KAPITOLA 2
PRAVIDLA PŮVODU
ODDÍL 1
PRAVIDLA PŮVODU
Článek 37
Cíl
Cílem této kapitoly je stanovit ustanovení vymezující původ zboží pro účely uplatňování preferenčního sazebního zacházení podle této dohody a související postupy stanovení původu.
Článek 38
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
a) |
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určité kapitoly, čísla nebo položky harmonizovaného systému; |
b) |
„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na základě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; |
c) |
„vývozcem“ osoba nacházející se v některé ze stran, která v souladu s požadavky stanovenými právními předpisy této strany vyváží nebo vyrábí původní produkt a vyhotovuje deklaraci o původu; |
d) |
„dovozcem“ osoba, která dováží původní produkt a žádá pro něj preferenční sazební zacházení; |
e) |
„materiálem“ látka použitá při výrobě produktu včetně jakýchkoli komponentů, příměsí, surovin nebo částí; |
f) |
„nepůvodním materiálem“ materiál, který podle této kapitoly nelze kvalifikovat jako původní, včetně materiálu, jehož status původu nelze určit; |
g) |
„produktem nebo výrobkem“ produkt nebo výrobek, které jsou výsledkem výroby, bez ohledu na to, zda jsou určeny k použití jako materiál k výrobě jiného produktu; |
h) |
„výrobou“ jakýkoli druh opracování nebo zpracování včetně sestavování. |
Článek 39
Obecné požadavky
1. Pro účely uplatňování preferenčního sazebního zacházení jednou stranou na původní zboží druhé strany v souladu s touto dohodou za předpokladu, že produkty splňují všechny další příslušné požadavky této kapitoly, se za produkty pocházející z druhé strany považují následující produkty:
a) |
produkty, které byly zcela získány v této straně ve smyslu článku 41; |
b) |
produkty vyrobené v této straně výhradně z původních materiálů této strany a |
c) |
produkty vyrobené v této straně obsahující nepůvodní materiály, pokud splňují požadavky stanovené v příloze 3. |
2. Pokud produkt získal status původu, nepovažují se nepůvodní materiály použité při jeho výrobě za nepůvodní, jestliže se uvedený produkt začlení jako materiál do jiného produktu.
3. Podmínky pro získání statusu původu musí být ve Spojeném království nebo v Unii splňovány nepřetržitě.
Článek 40
Kumulace původu
1. Produkt pocházející z jedné strany se považuje za produkt pocházející z druhé strany, jestliže je tento produkt v druhé straně použit jako materiál při výrobě jiného produktu.
2. Pro účely určení, zda produkt pochází z jedné ze stran, je možné zohlednit výrobu provedenou na nepůvodním materiálu v druhé straně.
3. Odstavce 1 a 2 se nepoužijí, pokud výroba uskutečněná ve druhé straně nepřesahuje jednu nebo více z operací uvedených v článku 43.
4. K tomu, aby vývozce mohl vyplnit deklaraci o původu uvedenou v čl. 54 odst. 2 písm. a) pro produkt podle odstavce 2 tohoto článku, musí od svého dodavatele obdržet prohlášení dodavatele podle přílohy 6 nebo rovnocenný doklad obsahující stejné informace, které popisují dotyčné nepůvodní materiály dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
Článek 41
Zcela získané produkty
1. Za zcela získané v jedné ze stran se považují tyto produkty:
a) |
nerostné produkty tam těžené nebo získané z půdy nebo mořského dna; |
b) |
rostliny tam vypěstované nebo sklizené a produkty z nich; |
c) |
živá zvířata tam narozená a chovaná nebo vylíhnutá a chovaná; |
d) |
produkty získané z živých zvířat tam chovaných; |
e) |
produkty získané z poražených zvířat tam narozených a chovaných nebo vylíhnutých a chovaných; |
f) |
produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu; |
g) |
produkty získané z tamní akvakultury, pokud vodní organismy zahrnující ryby, měkkýše, korýše, jiné vodní bezobratlé a vodní rostliny jsou vyprodukované z násadového materiálu, jako jsou jikry, raný plůdek, plůdek, larvy, strdlice, smolti nebo jiné nedospělé ryby v postlarválním stadiu, zásahem do procesu chovu či růstu s cílem zvýšit produkci, jako například pravidelné dosazování násad, krmení nebo ochrana před dravci; |
h) |
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody plavidly strany; |
i) |
produkty zhotovené na zpracovatelských plavidlech strany výhradně z produktů uvedených v písmenu h); |
j) |
produkty vytěžené z mořského dna nebo mořského podloží mimo teritoriální moře za předpokladu, že plavidla strany mají právo využívat nebo vytěžovat mořské dno nebo podloží; |
k) |
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených; |
l) |
zbytky a odpad z použitých produktů tam sebraných, jsou-li tyto produkty použitelné pouze k opětovnému získání surovin, |
m) |
