmówić przyznania preferencyjnego traktowania taryfowego na podstawie ust. 1, w przypadkach gdy organ celny Strony dokonującej wywozu dostarczył opinię zgodnie z art. 3.22 ust. 4 lit. b) potwierdzającą status pochodzenia produktów, organ celny Strony dokonującej przywozu powiadamia organ celny Strony dokonującej wywozu o swoim zamiarze odmówienia im przyznania preferencyjnego traktowania taryfowego w terminie dwóch miesięcy od daty otrzymania wspomnianej opinii. Jeżeli dokonano takiego powiadomienia, na wniosek Strony przeprowadza się konsultacje w terminie trzech miesięcy od daty powiadomienia. Termin przewidziany na konsultacje może zostać przedłużony w indywidualnych przypadkach za obopólną zgodą Stron. Ewentualne konsultacje odbywają się zgodnie z procedurą określoną przez Komitet ds. Reguł Pochodzenia i Spraw Celnych ustanowiony zgodnie z art. 22.3. Po upływie terminu przewidzianego na konsultacje organ celny Strony dokonującej przywozu może odmówić przyznania preferencyjnego traktowania taryfowego wyłącznie na podstawie wystarczającego uzasadnienia i po udzieleniu importerowi prawa do bycia wysłuchanym.

ARTYKUŁ 3.25

Poufność

1.   Każda ze Stron utrzymuje, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi poufność wszelkich informacji przekazanych jej przez drugą Stronę na mocy niniejszego rozdziału i obejmuje te informacje ochroną przed ujawnieniem.

2.   Informacje, które organy Strony dokonującej przywozu uzyskają zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału, mogą być wykorzystywane przez te organy wyłącznie do celów niniejszego rozdziału.

3.   Poufne informacje handlowe, które organy celne Strony dokonującej wywozu lub Strony przywozu uzyskają od eksportera przez zastosowanie art. 3.21 i 3.22 nie mogą być ujawniane, chyba że w niniejszym rozdziale postanowiono inaczej.

4.   Strona dokonująca przywozu nie może wykorzystywać informacji, które organ celny Strony dokonującej przywozu uzyska na podstawie niniejszego rozdziału, w postępowaniu karnym prowadzonym przez sąd lub sędziego, chyba że Strona dokonująca wywozu udzieli pozwolenia na wykorzystanie takich informacji zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

ARTYKUŁ 3.26

Środki i kary administracyjne

Każda ze Stron wprowadza środki administracyjne oraz, w stosownych przypadkach, sankcje, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, wobec każdej osoby, która sporządza lub powoduje, że sporządzony zostaje dokument zawierający nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania taryfowego dla produktu, który nie spełnia wymogów określonych w art. 3.19, lub która nie przedstawi dowodów lub odmawia wizyty, o których mowa w art. 3.22 ust. 3.

SEKCJA C

Różne

ARTYKUŁ 3.27

Stosowanie niniejszego rozdziału do Ceuty i Melilli

1.   Do celów niniejszego rozdziału, w odniesieniu do Unii Europejskiej, termin „Strona” nie obejmuje Ceuty i Melilli.

2.   Produkty pochodzące z Japonii przy przywozie do Ceuty lub Melilli podlegają pod wszystkimi względami takiej samej odprawie celnej na podstawie niniejszej Umowy, jaka jest stosowana wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej na podstawie Protokołu 2 do Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnot Europejskich. Japonia stosuje wobec przywozu produktów objętych niniejszą Umową i pochodzących z Ceuty i Melilli taką samą odprawę celną na podstawie niniejszej Umowy, jak w przypadku produktów przywożonych oraz pochodzących z Unii Europejskiej.

3.   Reguły pochodzenia i procedury dotyczące pochodzenia na mocy niniejszego rozdziału stosuje się odpowiednio do produktów wywożonych z Japonii do Ceuty i Melilli oraz do produktów wywożonych z Ceuty i Melilli do Japonii.

4.   Postanowienia art. 3.5 stosuje się do przywozu i wywozu produktów pomiędzy Unią Europejską, Japonią oraz Ceutą i Melillą.

5.   Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.

6.   Organ celny Królestwa Hiszpanii jest odpowiedzialny za stosowanie postanowień niniejszego artykułu w Ceucie i Melilli.

ARTYKUŁ 3.28

Komitet ds. Reguł Pochodzenia i Spraw Celnych

1.   Komitet ds. Reguł Pochodzenia i Spraw Celnych ustanowiony zgodnie z art. 22.3 (zwany dalej w niniejszym rozdziale „Komitetem”), oprócz pełnienia innych obowiązków określonych w art. 4.14 ust. 1, odpowiada za skuteczne wykonanie i funkcjonowanie postanowień niniejszego rozdziału.

2.   Do celów niniejszego rozdziału Komitet pełni następujące funkcje:

a)

dokonywanie przeglądu i, w razie konieczności, formułowanie odpowiednich zaleceń do rozważenia przez Wspólny Komitet na temat:

(i)

wykonania postanowień niniejszego rozdziału i ich funkcjonowania; oraz

(ii)

wszelkich zmian postanowień niniejszego rozdziału zaproponowanych przez Stronę;

b)

przyjmowanie not wyjaśniających w celu ułatwienia wykonania postanowień niniejszego rozdziału;

c)

ustanawianie procedury konsultacji, o której mowa w art. 3.24 ust. 3; oraz

d)

rozpatrywanie wszelkich innych uzgodnionych przez przedstawicieli Stron kwestii związanych z postanowieniami niniejszego rozdziału.

ARTYKUŁ 3.29

Postanowienia przejściowe dotyczące produktów w tranzycie lub przechowywanych

Postanowienia niniejszej Umowy można stosować do produktów, które są zgodne z postanowieniami niniejszego rozdziału i które w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy są w tranzycie od Strony dokonującej wywozu do Strony dokonującej przywozu lub znajdują się pod kontrolą organów celnych na terytorium Strony dokonującej przywozu bez uiszczenia cła przywozowego ani podatków, pod warunkiem że w ciągu 12 miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy złożono do organu celnego Strony dokonującej przywozu wniosek o przyznanie preferencyjnego traktowania taryfowego, o którym mowa w art. 3.16.

ZAŁĄCZNIK 3-A

UWAGI WPROWADZAJĄCE DO REGUŁ POCHODZENIA DOTYCZĄCYCH KONKRETNYCH PRODUKTÓW

Uwaga 1

Zasady ogólne

 

1.

W niniejszym załączniku ustanowiono ogólne zasady dotyczące obowiązujących wymogów określonych w załączniku 3-B, o których mowa w art. 3.2 ust. 1 lit. c).
 

2.

Do celów niniejszego załącznika i załącznika 3-B, wymogami umożliwiającymi uznanie danego produktu za pochodzący zgodnie z art. 3.2 ust. 1 lit. c) są zmiana klasyfikacji taryfowej, proces produkcji, maksymalna wartość materiałów niepochodzących, minimalny udział wartości regionalnej lub jakikolwiek inny wymóg ustanowiony w niniejszym załączniku i w załączniku 3-B.
 

3.

Odniesienie do masy w regułach pochodzenia dotyczących konkretnych produktów oznacza masę netto, czyli masę materiału lub produktu, nie wliczając masy opakowania.
 

4.

Niniejszy załącznik, załącznik 3-B i załącznik 3-E opierają się na nomenklaturze Systemu Zharmonizowanego („HS”), w wersji zmienionej w dniu 1 stycznia 2017 r.

Uwaga 2

Struktura załącznika 3-B

 

1.

W stosownych przypadkach uwagi odnoszące się do sekcji lub działów należy interpretować w połączeniu z regułami pochodzenia dotyczącymi konkretnych produktów odnoszącymi się do odpowiedniej sekcji, działu, pozycji lub podpozycji.
 

2.

Każda z reguł pochodzenia dotycząca konkretnego produktu określona w kolumnie 2 załącznika 3-B ma zastosowanie do odpowiadającego produktu wskazanego w kolumnie 1 załącznika 3-B.
 

3.

Jeżeli dany produkt podlega kilku alternatywnym regułom pochodzenia dotyczącym konkretnych produktów, produkt ten uznaje się za pochodzący jeżeli spełnia jedną z tych reguł. Jeżeli dany produkt podlega regule pochodzenia dotyczącej konkretnego produktu, która obejmuje szereg wymogów, produkt ten uznaje się za pochodzący wyłącznie jeżeli spełnia wszystkie te wymogi.
 

4.

Do celów niniejszego załącznika i załącznika 3-B stosuje się następujące definicje:

a)

„dział” oznacza pierwsze dwie cyfry w numerze klasyfikacji taryfowej w ramach Systemu Zharmonizowanego;

b)

„pozycja” oznacza pierwsze cztery cyfry w numerze klasyfikacji taryfowej w ramach Systemu Zharmonizowanego;

c)

„sekcja” oznacza sekcję Systemu Zharmonizowanego; oraz

d)

„podpozycja” oznacza pierwsze sześć cyfr w numerze klasyfikacji taryfowej w ramach Systemu Zharmonizowanego.

 

5.

Do celów reguł pochodzenia dotyczących konkretnych produktów stosuje się następujące skróty (1):

„CC”

oznacza produkcję z materiałów niepochodzących, z dowolnego działu, z wyjątkiem działu danego produktu, albo zmianę działu, pozycji lub podpozycji z jakiegokolwiek innego działu; oznacza to, że w odniesieniu do wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji produktu musi nastąpić zmiana klasyfikacji taryfowej na poziomie dwucyfrowym Zharmonizowanego Systemu (czyli zmiana działu).

„CTH”

oznacza produkcję z materiałów niepochodzących, objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji danego produktu, albo zmianę działu, pozycji lub podpozycji z jakiejkolwiek innej pozycji; oznacza to, że w odniesieniu do wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji produktu musi nastąpić zmiana klasyfikacji taryfowej na poziomie czterocyfrowym Zharmonizowanego Systemu (czyli zmiana pozycji).

„CTSH”

oznacza produkcję z materiałów niepochodzących, z dowolnej podpozycji, z wyjątkiem podpozycji danego produktu, albo zmianę działu, pozycji lub podpozycji z jakiejkolwiek innej podpozycji; oznacza to, że w odniesieniu do wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji produktu musi nastąpić zmiana klasyfikacji taryfowej na poziomie sześciocyfrowym Zharmonizowanego Systemu (czyli zmiana podpozycji).

Uwaga 3

Stosowanie załącznika 3-B

 

1.

Postanowienia art. 3.2 ust. 3 dotyczący produktów, które nabyły status pochodzenia, a które są wykorzystywane do wytwarzania innych produktów, mają zastosowanie bez względu na to, czy status ten został uzyskany na terenie tego samego zakładu produkcyjnego na terytorium Strony, w którym produkty te są wykorzystywane.
 

2.

Jeżeli reguła pochodzenia dotycząca konkretnego produktu stanowi, że określony materiał niepochodzący nie może być wykorzystywany, lub że wartość lub masa określonych materiałów niepochodzących nie może przekraczać określonego progu, wymogi te nie mają zastosowania do materiałów niepochodzących sklasyfikowanych gdzie indziej w Systemie Zharmonizowanym.
 

3.

Jeżeli reguła pochodzenia dotycząca konkretnego produktu stanowi, że produkt musi być wytwarzany z konkretnego materiału, to nie wyklucza się wykorzystywania innych materiałów, które nie mogą spełnić tego wymogu z uwagi na właściwe im cechy.

Uwaga 4

Obliczanie maksymalnej wartości materiałów niepochodzących oraz minimalnego udziału wartości regionalnej

Definicje:

 

1.

Do celów reguł pochodzenia dotyczących konkretnych produktów stosuje się następujące definicje:

a)

„wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem WTO z 1994 r. w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu;

b)

„EXW” oznacza:

(i)

cenę ex-works zapłaconą lub należną za produkt wytwórcy, w którego zakładzie przeprowadzono ostatnią obróbkę lub przetwarzanie, przy czym cena ta obejmuje wartość wszystkich użytych materiałów oraz innych kosztów poniesionych w procesie produkcji, pomniejszoną o wszystkie podatki wewnętrzne, które są zwracane lub mogą podlegać zwrotowi z chwilą wywozu uzyskanego produktu; lub

(ii)

jeżeli nie istnieje cena zapłacona lub należna lub jeżeli cena faktycznie zapłacona nie odzwierciedla wszystkich związanych z produkcją kosztów, które zostały rzeczywiście poniesione w procesie produkcji produktu, wartość wszystkich użytych materiałów oraz innych kosztów poniesionych w procesie produkcji danego produktu na terytorium Strony dokonującej wywozu, które:

A)

obejmują koszty sprzedaży, koszty ogólne i administracyjne oraz marżę zysku, które można racjonalnie przypisać do tego produktu; oraz

B)

nie obejmują kosztów frachtu, ubezpieczenia, żadnych innych kosztów związanych z transportem produktu ani podatków wewnętrznych nakładanych przez Stronę dokonującą wywozu, które są zwracane lub mogą podlegać zwrotowi z chwilą wywozu uzyskanego produktu;

c)

„FOB” oznacza:

(i)

cenę FOB („dostarczony na statek”) produktu, zapłaconą lub należną sprzedawcy, niezależnie od sposobu wysyłki, przy czym cena ta obejmuje wartość wszystkich użytych materiałów oraz innych kosztów poniesionych w procesie produkcji i transportu do portu wywozu na terytorium Strony, pomniejszoną o wszystkie podatki wewnętrzne, które są zwracane lub mogą podlegać zwrotowi z chwilą wywozu uzyskanego produktu; lub

(ii)

jeżeli nie istnieje cena zapłacona lub należna lub jeżeli cena faktycznie zapłacona nie odzwierciedla wszystkich związanych z produkcją kosztów, które zostały rzeczywiście poniesione w procesie produkcji produktu, wartość wszystkich użytych materiałów oraz innych kosztów poniesionych w procesie produkcji danego produktu na terytorium Strony dokonującej wywozu oraz jego transportu do portu wywozu na terytorium tej Strony, które:

A)

obejmują koszty sprzedaży, koszty ogólne i administracyjne oraz marżę zysku, które można racjonalnie przypisać do tego produktu, a także koszty frachtu i ubezpieczenia; oraz

B)

nie obejmują żadnych podatków wewnętrznych Strony wywozu, które są zwracane lub mogą podlegać zwrotowi z chwilą wywozu uzyskanego produktu;

d)

„MaxNOM” oznacza maksymalną wartość materiałów niepochodzących, wyrażoną w procentach;

e)

„RVC” oznacza minimalny udział wartości regionalnej produktu, wyrażony w procentach; oraz

f)

„VNM” oznacza wartość materiałów niepochodzących użytych w procesie wytwarzania produktu, która jest jego wartością celną w momencie przywozu, obejmującą koszty frachtu, ubezpieczenia w stosownych przypadkach, pakowania oraz wszelkie inne koszty związane z transportem materiałów do portu przywozu na terytorium Strony, na którym producent produktu ma siedzibę. Jeżeli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona, wykorzystuje się pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały niepochodzące w jednej ze Stron.

 

2.

W celu obliczenia MaxNOM i RVC wykorzystuje się następujące wzory:

Formula

Formula

Uwaga 5

Definicje procesów, o których mowa w sekcjach V-VII załącznika 3-B

Do celów reguł pochodzenia dotyczących konkretnych produktów stosuje się następujące definicje:

a)

„przetwarzanie biotechnologiczne” oznacza:

(i)

biologiczną lub biotechnologiczną hodowlę (w tym hodowlę komórkową), hybrydyzację lub modyfikację genetyczną mikroorganizmów (bakterii, wirusów, w tym fagów, itp.) lub komórek ludzkich, zwierzęcych lub roślinnych; oraz

(ii)

produkcję, izolowanie lub oczyszczanie struktur komórkowych lub międzykomórkowych (takich jak wyizolowane geny, fragmenty genów i plazmidy) lub fermentację;

b)

„zmiana wielkości cząstek” oznacza zamierzoną i kontrolowaną zmianę wielkości cząstek danego produktu, inną niż poprzez proste rozdrabnianie lub prasowanie, w wyniku której uzyskuje się produkt o określonej wielkości cząstek, określonym rozkładzie wielkości cząstek lub określonej powierzchni, które są istotne dla przeznaczenia produktu końcowego, oraz o właściwościach fizycznych lub chemicznych innych niż właściwości wykorzystywanych materiałów;

c)

„reakcja chemiczna” oznacza proces (w tym procesy biochemiczne), którego skutkiem jest cząsteczka o nowej strukturze, powstała w wyniku zerwania wiązań wewnątrzcząsteczkowych i utworzenia nowych wiązań wewnątrzcząsteczkowych lub w wyniku zmiany przestrzennego rozmieszczenia atomów w cząsteczce, z wyjątkiem następujących reakcji, których do celów niniejszej definicji nie uznaje się za reakcje chemiczne:

(i)

rozpuszczenie w wodzie lub innych rozpuszczalnikach;

(ii)

usuwanie rozpuszczalników, w tym wody; lub

(iii)

dodawanie lub usuwanie wody krystalizacyjnej;

d)

„destylacja” oznacza:

(i)

destylację atmosferyczną: proces separacji, w którym oleje ropy naftowej są przekształcane w kolumnie destylacyjnej na frakcje, w zależności od temperatury wrzenia, a następnie opary są skraplane na poszczególne frakcje ciekłe; produkty wytworzone w procesie destylacji ropy naftowej mogą obejmować gaz płynny, benzynę ciężką, benzynę, naftę, olej napędowy lub olej opałowy, oleje lekkie i olej smarowniczy; oraz

(ii)

destylację próżniową: destylacja pod ciśnieniem niższym niż atmosferyczne, ale nie na tyle niskim, aby proces mógł być zakwalifikowany jako destylacja cząsteczkowa; destylacja próżniowa jest wykorzystywana do destylacji materiałów wysokowrzących i ciepłoczułych, takich jak ciężkie frakcje ropy naftowej, w celu wytworzenia lekkich i ciężkich próżniowych olejów napędowych i pozostałości;

e)

„separacja izomerów” oznacza odizolowanie lub oddzielenie izomerów z mieszaniny izomerów;

f)

„mieszanie i sporządzanie mieszanek” oznacza zamierzoną i kontrolowaną w zakresie proporcji operację mieszania lub sporządzania mieszanek materiałów (w tym ich rozpraszania) w sposób inny niż przez dodanie rozcieńczalników, zgodną z uprzednio ustalonymi specyfikacjami, która prowadzi do wytworzenia produktu posiadającego właściwości fizyczne lub chemiczne istotne z punktu widzenia celów lub zastosowań produktu i różniące się od właściwości surowców;

g)

„produkcja materiałów wzorcowych” (w tym roztworów wzorcowych) oznacza produkcję preparatu do celów analitycznych, pomiarowych lub referencyjnych, który posiada precyzyjnie określony stopień czystości lub proporcję składników certyfikowaną przez producenta; oraz

h)

„oczyszczanie” oznacza proces, który skutkuje usunięciem co najmniej 80 % istniejących zanieczyszczeń.

Uwaga 6

Definicje terminów używanych w sekcji XI załącznika 3-B

Do celów reguł pochodzenia dotyczących konkretnych produktów stosuje się następujące definicje:

a)

„włókna odcinkowe chemiczne” oznaczają włókna ciągłe syntetyczne lub sztuczne, włókna odcinkowe lub odpady, objęte pozycjami 55.01-55.07;

b)

„włókna naturalne” oznaczają włókna inne niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Ich wykorzystanie jest zastrzeżone dla etapów produkcji mających miejsce przed przędzeniem, włączając w to także odpady oraz, o ile nie określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przetwarzane, ale nieprzędzione; „włókna naturalne” obejmują włosie końskie objęte pozycją 05.11, jedwab objęty pozycjami 50.02 i 50.03, włókna wełniane oraz cienką i grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami 51.01-51.05, włókna bawełniane objęte pozycjami 52.01-52.03 oraz inne włókna roślinne objęte pozycjami 53.01-53.05;

c)

„drukowanie” oznacza technikę, na skutek której obiektywna cecha, taka jak kolor, wzór, lub charakterystyka techniczna, jest nadana materiałowi włókienniczemu w sposób trwały, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich oraz technik druku cyfrowego lub transferowego; oraz

d)

„drukowanie (jako samodzielna operacja)” oznacza technikę, na skutek której obiektywna cecha, taka jak kolor, wzór, lub charakterystyka techniczna, jest nadana materiałowi włókienniczemu w sposób trwały, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich i technik druku cyfrowego lub transferowego, oraz której towarzyszą przynajmniej dwie czynności przygotowawcze lub wykończeniowe (takie jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków, cięcie, opalanie, tamblowanie, suszenie w suszarkach ramowych, spilśnianie, parowanie i obkurczanie, dekatyzowanie na mokro), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny EXW lub 45 % ceny FOB produktu.

Uwaga 7

Dopuszczalne odchylenia mające zastosowanie do produktów zawierających co najmniej dwa podstawowe materiały włókiennicze

 

1.