produkty tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l). |
2. Pojmy „plavidlo strany“ a „zpracovatelské plavidlo strany“ v odst. 1 písm. h) a i) se rozumí plavidlo a zpracovatelské plavidlo, které:
a) |
je registrováno v členském státě nebo ve Spojeném království; |
b) |
pluje pod vlajkou členského státu nebo Spojeného království a |
c) |
splňuje jednu z těchto podmínek:
|
Článek 42
Odchylky
1. Pokud produkt nesplňuje požadavky stanovené v příloze 3 v důsledku použití nepůvodního materiálu při výrobě, považuje se tento produkt přesto za pocházející z jedné ze stran za předpokladu, že:
a) |
celková hmotnost nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktů zařazených do kapitol 2 a 4 až 24 harmonizovaného systému, jiných než zpracovaných produktů rybolovu zařazených do kapitoly 16, nepřesahuje 15 % hmotnosti produktu; |
b) |
celková hodnota nepůvodních materiálů pro všechny ostatní produkty, s výjimkou produktů zařazených do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu, nebo |
c) |
v případě produktu zařazeného do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému se uplatní odchylky stanovené v příloze 2 poznámkách 7 a 8. |
2. Odstavec 1 se nepoužije, jestliže hodnota nebo hmotnost nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktu překročí jakýkoli procentní podíl nejvyšší přípustné hodnoty nebo hmotnosti nepůvodních materiálů, jak je uvedeno v požadavcích stanovených v příloze 3.
3. Odstavec 1 tohoto článku se nepoužije na produkty zcela získané v jedné ze stran ve smyslu článku 41. Vyžaduje-li příloha 3, aby materiály použité při výrobě produktu byly zcela získané, použijí se odstavce 1 a 2 tohoto článku.
Článek 43
Výroba v nedostatečném rozsahu
1. Bez ohledu na čl. 39 odst. 1 písm. c) se produkt nepovažuje za pocházející z jedné ze stran, pokud výroba produktu v této straně sestává pouze z jedné nebo více z těchto operací provedených z nepůvodních materiálů:
a) |
konzervačních postupů, jako je sušení, zmrazení, nakládání do slaného nálevu nebo jiných podobných postupů, jejichž jediným účelem je zajištění uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování; (2) |
b) |
rozdělování nebo spojování nákladových kusů; |
c) |
umývání, čištění; zbavování prachu, odstraňování oxidů, oleje, barev nebo jiných povlaků; |
d) |
žehlení nebo mandlování textilií a textilních výrobků; |
e) |
prostých operací natírání a leštění; |
f) |
loupání a částečného nebo úplného mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže; bělení rýže; |
g) |
operací spočívajících v barvení cukru nebo přidávání aromatických přípravků do cukru nebo tvarování cukru; částečného nebo úplného mletí cukru v pevném stavu; |
h) |
loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry; |
i) |
ostření, prostého broušení nebo řezání; |
j) |
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav (sad) předmětů); |
k) |
prostého plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškerých ostatních prostých operací obalové úpravy; |
l) |
připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly; |
m) |
prostého mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jakýmkoli materiálem; |
n) |
prosté přidání vody nebo zředění vodou nebo jinou látkou, které podstatně nemění vlastnosti produktu, nebo dehydratace nebo denaturace produktů; |
o) |
prostého sestavování součástí předmětů na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části; |
p) |
porážení zvířat. |
2. Pro účely odstavce 1 se operace považují za prosté, jestliže k jejich provádění nejsou nutné žádné zvláštní dovednosti nebo stroje, přístroje či zařízení pro tyto úkony zvláště vyrobené nebo nainstalované.
Článek 44
Určující jednotka
1. Pro účely této kapitoly je určující jednotkou konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při zařazování produktu do harmonizovaného systému.
2. U zásilky sestávající z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému se při použití ustanovení této kapitoly posuzuje každý jednotlivý produkt samostatně.
Článek 45
Obalové materiály a přepravní kontejnery
Obalové materiály a přepravní kontejnery, které se používají k ochraně produktu při přepravě, se při určování statusu původu produktu nezohledňují
Článek 46
Obalové materiály a kontejnery pro maloobchodní prodej
Pokud jsou obalové materiály a kontejnery, v nichž je produkt balen pro drobný prodej, zařazeny spolu s produktem, neberou se při určování původu produktu v úvahu, s výjimkou případů pro účely výpočtu maximální hodnoty nepůvodních materiálů, pokud produkt podléhá požadavku na maximální hodnotu nepůvodních materiálů v souladu s přílohou 3.