Do celów niniejszej uwagi, podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

a)

jedwab;

b)

wełna;

c)

gruba sierść zwierzęca;

d)

cienka sierść zwierzęca;

e)

włosie końskie;

f)

bawełna;

g)

materiały do produkcji papieru i papier;

h)

len;

(i)

konopie siewne;

j)

juta i pozostałe włókna tekstylne łykowe;

k)

sizal lub pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave;

l)

włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne;

m)

syntetyczne włókna ciągłe chemiczne;

n)

sztuczne włókna ciągłe chemiczne;

o)

włókna ciągłe przewodzące prąd;

p)

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu;

q)

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru;

r)

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu;

s)

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu;

t)

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu;

u)

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(tetrafluoroetylenu);

v)

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu);

w)

syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu);

x)

pozostałe syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe;

y)

sztuczne chemiczne włókna odcinkowe z wiskozy;

z)

pozostałe sztuczne chemiczne włókna odcinkowe;

aa)

przędza wykonana z poliuretanu dzielona na elastyczne segmenty z polieteru, nawet rdzeniowa;

bb)

przędza wykonana z poliuretanu dzielona na elastyczne segmenty z poliestru, nawet rdzeniowa;

cc)

produkty objęte pozycją 56.05 (przędza metalizowana) zawierające taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzywa sztucznego, nawet pokrytej proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, i przełożoną przezroczystym lub kolorowym spoiwem umieszczonym pomiędzy dwoma warstwami folii z tworzywa sztucznego;

dd)

pozostałe produkty objęte pozycją 56.05;

ee)

włókna szklane; oraz

ff)

włókna metalowe.

 

2.

W przypadku odesłania do niniejszej uwagi w załączniku 3-B, wymogów określonych w kolumnie 2 nie stosuje się, w drodze wyjątku, do niepochodzących podstawowych materiałów włókienniczych, które są wykorzystywane do produkcji danego produktu, pod warunkiem, że:

a)

produkt zawiera dwa lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych; oraz

b)

masa całkowita niepochodzących podstawowych materiałów włókienniczych, nie przekracza 10 procent masy całkowitej wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych.

Na przykład:

Tkanina wełniana objęta pozycją 51.12 zawierająca przędzę wełnianą objętą pozycją 51.07, syntetyczną przędzę z włókien odcinkowych objętą pozycją 55.09 oraz materiały inne niż podstawowe materiały włókiennicze, niepochodząca przędza wełniana, która nie spełnia wymogu określonego w załączniku 3-B lub niepochodząca przędza syntetyczna, która nie spełnia wymogu określonego w załączniku 3-B lub połączenie obu tych przędz, mogą być użyte, pod warunkiem że ich masa całkowita nie przekracza 10 % masy wszystkich podstawowych materiałów włókienniczych.

 

3.

Niezależnie od uwagi 7.2 lit. b), w przypadku produktów zawierających „przędzę wykonaną z poliuretanu dzieloną na elastyczne segmenty z polieteru, nawet rdzeniową”, maksymalne dopuszczalne odchylenie wynosi 20 %. Jednakże odsetek innych niepochodzących podstawowych materiałów włókienniczych nie może przekraczać 10 %.
 

4.

Niezależnie od uwagi 7.2 lit. b), w przypadku produktów zawierających „taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzywa sztucznego, niezaleznie czy jest ona pokryta proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, i przełożonej przezroczystym lub kolorowym spoiwem umieszczonym pomiędzy dwoma warstwami folii z tworzywa sztucznego” maksymalne dopuszczalne odchylenie wynosi 30 %. Jednakże odsetek innych niepochodzących podstawowych materiałów włókienniczych nie może przekraczać 10 %.
 

5.

W przypadku produktów objętych pozycjami 51.06-51.10 i 52.04-52.07 niepochodzące włókna chemiczne mogą zostać wykorzystane w procesie przędzenia włókien naturalnych pod warunkiem, że ich łączna masa nie przekracza 40 % masy produktu.

Uwaga 8

Inne dopuszczalne odchylenia mające zastosowanie do niektórych materiałów włókienniczych

 

1.

Jeżeli w załączniku 3-B dokonuje się odesłania do niniejszej uwagi, niepochodzące materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają wymogów podanych w kolumnie 2 dla danego gotowego wyrobu włókienniczego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % ceny EXW lub FOB produktu.
 

2.

Materiały niepochodzące, które nie zostały sklasyfikowane w działach 50-63, mogą być stosowane bez ograniczeń w produkcji wyrobów włókienniczych klasyfikowanych w działach 61-63, niezależnie od tego, czy zawierają materiały włókiennicze.

Na przykład:

Jeżeli wymóg określony w załączniku 3-B stanowi, że dla określonego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) musi być używana przędza, nie ogranicza to stosowania niepochodzących elementów metalowych takich jak guziki, ponieważ elementy metalowe nie mogą zostać sklasyfikowane w działach 50-63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania niepochodzących suwaków, mimo że zawierają one zwykle materiał włókienniczy.

 

3.

W przypadku gdy wymóg określony w załączniku 3-B dotyczy maksymalnej wartości materiałów niepochodzących, wartość materiałów niepochodzących, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.

(1)  Dla większej pewności, jeżeli wymóg zmiany w klasyfikacji taryfowej przewiduje odstępstwo dla danej zmiany w przypadku niektórych działów, pozycji lub podpozycji, żaden z niepochodzących materiałów z tych działów, pozycji lub podpozycji nie może być wykorzystany osobno ani wspólnie.


ZAŁĄCZNIK 3-B

REGUŁY POCHODZENIA DOTYCZĄCE KONKRETNYCH PRODUKTÓW

Kolumna 1

Klasyfikacja w Systemie Zharmonizowanym (2017) obejmująca szczegółowy opis

Kolumna 2

Reguły pochodzenia dotyczące konkretnych produktów

SEKCJA I

ZWIERZĘTA ŻYWE; PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO

Dział 1

Zwierzęta żywe

01.01-01.06

Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane.

Dział 2

Mięso i podroby jadalne

02.01-02.10

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 1 lub 2 są całkowicie uzyskane.

Dział 3

Ryby, skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne

Atlantycki tuńczyk błękitnopłetwy (Thunnus thynnus)

Cały atlantycki tuńczyk błękitnopłetwy (Thunnus thynnus) jest całkowicie uzyskany; lub

produkcja, w której atlantycki tuńczyk błękitnopłetwy (Thunnus thynnus) jest umieszczany w sadzach w miejscu hodowli, a następnie karmiony i tuczony lub hodowany przez okres co najmniej 3 miesięcy na terytorium jednej ze Stron. Okres trwania tuczu lub hodowli ustala się od daty umieszczenia w sadzach do daty odłowu rejestrowanej w elektronicznym dokumencie połowowym dotyczącym tuńczyka błękitnopłetwego (eBCD) Międzynarodowej Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT).

Pozostałe:

Wszystkie ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne są całkowicie uzyskane

Dział 4

Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

04.01-04.10

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane.

Dział 5

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

05.01-05.11

CTH

SEKCJA II

PRODUKTY POCHODZENIA ROŚLINNEGO

Dział 6

Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne

06.01-06.04

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane.

Dział 7

Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne

07.01-07.14

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane.

Dział 8

Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów

08.01-08.14

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 8 są całkowicie uzyskane.

Dział 9

Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy

09.01

CTSH; lub

Sporządzanie mieszanek.

0902.10-0902.20

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte podpozycjami 0902.10 i 0902.20 są całkowicie uzyskane.

0902.30-0903.00

CTSH; lub

Sporządzanie mieszanek.

09.04-09.10

CTSH; lub

Sporządzanie mieszanek, kruszenie lub mielenie.

Dział 10

Zboża

10.01-10.08

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane.

Dział 11

Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny;

11.01-11.09

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działami 10 i 11, pozycjami 07.01, 07.13, 07.14 i 23.03, podpozycją 0710.10 oraz ziemniaki suszone z podpozycji 0712.90 są całkowicie uzyskane.

Dział 12

Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza

12.01

CTH

12.02-12.14

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 12.01.

Dział 13

Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne

1301.20-1302.19

CTH

1302.20

CTSH; mogą jednak zostać wykorzystane niepochodzące substancje pektynowe.

1302.31

CTH

1302.32

CTSH; mogą jednak zostać wykorzystane niepochodzące śluzy i zagęszczacze pochodzące z chleba świętojańskiego.

1302.39

CTH

Dział 14

Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

14.01-14.04

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane.

SEKCJA III

TŁUSZCZE I OLEJE POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO LUB ROŚLINNEGO ORAZ PRODUKTY ICH ROZKŁADU; GOTOWE TŁUSZCZE JADALNE; WOSKI POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO LUB ROŚLINNEGO

Dział 15

Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego

15.01-15.06

CTH

15.07

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte pozycjami 12.01 i 15.07 są całkowicie uzyskane.

15.08

CTH

15.09-15.10

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały roślinne są całkowicie uzyskane.

15.11-15.13

CTH

15.14

 

Olej rzepakowy lub rzepikowy oraz ich frakcje:

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte pozycjami 12.05 i 15.14 są całkowicie uzyskane.

Olej gorczycowy i jego frakcje:

CTH

15.15

 

Olej z otrąb ryżowych i jego frakcje:

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte pozycjami 10.06 i 15.15 są całkowicie uzyskane.

Pozostałe:

CTH

1516.10-1517.10

CTH

1517.90

 

Mieszane oleje roślinne niepoddane dalszemu przetwarzaniu:

CC

Pozostałe:

CTH

15.18-15.22

CTH

SEKCJA IV

GOTOWE ARTYKUŁY SPOŻYWCZE; NAPOJE BEZALKOHOLOWE, ALKOHOLOWE I OCET; TYTOŃ I PRZEMYSŁOWE NAMIASTKI TYTONIU

Dział 16

Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

16.01-16.02

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działami 2, 3 i 16 oraz pozycją 10.06 są całkowicie uzyskane.

16.03

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działami 2, 3 i 16 są całkowicie uzyskane.

16.04-16.05

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działami 2, 3 i 16 oraz pozycją 10.06 są całkowicie uzyskane.

Dział 17

Cukry i wyroby cukiernicze

17.01

CTH

17.02

CTH, pod warunkiem że:

masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycją 04.04 nie przekracza 10 % masy produktu;

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 11.01-11.08 nie przekracza 10 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.03 nie przekracza 20 % masy produktu.

17.03

CTH

17.04

CTH, pod warunkiem że masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

Dział 18

Kakao i przetwory z kakao

18.01-18.05

CTH

18.06

CTH, pod warunkiem że:

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 4 i pozycją 19.01 nie przekracza 10 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 30 % masy produktu.

Dział 19

Przetwory ze zbóż, mąki, skrobi lub mleka; pieczywa cukiernicze

19.01

CC, pod warunkiem że:

masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 4 nie przekracza 10 % masy produktu;

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 10.01, 10.03, 10.06 i 11.01-11.08 nie przekracza 10 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

19.02

CC, pod warunkiem że:

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działami 2, 3 i 16 nie przekracza 10 % masy produktu;

masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycją 10.01 nie przekracza 90 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 10.06 i 11.01-11.08 nie przekracza 10 % masy produktu.

19.03

CC, pod warunkiem że masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 10.06 i 11.01-11.08 nie przekracza 10 % masy produktu.

19.04

CC, pod warunkiem że:

masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 4 nie przekracza 10 % masy produktu;

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 10.01, 10.03, 10.06 i 11.01-11.08 nie przekracza 10 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 30 % masy produktu.

19.05

CTH, pod warunkiem że:

masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 4 nie przekracza 10 % masy produktu;

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 10.03, 10.06 i 11.01-11.08 nie przekracza 10 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 30 % masy produktu.

Dział 20

Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin

20.01

CC

20.02-20.03

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane.

20.04-20.08

CTH, pod warunkiem że wykorzystana fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.), groch (Pisum sativum), ananasy, pomarańcze, ziemniaki i szparagi są całkowicie uzyskane.

20.09

CTH, pod warunkiem że wykorzystane ananasy, pomarańcze, pomidory, jabłka i winogrona są całkowicie uzyskane.

Dział 21

Różne przetwory spożywcze

21.01

CC, pod warunkiem że:

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 4 i pozycją 19.01 nie przekracza 10 % masy produktu;

masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycją 10.03 nie przekracza 10 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

2102.10-2103.10

CTH

2103.20

CC z wyjątkiem produktów z pozycji 07.02 i 20.02.

2103.30

CTSH; może jednak zostać wykorzystana niepochodząca mąka z gorczycy.

2103.90

CTSH

21.04

CTH

21.05

CTH, pod warunkiem że:

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 4 i pozycją 19.01 nie przekracza 10 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

21.06

CTH, pod warunkiem że:

użyte materiały z dziwidła Riviera (Konnyaku) objęte podpozycją 1212.99 są całkowicie uzyskane;

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 4 i pozycją 19.01 nie przekracza 10 % masy produktu;

masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycją 10.01 nie przekracza 30 % masy produktu;

masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycją 10.03 nie przekracza 10 % masy produktu;

masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycją 10.06 nie przekracza 10 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 30 % masy produktu.

Dział 22

Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet

22.01

CTH

22.02

CTH, pod warunkiem że:

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 4 i pozycją 19.01 nie przekracza 10 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

22.03-22.08

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 22.07 i 22.08 pod warunkiem, że:

wszystkie wykorzystane materiały objęte podpozycjami 0806.10, 2009.61 i 2009.69 są całkowicie uzyskane.

masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

22.09

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 22.07 i 22.08, pod warunkiem, że wszystkie użyte materiały objęte pozycją 10.06 i podpozycjami 0806.10, 2009.61 i 2009.69 są całkowicie uzyskane.

Dział 23

Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa karma dla zwierząt

23.01

CTH

23.02-23.03

CTH, pod warunkiem, że masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 10 nie przekracza 20 % masy produktu.

23.04-23.08

CTH

23.09

CTH, pod warunkiem że:

wszystkie wykorzystane materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane;

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 4 i pozycją 19.01 nie przekracza 10 % masy produktu;

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działami 10 i 11 oraz pozycjami 23.02 i 23.03 nie przekracza 10 % masy produktu; oraz

masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 30 % masy produktu.

Dział 24

Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu

24.01

CC

2402.10

CTH, pod warunkiem, że masa wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działem 24 nie przekracza 30 % masy produktu.

2402.20-2403.99

CTH;

MaxNOM 35 % (EXW); lub

RVC 70 % (FOB).

SEKCJA V

PRODUKTY MINERALNE

Uwaga do sekcji: Jeżeli chodzi o definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach niniejszej sekcji, zob. uwaga 5 w załączniku 3-A.

Dział 25

Sól; siarka ziemie i kamienie; materiały gipsowe; wapno i cement

25.01

CTH

25.02-25.30

CTH;

MaxNOM 70 % (EXW); lub

RVC 35 % (FOB).

Dział 26

Rudy metali, żużel i popiół

26.01-26.21

CTH

Dział 27

Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne

27.01-27.09

CTH;

Stosuje się reakcję chemiczną lub mieszanie i sporządzanie mieszanek;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

27.10

CTH z wyjątkiem biodiesla z podpozycji 3824.99 i 3826.00; lub

Stosuje się destylację lub reakcje chemiczną, pod warunkiem że użyty biodiesel (w tym hydrorafinowany olej roślinny) objęty pozycją 27.10 i podpozycjami 3824.99 i 3826.00 jest uzyskiwany w drodze estryfikacji, transestryfikacji lub hydrorafinacji.

27.11

CTSH; lub

Stosuje się reakcję chemiczną.

27.12-27.15

CTH;

Stosuje się reakcję chemiczną lub mieszanie i sporządzanie mieszanek;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

SEKCJA VI

PRODUKTY PRZEMYSŁU CHEMICZNEGO LUB PRZEMYSŁÓW POKREWNYCH

Uwaga do sekcji: Jeżeli chodzi o definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach niniejszej sekcji, zob. uwaga 5 w załączniku 3-A.

Dział 28

Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów

28.01-28.53

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, produkcję materiałów wzorcowych lub separację izomerów;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 29

Chemikalia organiczne

2901.10-2905.42

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

2905.43-2905.44

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 17.02 i podpozycji 3824.60.

2905.45

CTH; można jednak użyć materiałów niepochodzących objętych podpozycją 2905.45, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny EXW lub 15 % ceny FOB produktu;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

2905.49-2905.59

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

2906.11

CTSH

2906.12-2918.13

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

2918.14-2918.15

CTSH

2918.16-2922.41

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

2922.42

CTSH

2922.43-2923.10

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

2923.20

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

2923.30-2924.24

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

2924.25-2924.29

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

2925.11-2938.10

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

2938.90

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

29.39

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

29.40

CTSH

29.41-29.42

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 30

Produkty farmaceutyczne

30.01-30.06

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 31

Nawozy

31.01-31.04

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

31.05

 

Azotan sodu

Cyjanamid wapnia

Siarczan potasu

Siarczan magnezu-potasu

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Pozostałe

CTH i MaxNOM 50 % (EXW); lub CTH i RVC 55 % (FOB); można jednak użyć materiałów niepochodzących objętych podpozycją 31.05, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny EXW lub 15 % ceny FOB produktu;

MaxNOM 40 % (EXW); lub

RVC 65 % (FOB).

Dział 32

Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty

32.01-32.05

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

3206.11-3206.19

CTH; można jednak użyć materiałów niepochodzących objętych podpozycją 32.06, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny EXW lub 15 % ceny FOB produktu;

MaxNOM 40 % (EXW); lub

RVC 65 % (FOB).

3206.20-3215.90

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 33

Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe

3301.12-3302.10

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

3302.90-3303.00

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

33.04

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, zmianę wielkości cząstek, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB)

33.05-33.07

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 34

Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu

34.01-34.07

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, produkcję materiałów wzorcowych lub separację izomerów;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 35

Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy

35.01

CTH

3502.11 - 3502.19

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 04.07 i 04.08.

3502.20 – 3504.00

CTH

35.05

CC, z wyjątkiem produktów z pozycji 11.08.

35.06-35.07

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 36

Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwo palne

36.01-36.06

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, produkcję materiałów wzorcowych lub separację izomerów;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 37

Materiały fotograficzne lub kinematograficzne

37.01-37.07

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, produkcję materiałów wzorcowych lub separację izomerów;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 38

Produkty chemiczne różne

38.01-38.08

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

3809.10

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 11.08 i 35.05.

3809.91-3822.00

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

38.23

CTSH

3824.10-3824.50

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

3824.60

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 17.02 oraz podpozycji 2905.43 i 2905.44.

3824.71-3824.91

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

3824.99

 

Biodiesel

Produkcja, w której biodiesel jest uzyskiwany w drodze transestryfikacji, estryfikacji lub hydrorafinacji.

Pozostałe

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

38.25

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, produkcję materiałów wzorcowych, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

38.26

Produkcja, w której biodiesel jest uzyskiwany w drodze transestryfikacji, estryfikacji lub hydrorafinacji.

SEKCJA VII

TWORZYWA SZTUCZNE I ARTYKUŁY Z NICH; KAUCZUK I ARTYKUŁY Z KAUCZUKU

Uwaga do sekcji: Jeżeli chodzi o definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach niniejszej sekcji, zob. uwaga 5 w załączniku 3-A.

Dział 39

Tworzywa sztuczne i artykuły z nich

39.01-39.03

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

39.04-39.06

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

39.07-39.08

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

39.09-39.10

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

39.11

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

39.12-39.15

CTSH;

Stosuje się reakcję chemiczną lub przetwarzanie biotechnologiczne;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

39.16-39.26

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 40

Kauczuk i artykuły z kauczuku

40.01 – 40.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

4012.11-4012.19

CTSH;

Bieżnikowanie opon używanych;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

4012.20-4017.00

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

SEKCJA VIII

SKÓRY I SKÓRKI SUROWE, SKÓRY WYPRAWIONE, SKÓRY FUTERKOWE I ARTYKUŁY Z NICH; WYROBY SIODLARSKIE I RYMARSKIE; ARTYKUŁY PODRÓŻNE, TOREBKI I PODOBNE POJEMNIKI; ARTYKUŁY Z JELIT ZWIERZĘCYCH (INNYCH NIŻ JELITA JEDWABNIKÓW)

Dział 41

Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione

41.01-41.03

CC

4104.11- 4104.19

CTH

4104.41-4104.49

CTSH z wyjątkiem produktów z pozycji 4104.41-4104.49.

4105.10

CTH

4105.30

CTSH

4106.21

CTH

4106.22

CTSH

4106.31

CTH

4106.32

CTSH

4106.40

 

Produkt w stanie mokrym:

CTH

Produkt w stanie suchym:

CTH; lub

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących, w stanie mokrym.

4106.91

CTH

4106.92

CTSH

41.07-41.13

CTH; Jednak materiały niepochodzące objęte podpozycjami 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 i 4106.92 mogą być użyte tylko pod warunkiem przeprowadzenia czynności ponownego garbowania skór i skórek garbowanych lub wstępnie garbowanych w stanie suchym.

41.14-41.15

CTH

Dział 42

Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników)

42.01-42.06

CC;

CTH i MaxNOM 45 % (EXW); lub

CTH i RVC 60 % (FOB).

Dział 43

Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich

43.01

CC

43.02-43.04

CTH

SEKCJA IX

DREWNO I ARTYKUŁY Z DREWNA; WĘGIEL DRZEWNY; KOREK I ARTYKUŁY Z KORKA; WYROBY ZE SŁOMY, Z ESPARTO LUB POZOSTAŁYCH MATERIAŁÓW DO WYPLATANIA; WYROBY KOSZYKARSKIE I WYROBY Z WIKLINY

Dział 44

Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny

44.01-44.21

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 45

Korek i artykuły z korka

45.01-45.04

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 46

Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny

4601.21-4601.22

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

4601.29

CC z wyjątkiem produktów z działu 14.

4601.92-4601.93

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

4601.94

CC z wyjątkiem produktów z działu 14.

4601.99-4602.12

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

4602.19

CC z wyjątkiem produktów z działu 14.

4602.90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

SEKCJA X

MASA WŁÓKNISTA Z DREWNA LUB Z POZOSTAŁEGO WŁÓKNISTEGO MATERIAŁU CELULOZOWEGO; PAPIER LUB TEKTURA, Z ODZYSKU (MAKULATURA I ODPADY); PAPIER I TEKTURA ORAZ ARTYKUŁY Z NICH

Dział 47

Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)

47.01-47.07

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 48

Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury

48.01-48.23

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 49

Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany

49.01-49.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

SEKCJA XI

MATERIAŁY I ARTYKUŁY WŁÓKIENNICZE

Uwaga do sekcji: Jeżeli chodzi o definicje użytych pojęć i dopuszczalne odchylenia mające zastosowanie do niektórych produktów wykonanych z materiałów włókienniczych, zob. uwagi 6, 7 i 8 do załącznika 3-A.

Dział 50

Jedwab

50.01

CTH

50.02

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 50.01.

50.03

 

Zgrzebny lub czesany:

Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu

Pozostałe:

CTH

50.04-50.05

Przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem;

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

50.06

 

Przędza jedwabna oraz przędza z odpadów jedwabiu:

Przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem;

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

Jelita jedwabnika:

CTH

50.07

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 51

Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego

51.01-51.05

CTH

51.06-51.10

Przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

51.11-51.13

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 52

Bawełna

52.01-52.03

CTH

52.04-52.07

Przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

52.08-52.12

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 53

Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej

53.01-53.05

CTH

53.06-53.08

Przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

53.09-53.11

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem:

Barwienie przędzy połączone z tkaniem:

Tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 54

Włókna ciągłe chemiczne; pasek i tym podobne z materiałów włókienniczych chemicznych

54.01-54.06

Przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

54.07-54.08

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 55

Włókna odcinkowe chemiczne

55.01-55.07

Wytłaczanie włókien chemicznych.

55.08-55.11

Przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

55.12-55.16

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 56

Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich

56.01

Przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; lub

Flokowanie, powlekanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z przynajmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, utrwalanie), pod warunkiem że wartość użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny EXW lub 45 % ceny FOB produktu.

56.02

 

Filc igłowany:

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny; jednakże:

niepochodzące włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 54.02;

niepochodzące włókna polipropylenowe objęte pozycją 55.03 lub 55.06; lub

niepochodzący kabel z włókna ciągłego z polipropylenu objęty pozycją 55.01,

o masie jednostkowej pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna we wszystkich przypadkach mniejszej od 9 decyteksów, mogą zostać użyte, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu; lub

Samo formowanie tkaniny z włókniny w przypadku filcu z włókien naturalnych.

Pozostałe:

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny; lub

Samo formowanie tkaniny z włókniny w przypadku innego filcu z włókien naturalnych.

5603.11-5603.14

Produkcja z

ukierunkowanych lub dowolnie ułożonych włókien; lub

substancji lub polimerów o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

w obu przypadkach materiały te są następnie połączone z włókniną.

5603.91-5603.94

Produkcja z

ukierunkowanych lub dowolnie ułożonych włókien odcinkowych; lub

ciętej przędzy, o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

w obu przypadkach materiały te są następnie połączone z włókniną.

5604.10

Produkcja z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym.

5604.90

Przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

56.05

Przędzenie włókien odcinkowych o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

56.06

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

Skręcanie i zwijanie przędzy rdzeniowej;

Przędzenie włókien odcinkowych o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym; lub

Flokowanie połączone z barwieniem;

56.07-56.09

Przędzenie włókien naturalnych; lub

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem.

Dział 57

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze

Uwaga do działu: W przypadku produktów objętych tym działem tkanina z juty może zostać użyta jako podkład.

57.01-57.05

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem;

Wytwarzanie z przędzy z włókna kokosowego, sizalu, przędzy jutowej lub klasycznej przędzy wiskozowej obrączkowej;

Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; lub

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem.

Dział 58

Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty

58.01-58.04

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem;

Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

58.05

CTH

58.06-58.09

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem;

Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

58.10

Haftowanie, w którym wartość materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji danego produktu, nie przekracza 50 % ceny EXW ani 45 % ceny FOB produktu.

58.11

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem;

Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 59

Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane; artykuły włókiennicze w rodzaju nadających się do użytku przemysłowego

59.01

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem; lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem.

59.02

 

Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

Tkanie

Pozostałe:

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem.

59.03

Tkanie połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokryciem, laminowaniem lub metalizowaniem;

Tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

59.04

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem;

59.05

 

Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami:

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokryciem, laminowaniem lub metalizowaniem.

Pozostałe:

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem:

Tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

59.06

 

Dzianiny:

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub szydełkowaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub szydełkowaniem;

Dzianie lub szydełkowanie połączone z gumowaniem; lub

Gumowanie połączone z przynajmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, utrwalanie), pod warunkiem że wartość użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny EXW lub 45 % ceny FOB produktu.

Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych:

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem.

Pozostałe:

Tkanie, dzianie lub proces wytwarzania włóknin połączony z barwieniem, powlekaniem lub gumowaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem, dzianiem lub procesem wytwarzania włóknin; lub

Gumowanie połączone z przynajmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, utrwalanie), pod warunkiem że wartość użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny EXW lub 45 % ceny FOB produktu.

59.07

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem drukowaniem, powlekaniem, impregnowaniem lub pokrywaniem;

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

59.08

 

Koszulki żarowe, impregnowane:

Wytwarzanie z dzianin workowych

Pozostałe:

CTH

59.09-59.11

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem; lub

Flokowanie, powlekanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z przynajmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, utrwalanie), pod warunkiem że wartość użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny EXW lub 45 % ceny FOB produktu.

Dział 60

Dzianiny

60.01-60.06

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub szydełkowaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub szydełkowaniem;

Dzianie lub szydełkowanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub drukowaniem;

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

Barwienie przędzy połączone z dzianiem lub szydełkowaniem; lub

Skręcanie lub teksturowanie połączone z dzianiem lub szydełkowaniem, pod warunkiem że wartość użytej niepochodzącej przędzy przed skręcaniem lub teksturowaniem nie przekracza 50 % ceny EXW lub 45 % ceny FOB produktu.

Dział 61

Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, dziane

61.01-61.17

 

Otrzymywane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch kawałków dzianin lub ich większej liczby, które zostały albo pocięte do kształtu, albo wykonane bezpośrednio do kształtu:

Dzianie lub szydełkowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

Pozostałe:

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub szydełkowaniem;

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub szydełkowaniem; lub

Dzianie i wykańczanie, w ramach jednej operacji.

Dział 62

Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane

62.01

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.02

 

Haftowane:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych niepochodzących tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu.

Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.03

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin;lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.04

 

Haftowane:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych niepochodzących tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu.

Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.05

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin;lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.06

 

Haftowane:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych niepochodzących tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu.

Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.07-62.08

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.09

 

Haftowane:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych niepochodzących tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu.

Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.10

 

Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie; lub

Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie, pod warunkiem że wartość użytej niepochodzącej tkaniny przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu.

Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.11

 

Odzież damska lub dziewczęca, haftowana:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie; lub

Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych niepochodzących tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu.

Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.12

 

Dziane, otrzymywane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch kawałków dzianin lub ich większej liczby, które zostały albo pocięte do kształtu, albo wykonane bezpośrednio do kształtu:

Dzianie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.13-62.14

 

Haftowane

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych niepochodzących tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu. lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.15

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.16

 

Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie, pod warunkiem że wartość użytej niepochodzącej tkaniny przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu.

Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.17

 

Haftowane:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych niepochodzących tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu. lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie, pod warunkiem że wartość użytej niepochodzącej tkaniny przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu.

Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów:

CTH, pod warunkiem że wartość użytych niepochodzących materiałów nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu.

Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

Dział 63

Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty

63.01-63.04

 

Z filcu, z włóknin:

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

Pozostałe:

 

– –

Haftowane:

Tkanie lub dzianie lub szydełkowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Produkcja z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane), pod warunkiem że wartość użytych niepochodzących tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny EXW lub 35 % ceny FOB produktu.

– –

Pozostałe:

Tkanie lub dzianie lub szydełkowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

63.05

Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie włókien naturalnych lub włókien odcinkowych chemicznych, połączone z tkaniem lub dzianiem i wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

63.06

 

Z włóknin:

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

63.07

MaxNOM 40 % (EXW); lub

RVC 65 % (FOB).

63.08

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Zestaw może jednak zawierać artykuły niepochodzące, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny EXW lub FOB zestawu.

63.09-63.10

CTH

SEKCJA XII

OBUWIE, NAKRYCIA GŁOWY, PARASOLE, PARASOLE PRZECIWSŁONECZNE, LASKI, STOŁKI MYŚLIWSKIE, BICZE, SZPICRUTY I ICH CZĘŚCI; PIÓRA PREPAROWANE I ARTYKUŁY Z NICH; KWIATY SZTUCZNE; ARTYKUŁY Z WŁOSÓW LUDZKICH

Dział 64

Obuwie, getry i tym podobne; części tych artykułów

64.01-64.06

CC;

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 64.01-64.05 i z kompletów cholewek przymocowanych do podpodeszew (wkładek) objętych podpozycją 6406.90 oraz MaxNOM 50 % (EXW); lub

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 64.01-64.05 i z kompletów cholewek przymocowanych do podpodeszew (wkładek) objętych podpozycją 6406.90 oraz RVC 55 % (FOB).

Dział 65

Nakrycia głowy i ich części

65.01-65.07

CTH

Dział 66

Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części

66.01-66.03

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 67

Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich

67.01-67.04

CTH

SEKCJA XIII

ARTYKUŁY Z KAMIENIA, GIPSU, CEMENTU, AZBESTU, MIKI LUB PODOBNYCH MATERIAŁÓW; WYROBY CERAMICZNE; SZKŁO I WYROBY ZE SZKŁA

Dział 68

Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów

68.01-68.15

CTH;

MaxNOM 70 % (EXW); lub

RVC 35 % (FOB).

Dział 69

Wyroby ceramiczne

69.01-69.14

CTH

Dział 70

Szkło i wyroby ze szkła

70.01-70.05

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

70.06

 

Podłoża z płyty ze szkła powlekanego:

CTH; lub

Produkcja z podłoża z płyty ze szkła niepowlekanego objętej pozycją 70.06

Pozostałe:

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 70.02-70.05.

70.07 (1) -70.09

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

70.10

 

Szkło i wyroby ze szkła, pojemniki wykonane ze szkła:

CTH; można jednak użyć materiałów niepochodzących objętych pozycją 70.10, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny EXW lub FOB produktu.

Pozostałe:

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

70.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

70.13

CTH; można jednak użyć materiałów niepochodzących objętych pozycją 70.13, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny EXW lub FOB produktu.

70.14-70.17

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

7018.10

CTH

7018.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

7018.90

CTH

70.19-70.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

SEKCJA XIV

PERŁY NATURALNE LUB HODOWLANE, KAMIENIE SZLACHETNE LUB PÓŁSZLACHETNE, METALE SZLACHETNE, METALE PLATEROWANE METALEM SZLACHETNYM I ARTYKUŁY Z NICH; SZTUCZNA BIŻUTERIA; MONETY

Dział 71

Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety

71.01

CC

71.02-71.04

CTSH

71.05

CTH

71.06

 

W stanie surowym:

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 71.06, 71.08 i 71.10;

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych objętych pozycją 71.06, 71.08 lub 71.10; lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi albo oczyszczanie.

W stanie półproduktu lub w postaci proszku:

Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym.

71.07

 

Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu:

Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym.

Pozostałe:

CTH

71.08

 

W stanie surowym:

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 71.06, 71.08 i 71.10;

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych objętych pozycją 71.06, 71.08 lub 71.10; lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi albo oczyszczanie.

W stanie półproduktu lub w postaci proszku:

Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym.

71.09

 

Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu:

Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym.

Pozostałe:

CTH

71.10

 

-

W stanie surowym:

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 71.06, 71.08 i 71.10;

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych objętych pozycją 71.06, 71.08 lub 71.10; lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie.

W stanie półproduktu lub w postaci proszku:

Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym.

71.11

 

Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu:

Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym.

Pozostałe:

CTH

71.12

CTH

71.13-71.17

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 71.13-71.17.

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

71.18

CTH

SEKCJA XV

METALE NIESZLACHETNE I ARTYKUŁY Z METALI NIESZLACHETNYCH

Dział 72

Żeliwo i stal

72.01-72.06

CTH

72.07

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 72.06.

72.08-72.17

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 72.08-72.17.

7218.10

CTH

7218.91-7218.99

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 72.06.

72.19-72.23

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 72.19-72.23.

7224.10

CTH

7224.90

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 72.06.

72.25-72.29

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 72.25-72.29.

Dział 73

Artykuły z żeliwa lub stali

7301.10

CC z wyjątkiem produktów z pozycji 72.08-72.17.

7301.20

CTH

73.02

CC z wyjątkiem produktów z pozycji 72.08-72.17.

73.03

CTH

73.04-73.06

CC z wyjątkiem produktów z pozycji 72.13-72.17, 72.21-72.23 i 72.25-72.29.

73.07

 

Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej

CTH, z wyjątkiem przedkuwek objętych pozycją 72.07; można jednak użyć niepochodzących przedkuwek objętych pozycją 72.07, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny EXW lub 45 % ceny FOB produktu.

Pozostałe:

CTH

73.08

CTH, z wyjątkiem produktów z podpozycji 7301.20;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

7309.00-7315.19

CTH

7315.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

7315.81-7319.90

CTH

7320.10

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

7320.20-7326.90

CTH

Dział 74

Miedź i artykuły z miedzi

74.01-74.02

CTH

74.03

CTSH

74.04-74.19

CTH

Dział 75

Nikiel i artykuły z niklu

75.01-75.04

CTSH

75.05-75.08

CTH

Dział 76

Aluminium i artykuły z aluminium

76.01

CTSH

76.02-76.06

CTH i MaxNOM 50 % (EXW); lub

CTH i RVC 55 % (FOB).

76.07

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 76.06.

7608.10-7616.91

CTH i MaxNOM 50 % (EXW); lub

CTH i RVC 55 % (FOB).

7616.99

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 78

Ołów i artykuły z ołowiu

7801.10

CTSH

7801.91-7801.99

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 78.02.

78.02-78.04

CTH

78.06

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 79

Cynk i artykuły z cynku

79.01-79.07

CTH

Dział 80

Cyna i artykuły z cyny

80.01-80.07

CTH

Dział 81

Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów

81.01-81.13

CTSH; lub

Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją z wykorzystaniem rafinacji, wytapiania lub formowania termicznego metalu.

Dział 82

Narzędzia, przybory, noże, łyżki i widelce i inne sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych

8201.10-8205.70

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

8205.90

CTH; można jednak włączyć do zestawu niepochodzące narzędzia objęte pozycją 82.05, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny EXW lub FOB zestawu.

82.06

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 82.02-82.05; można jednak włączyć do zestawu niepochodzące narzędzia objęte pozycjami 82.02-82.05, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny EXW lub FOB zestawu.

82.07-82.15

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 83

Artykuły różne z metali nieszlachetnych

83.01-83.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

SEKCJA XVI

MASZYNY I URZĄDZENIA MECHANICZNE; SPRZĘT ELEKTRYCZNY; ICH CZĘŚCI; URZĄDZENIA DO REJESTRACJI I ODTWARZANIA DŹWIĘKU, URZĄDZENIA TELEWIZYJNE DO REJESTRACJI I ODTWARZANIA OBRAZU I DŹWIĘKU ORAZ CZĘŚCI I WYPOSAŻENIE DODATKOWE DO TYCH ARTYKUŁÓW

Dział 84

Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części

84.01-84.06

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

84.07-84.08 (2)

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

84.09-84.24

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

84.25-84.30

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 84.31;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

84.31-84.43

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

84.44-84.47

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 84.48;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

84.48-84.55

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

84.56-84.65

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 84.66;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

84.66-84.68

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

84.70-84.72

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 84.73;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

84.73-84.87

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 85

Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów

85.01-85.02

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 85.03;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

85.03-85.18

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

85.19-85.21

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 85.22;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

85.22-85.23

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

85.25-85.28

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 85.29;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

85.29-85.34

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

85.35-85.37

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 85.38;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

85.38-85.39

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

8540.11-8540.12

CTSH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

8540.20-8540.99

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

8541.10-8541.60

CTSH;

Użyte materiały niepochodzące zostają poddane dyfuzji;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

8541.90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

8542.31-8542.39

CTSH;

Użyte materiały niepochodzące zostają poddane dyfuzji;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

8542.90-8543.90

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

8544.11-8544.60

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 74.08, 74.13, 76.05 i 76.14;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

8544.70

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 70.02 i 90.01.

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

85.45-85.48

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

SEKCJA XVII

POJAZDY, STATKI POWIETRZNE, JEDNOSTKI PŁYWAJĄCE ORAZ WSPÓŁDZIAŁAJĄCE URZĄDZENIA TRANSPORTOWE

Dział 86

Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne)

86.01-86.09

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 86.07;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 87

Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria

87.01 -87.07 (3)

MaxNOM 45 % (EXW); lub

RVC 60 % (FOB).

87,08 (4)

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

87.09-87.11

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

87.12

MaxNOM 45 % (EXW); lub

RVC 60 % (FOB).

87.13-87.16

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 88

Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części

88.01-88.05

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 89

Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające

89.01-89.08

CTH, z wyjątkiem kadłuba(-ów) objętego(-ych) pozycją 89.06;

MaxNOM 40 % (EXW); lub

RVC 65 % (FOB).

SEKCJA XVIII

PRZYRZĄDY I APARATURA, OPTYCZNE, FOTOGRAFICZNE, KINEMATOGRAFICZNE, POMIAROWE, KONTROLNE, PRECYZYJNE, MEDYCZNE LUB CHIRURGICZNE; ZEGARY I ZEGARKI; INSTRUMENTY MUZYCZNE; ICH CZĘŚCI I AKCESORIA

Dział 90

Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria

9001.10-9001.40

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

9001.50

CTH;

Produkcja, w której wykonuje się jedną z następujących operacji:

obróbka powierzchniowa częściowo obrobionej soczewki i wytworzenie gotowej soczewki okulistycznej z korektą optyczną przeznaczonej do zamocowania na okularach; lub

powleczenie soczewki za pomocą odpowiednich procesów w celu poprawy widzenia i ochrony użytkownika;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

9001.90-9033.00

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 96.20;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 91

Zegary i zegarki oraz ich części

9101.11-9113.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

9113.90

CTH

91.14

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 92

Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów

92.01-92.09

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

SEKCJA XIX

BROŃ I AMUNICJA; ICH CZĘŚCI I AKCESORIA

Dział 93

Broń i amunicja; ich części i akcesoria

93.01-93.07

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

SEKCJA XX

ARTYKUŁY PRZEMYSŁOWE RÓŻNE

Dział 94

Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane

9401.10-9401.80

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

9401.90

CC

94.02-94.06

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 95

Zabawki, gry i przybory sportowe; ich części i akcesoria

95.03-95.05

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

95.06

 

Kije golfowe i ich części:

CTH; Do wyrobu główek kijów golfowych można jednak używać niepochodzących wstępnie ukształtowanych klocków.

Pozostałe:

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

95.07-95.08

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

Dział 96

Artykuły przemysłowe różne

96.01

CC

96.02-96.04

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

96.05

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie, pod warunkiem że artykuły niepochodzące mogą zostać włączone i pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny EXW lub FOB zestawu.

96.06-96.20

CTH;

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB).

SEKCJA XXI

DZIEŁA SZTUKI, PRZEDMIOTY KOLEKCJONERSKIE I ANTYKI

Dział 97

Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki

97.01-97.06

CTH


(1)  W odniesieniu do produktów objętych podpozycjami 7007.11 i 7007.21, zob. również dodatek 3-B-1.

(2)  W odniesieniu do pozycji 84.07 i 84.08, zob. również dodatek 3-B-1.

(3)  W odniesieniu do pozycji 87.01 i 87.07, zob. również dodatek 3-B-1.

(4)  W odniesieniu do pozycji 87.08, zob. również dodatek 3-B-1.

DODATEK 3-B-1

POSTANOWIENIA ODNOSZĄCE SIĘ DO NIEKTÓRYCH POJAZDÓW I CZEŚCI POJAZDÓW

SEKCJA 1

Deklaracje dostawcy

W przypadku gdy dostawca w Japonii dostarcza japońskiemu producentowi produktów objętych pozycjami 84.07-84.08 i 87.01-87.08 informacji niezbędnych do określenia statusu pochodzenia produktów, dostawca może wydać deklarację dostawcy.

SEKCJA 2

Tymczasowy próg reguł pochodzenia dotyczących konkretnych produktów dla pojazdów i części pojazdów

 

1.

Do celów niniejszej sekcji „rok” oznacza, w odniesieniu do pierwszego roku, okres dwunastu miesięcy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a w odniesieniu do każdego kolejnego roku, okres dwunastu miesięcy po zakończeniu poprzedniego roku.
 

2.

W przypadku pojazdów objętych pozycją 87.03, każda ze Stron stosuje następującą regułę:

Od pierwszego roku do końca trzeciego roku

Od czwartego roku do końca szóstego roku

Od początku siódmego roku

MaxNOM 55 % (EXW); lub

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW); lub

RVC 60 % (FOB)

 

3.

Tymczasowy próg określony w tabelach w lit. a) – c) ma zastosowanie do produktów bezpośrednio wywożonych z jednej Strony do drugiej, natomiast nie ma zastosowania do produktów włączonych jako materiały do kompletnego pojazdu na terytorium Strony wywozu:

a)

W przypadku części pojazdów objętych pozycjami 84.07 i 84.08, każda ze Stron stosuje następującą regułę:

Od pierwszego roku do końca trzeciego roku

Od początku czwartego roku

MaxNOM 60 % (EXW); lub

RVC 45 % (FOB)

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB)

b)

W przypadku części pojazdów objętych pozycjami 87.06 i 87.07, każda ze Stron stosuje następującą regułę:

Od pierwszego roku do końca piątego roku

Od początku szóstego roku

MaxNOM 55 % (EXW); lub

RVC 50 % (FOB)

MaxNOM 45 % (EXW); lub

RVC 60 % (FOB)

c)

W przypadku części pojazdów objętych pozycją 87.08, każda ze Stron stosuje następującą regułę:

Od pierwszego roku do końca trzeciego roku

Od początku czwartego roku

CTH

MaxNOM 60 % (EXW); lub

RVC 45 % (FOB)

CTH

MaxNOM 50 % (EXW); lub

RVC 55 % (FOB)

SEKCJA 3

Stosowanie reguł pochodzenia dotyczących konkretnych produktów dla niektórych pojazdów silnikowych w oparciu o procesy produkcji odnoszące się do niektórych części

 

1.

W celu spełnienia warunków reguły pochodzenia dotyczącej konkretnego produktu z kolumny 2 załącznika 3-B mającej zastosowanie do pojazdów silnikowych objętych podpozycjami 8703.21-8703.90, materiał wymieniony w kolumnie (i) w tabeli poniżej, wykorzystywany w produkcji pojazdów silnikowych, uznaje się za pochodzący z jednej ze Stron, jeżeli:

a)

spełnia warunki reguły pochodzenia dotyczącej konkretnego produktu z kolumny 2 załącznika 3-B mającej zastosowanie do tego materiału; lub

b)

proces produkcji związany z tym materiałem, jak określono w kolumnie (ii) w tabeli poniżej, odbywa się na terytorium jednej ze Stron.

Tabela

Kolumna (i)

Klasyfikacja w Systemie Zharmonizowanym (2017) obejmująca szczegółowy opis produktów (1)

Kolumna (ii)

Powiązany proces produkcji

7007.11

Hartowanie materiału niepochodzącego, pod warunkiem, że nie używa się niepochodzących materiałów objętych pozycją 70.07.

7007.21

Hartowanie lub laminowanie materiału niepochodzącego, pod warunkiem, że nie używa się niepochodzących materiałów objętych pozycją 70.07.

8707.10

 

Nadwozia nieosłonięte ze stali (2), do pojazdów silnikowych objętych podpozycjami 8703.21-8703.90

Wytwarzanie z niepochodzących półproduktów ze stali z pozycji 72.07, 72.18 i 72.24 (3).

8708.10

 

Zderzaki (z wyłączeniem części do nich)

Wszystkie użyte niepochodzące produkty polimerowe oraz walcowane płaskie muszą być formowane lub wytłaczane.

8708.29

 

Wytłoczki nadwozia (z wyłączeniem części do nich)

Wszystkie materiały niepochodzące muszą być formowane lub wytłaczane.

Zespoły drzwi (z wyłączeniem części do nich)

Wszystkie materiały niepochodzące użyte do produkcji zewnętrznych lub wewnętrznych paneli do drzwi muszą być formowane lub wytłaczane. oraz

wszystkie użyte niepochodzące części drzwi muszą być zmontowane; oraz

nie mogą być stosowane materiały niepochodzące objęte pozycją 87.08.

8708.50

 

Osie napędowe z mechanizmem różnicowym, nawet wyposażone w inne elementy przekładniowe

Wał napędowy oraz mechanizm różnicowy są produkowane z niepochodzącego metalu walcowanego płaskiego; oraz

nie mogą być stosowane materiały niepochodzące objęte pozycją 87.08.

Osie nienapędzane (z wyłączeniem części do nich)

Osie nienapędzane są wytwarzane z niepochodzącego metalu walcowanego płaskiego; oraz

nie mogą być stosowane materiały niepochodzące objęte pozycją 87.08.

 

2.

Stosowanie ustępu pozostaje bez uszczerbku dla stosowania postanowień sekcji A rozdziału 3 i załącznika 3-A.

SEKCJA 4

Przegląd i konsultacje w sprawie wdrażania sekcji 3

 

1.

Po upływie siedmiu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy, Strony, na wniosek którejkolwiek ze Stron, dokonują wspólnie, na podstawie dostępnych informacji, przeglądu wdrażania sekcji 3.
 

2.

Po wszczęciu przeglądu, o którym mowa w ust. 1, jedna ze Stron może zwrócić się do drugiej Strony z wnioskiem o konsultacje, pod warunkiem, że istnieją dowody (oparte na faktach, a nie jedynie na przypuszczeniach, domysłach i odległej możliwości):

a)

na to, że przywóz produktów objętych podpozycjami 8703.21-8703.90 ze Strony otrzymującej wniosek do Strony wnioskującej, w związku z zastosowaniem sekcji 3, znacznie wzrósł w wartościach bezwzględnych lub w stosunku do produkcji krajowej, lub

b)

na zmiany w strukturze zaopatrzenia po wejściu w życie niniejszej Umowy, które wywarły negatywny wpływ na konkurencję w przypadku krajowych producentów produktów bezpośrednio konkurujących na terytorium Strony wnioskującej.

 

3.

Strony konsultują się ze sobą w celu ustalenia prawdziwości faktów oraz określenia odpowiednich środków odnoszących się do wdrażania sekcji 3. Takie środki nie mogą doprowadzić do rozszerzenia stosowania postanowień sekcji 3.
 

4.

Dla większej pewności, w przypadku sporu między Stronami dotyczącego stosowania niniejszej sekcji, Strony mogą skorzystać z mechanizmu rozstrzygania sporów, o którym mowa w rozdziale 21.

SEKCJA 5

Stosunki z państwami trzecimi

Strony mogą podjąć decyzję o uznaniu za pochodzące w ramach niniejszej Umowy części lub wszystkich materiałów objętych pozycjami 84.07, 85.44 i 87.08 Systemu Zharmonizowanego pochodzących z państwa trzeciego i użytych do produkcji na terytorium jednej ze Stron produktu objętego pozycją 87.03 Systemu Zharmonizowanego, pod warunkiem że:

a)

w każdej ze Stron obowiązuje umowa handlowa ustanawiająca strefę wolnego handlu z tym państwem trzecim w rozumieniu art. XXIV GATT 1994;

b)

między Stroną a danym państwem trzecim obowiązują odpowiednie procedury współpracy administracyjnej, które gwarantują pełne wykonanie postanowień niniejszej sekcji, oraz że Strona ta powiadomi drugą Stronę o tych procedurach; oraz

c)

Strony uzgadniają wszelkie inne stosowne warunki.


(1)  W przypadku gdy szczegółowy opis materiału zawarto w kolumnie (i) powiązany proces produkcji opisany w kolumnie (ii) ma zastosowanie wyłącznie w odniesieniu do tego materiału.

(2)  Do celów niniejszej sekcji, „nadwozia nieosłonięte” oznaczają nadwozia, w których metalowe elementy zostały połączone przed malowaniem; włączając montaż:

ramy pojazdu; i

części nadwozia; oraz

wyłączając montaż w strukturze ramy:

silnika;

podzespołów podwozia lub elementów wyposażenia (szkło, siedzenia, tapicerka, elektronika itp.); lub

części ruchomych (drzwi, pokrywa bagażnika, pokrywa maski oraz błotniki).

(3)  Zastosowanie powiązanej reguły dotyczącej procesu produkcji uwarunkowane jest następującymi elementami:

a)

wymienione poniżej części nadwozia nieosłoniętego pojazdu, w zakresie, w jakim są one częściami nadwozia nieosłoniętego pojazdu, muszą być wykonane ze stali:

słupki A, B i C lub równoważne części;

podłużnice ramy lub równoważne części;

poprzecznice ramy podwozia lub równoważne części;

boczne szyny podłogowe lub równoważne części;

panele boczne lub równoważne części;

boczne szyny dachowe lub równoważne części;

wspornik deski rozdzielczej lub równoważne części;

wsporniki dachu lub równoważne części;

tylna ściana lub równoważna część;

przegroda przeciwogniowa lub równoważna część;

belka zderzaka lub równoważna część; oraz

płyta podłogowa lub równoważna część; oraz

b)

części lub zestawy części, niezależnie od nazwy, o ile spełniają tę samą funkcję co części wymienione powyżej, muszą również być wykonane ze stali.


ZAŁĄCZNIK 3-C

INFORMACJE, O KTÓRYCH MOWA W ART. 3.5

Informacje, o których mowa w art. 3.5 ust. 4, ograniczają się do następujących elementów:

a)

opis i numer klasyfikacji taryfowej w ramach Systemu Zharmonizowanego dostarczonego produktu, oraz niepochodzących materiałów wykorzystanych do jego produkcji;

b)

jeżeli metody oparte na wartości są stosowane zgodnie z załącznikiem 3-B, wartość jednostkowa i całkowita wartość dostarczonego produktu oraz materiałów niepochodzących użytych do jego produkcji;

c)

jeżeli zgodnie z załącznikiem 3-B wymagany jest szczególny proces produkcji, opis procesu, jakiemu poddawane są wykorzystane materiały niepochodzące; oraz

d)

oświadczenie przez dostawcę, że informacje, o których mowa w lit. a) – c) są dokładne i kompletne, data dostarczenia oświadczenia oraz wydrukowana nazwa i adres dostawcy.


ZAŁĄCZNIK 3-D

TEKST OŚWIADCZENIA O POCHODZENIU

Oświadczenie o pochodzeniu sporządza się za pomocą tekstu zamieszczonego poniżej w jednej z poniższych wersji językowych oraz zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, należy ją sporządzić tuszem, drukowanymi literami. Oświadczenie o pochodzeniu musi zostać sporządzone zgodnie ze wskazówkami podanymi w przypisach. Nie jest konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku japońskim

Image

Wersja w języku bułgarskim

(Период: от … до … (1))

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (износител № … (2)), декларира, че освен когато е отбелязано друго, тези продукти са с/със … преференциален произход (3).

(Използвани критерии за произход (4))

(Място и дата (5))

(Наименование с печатни букви на износителя)

Wersja w języku chorwackim

(Razdoblje: od … do … (1))

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (referentni broj izvoznika: … (2)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … preferencijalnog podrijetla (3).

(Primijenjeni kriteriji podrijetla (4))

(Mjesto i datum (5))

(Ime izvoznika tiskanim slovima)

Wersja w języku czeskim

(Období: od … do … (1))

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (referenční číslo vývozce … (2)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (3).

(Použitá kritéria původu (4))

(Místo a datum (5))

(Jméno vývozce tiskacím písmem)

Wersja w języku duńskim

(Periode: fra … til … (1))

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (eksportørreferencenr. … (2)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (3).

(Anvendte oprindelseskriterier (4))

(Sted og dato (5))

(Eksportørens navn med blokbogstaver)

Wersja w języku niderlandzkim

(Tijdvak: van … tot en met … (1))

De exporteur van de producten waarop dit document van toepassing is (referentienr. exporteur … (2)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze producten van preferentiële oorsprong zijn uit … (3).

(Gebruikte oorsprongscriteria (4))

(Plaats en datum (5))

(Naam van de exporteur in blokletters)

Wersja w języku angielskim

(Period: from … to … (1))

The exporter of the products covered by this document (Exporter Reference No … (2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (3).

(Origin criteria used (4))

(Place and date (5))

(Printed name of the exporter)

Wersja w języku estońskim

(Ajavahemik: alates … kuni … (1))

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (eksportija viitenumber … (2)) kinnitab, et välja arvatud selgelt osutatud juhtudel on need tooted … sooduspäritoluga (3).

(Kasutatud päritolukriteeriumid (4))

(Koht ja kuupäev (5))

(Eksportija nimi suurtähtedega)

Wersja w języku fińskim

(… ja … välinen aika (1))

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (viejän viitenumero … (2)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (3).

(Käytetyt alkuperäkriteerit (4))

(Paikka ja päiväys (5))

(Viejän nimi painokirjaimin)

Wersja w języku francuskim

(Période: du … au … (1))

L'exportateur des produits couverts par le présent document (no de référence exportateur … (2)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (3).

(Critères d'origine appliqués (4))

(Lieu et date (5))

(Nom en caractères d'imprimerie de l'exportateur)

Wersja w języku niemieckim

(Zeitraum: von … bis … (1))

Der Ausführer (Referenznummer des Ausführers … (2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … (3) sind.

(Verwendete Ursprungskriterien (4))

(Ort und Datum (5))

(Name des Ausführers in Druckbuchstaben)

Wersja w języku greckim

(Περίοδος: από … έως … (1))

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (αριθ. αναφοράς εξαγωγέα … (2)) δηλώνει ότι, εκτός αν ρητά δηλώνεται διαφορετικά, αυτά τα προϊόντα είναι προτιμησιακής καταγωγής … (3).

(Χρησιμοποιούμενα κριτήρια καταγωγής (4))

(Τόπος και ημερομηνία (5))

(Επωνυμία του εξαγωγέα ολογράφως)

Wersja w języku węgierskim

(Időszak: …-tól …-ig (1))

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (az exportőr azonosító száma … (2)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (3) származásúak.

(Alkalmazott származási feltételek (4))

(Hely és dátum (5))

(Az exportőr nyomtatott neve)

Wersja w języku włoskim

(Periodo: dal … al … (1))

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento(numero di riferimento dell'esportatore … (2)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (3).

(Criteri di origine usati (4))

(Luogo e data (5))

(Nome stampato dell'esportatore)

Wersja w języku łotewskim

(Laikposms: no … līdz … (1))

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (eksportētāja atsauces numurs … (2)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir … preferenciāla izcelsme (3).

(Izmantotie izcelsmes kritēriji (4))

(Vieta un datums (5))

(Eksportētāja vārds vai nosaukums drukātiem burtiem)

Wersja w języku litewskim

(Laikotarpis nuo … iki … (1))

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (Eksportuotojo registracijos Nr. … (2)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai kitaip nenurodyta, tai yra … preferencinės kilmės prekės (3).

(Taikyti kilmės kriterijai (4))

(Vieta ir data (5))

(Atspausdintas eksportuotojo vardas ir pavardė (pavadinimas)

Wersja w języku maltańskim

(Perjodu: minn … sa … (1))

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (Numru ta' Referenza tal-Esportatur … (2)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (3).

(Kriterji tal-oriġini użati (4))

(Il-post u d-data (5))

(L-isem stampat tal-esportatur)

Wersja w języku polskim

(Okres: od … do … (1))

Eksporter produktów objętych niniejszym dokumentem (nr referencyjny eksportera … (2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają preferencyjne pochodzenie … (3).

(Zastosowane kryteria pochodzenia (4))

(Miejsce i data (5))

(Wydrukowana nazwa / imię i nazwisko eksportera)

Wersja w języku portugalskim

(Período: de … a … (1))

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [referência do exportador n.o … (2)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de … origem preferencial (3).

(Critérios de origem utilizados (4))

(Local e data (5))

(Nome impresso do exportador)

Wersja w języku rumuńskim

(Perioada: de la … până la … (1))

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (numărul de referință al exportatorului … (2)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (3).

(Criteriile de origine utilizate (4))

(Locul și data (5))

(Numele exportatorului, în clar)

Wersja w języku słowackim

(Obdobie: od … do … (1))

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (referenčné číslo vývozcu … (2)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je jasne uvedené inak, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (3).

(Použité kritériá pôvodu (4))

(Miesto a dátum (5))

(Meno vývozcu tlačenými písmenami)

Wersja w języku słoweńskim

(Obdobje: od … do … (1))

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (referenčna št. izvoznika … (2)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … poreklo (3)

(Uporabljeni kriteriji glede porekla (4))

(Kraj in datum (5))

(Natisnjeno ime izvoznika)

Wersja w języku hiszpańskim

(Período: del … al … (1))

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (número de referencia del exportador … (2)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial … (3).

(Criterios de origen aplicados (4))

(Lugar y fecha (5))

(Nombre impreso del exportador)

Wersja w języku szwedzkim

(Period: Från den … till den … (1))

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (exportörens referensnummer … (2)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, … har förmånsberättigande ursprung (3).

(Ursprungskriterier som använts (4))

(Plats och datum (5))

(Exportörens namn, med tryckbokstäver)


(1)  Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu wypełniono dla wielu wysyłek identycznych produktów pochodzących w rozumieniu art. 3.17 ust. 5 lit. b), należy wskazać okres, dla którego oświadczenie o pochodzeniu będzie miało zastosowanie. Okres nie może przekraczać 12 miesięcy. Cały przywóz produktu musi odbywać się we wskazanym okresie. Jeżeli okres nie ma zastosowania, można zostawić puste miejsce.

(2)  Należy podać numer referencyjny, za pomocą którego eksporter jest zidentyfikowany. W przypadku eksportera z Unii Europejskiej, jest to numer nadany zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Unii Europejskiej. W przypadku eksportera z Japonii, jest to japoński numer przedsiębiorstwa (ang. Japan Corporate Number). Jeżeli eksporterowi nie nadano numeru, pole może pozostać puste.

(3)  Należy wskazać pochodzenie produktu; Unia Europejska lub Japonia.

(4)  Należy podać, w zależności od przypadku, jeden lub kilka z następujących kodów:

„A”

w przypadku produktów, o których mowa w art. 3.2 ust. 1 lit. a)

„B”

w przypadku produktów, o których mowa w art. 3.2 ust. 1 lit. b)

„C”

w przypadku produktów, o których mowa w art. 3.2 ust. 1 lit. c), z uwzględnieniem następujących dodatkowych informacji na temat rodzaju wymogów dotyczących konkretnych produktów zastosowanych w odniesieniu do tych produktów;

„1”

w przypadku zmiany reguły klasyfikacji taryfowej;

„2”

w przypadku reguły maksymalnej wartości materiałów niepochodzących lub minimalnego odsetka wartości regionalnej;

„3”

w przypadku reguły dotyczącej „szczególnego procesu produkcji”; lub

„4”

w przypadku stosowania postanowień sekcji 3 dodatku 3-B-1;

„D”

w przypadku akumulacji pochodzenia, o której mowa w art. 3.5; lub

„E”

w przypadku tolerancji, o których mowa w art. 3.6.

(5)  Miejsce i data mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.


ZAŁĄCZNIK 3-E

DOTYCZĄCY KSIĘSTWA ANDORY

 

1.

Produkty pochodzące z Księstwa Andory objęte działami 25-97 Systemu Zharmonizowanego są uznawane przez Japonię za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszej Umowy.
 

2.

Ustęp 1 stosuje się pod warunkiem, że na mocy unii celnej ustanowionej decyzją Rady 90/680/EWG z dnia 26 listopada 1990 r. w sprawie zawarcia Porozumienia w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory, Księstwo Andory stosuje wobec produktów pochodzących z Japonii takie samo preferencyjne traktowanie taryfowe, jak Unia Europejska.
 

3.

Dział 3 stosuje się odpowiednio do celów niniejszego załącznika.

ZAŁĄCZNIK 3-F

DOTYCZĄCY REPUBLIKI SAN MARINO

 

1.

Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Japonię za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszej Umowy.
 

2.

Ustęp 1 stosuje się pod warunkiem, że na mocy Umowy w sprawie współpracy i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino, podpisanej w Brukseli w dniu 16 grudnia 1991 r., Republika San Marino stosuje wobec produktów pochodzących z Japonii takie samo preferencyjne traktowanie taryfowe, jak Unia Europejska.
 

3.

Dział 3 stosuje się odpowiednio do celów niniejszego załącznika.