Článek 47
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
1. Příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály se považují za jeden celek s daným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, pokud:
a) |
jsou zařazeny a dodávány spolu s produktem, ale nejsou fakturovány odděleně, a |
b) |
jejich typ, množství a hodnota jsou obvyklé pro daný produkt. |
2. Příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály uvedené v odstavci 1 se při určování původu produktu neberou v úvahu, s výjimkou pro účely výpočtu maximální hodnoty nepůvodních materiálů, pokud produkt podléhá požadavku na maximální hodnotu nepůvodních materiálů stanovenou v příloze 3.
Článek 48
Soupravy
Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného pravidla 3 pro výklad harmonizovaného systému se považují za původní produkt jedné ze stran, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Je-li souprava složena z původních i nepůvodních součástí, považuje se souprava jako celek za pocházející z jedné ze stran, pokud hodnota nepůvodních součástí nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 49
Neutrální prvky
Při určování, zda produkt pochází z jedné ze stran, není zapotřebí zjišťovat původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
a) |
paliva, energie, katalyzátorů a rozpouštědel; |
b) |
zařízení, vybavení, náhradních dílů a materiálů použitých při údržbě zařízení a budov; |
c) |
strojů, nástrojů, matric a forem; |
d) |
maziv, tuků, přísad a ostatních materiálů použitých při výrobě nebo použitých k provozu zařízení a budov; |
e) |
rukavic, brýlí, obuvi, oděvů, bezpečnostního vybavení a zásob; |
f) |
zařízení, přístrojů a materiálů pro zkoušení nebo kontrolu produktu a |
g) |
ostatních materiálů použitých při výrobě, které nejsou součástí výrobku ani se nemají stát součástí konečného složení výrobku. |
Článek 50
Oddělená účetní evidence
1. Původní a nepůvodní zastupitelné materiály nebo „zastupitelné produkty“ musí být během skladování fyzicky oddělené, aby byl zachován jejich status původu.
2. Pro účely odstavce 1 se „zastupitelnými materiály“ nebo „zastupitelnými produkty“ rozumí materiály nebo produkty stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat pro účely určení jejich původu.
3. Bez ohledu na odstavec 1 lze použít původní a nepůvodní zastupitelné materiály při výrobě produktu bez toho, aby byly během skladování fyzicky odděleny, za předpokladu, že se použije metoda oddělené účetní evidence.
4. Bez ohledu na odstavec 1 původní a nepůvodní zastupitelné produkty zařazené do kapitol 10, 15, 27, 28, 29, čísel 32.01 až 32.07 nebo čísel 39.01 až 39.14 harmonizovaného systému mohou být v jedné ze stran skladovány před vývozem do druhé strany, aniž by byly fyzicky odděleny, za předpokladu, že je použita metoda oddělené účetní evidence.
5. Metoda oddělené účetní evidence uvedená v odstavcích 3 a 4 se použije v souladu s metodou řízení zásob podle účetních zásad, které jsou v dané straně obecně uznávány.
6. Metodou oddělené účetní evidence je jakákoli metoda, která zajišťuje, že v žádném okamžiku žádné další materiály nebo produkty nezískají status původu, než jak by tomu bylo v případě, kdy by materiály nebo výrobky byly fyzicky odděleny.
7. Kterákoli ze stran může za podmínek stanovených ve svých právních předpisech požadovat, aby metoda oddělené účetní evidence podléhala předchozímu povolení od celních orgánů této strany. Celní orgány této strany sledují, jak je toto povolení používáno, a mohou je odejmout v případě, že jeho držitel metodu oddělené účetní evidence zneužívá nebo nedodržuje jakoukoli z podmínek stanovených v této kapitole.
Článek 51
Vrácené produkty
Jestliže je produkt pocházející z jedné ze stran, který byl vyvezen do třetí země, do této strany vrácen, považuje se za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu této strany věrohodně prokázat, že vrácený produkt:
a) |
je tentýž jako produkt vyvezený a |
b) |
byl případně podroben pouze úkonům nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v této třetí zemi nebo při svém vývozu. |
Článek 52
Neměnnost
1. Původní produkt deklarovaný k domácímu použití v dovážející straně nesmí být po vývozu a před tím, než je deklarován k domácímu použití, pozměněn, žádným způsobem přetvořen nebo podroben úkonům kromě těch, které jej mají uchovat v dobrém stavu, nebo jiných, než je přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli jiné dokumentace, aby byl zajištěn soulad se specifickými domácími požadavky dovážející strany.
2. Je možné produkt skladovat nebo vystavovat ve třetí zemi za předpokladu, že produkt zůstane v této třetí zemi pod celním dohledem.
3. Zásilky mohou být rozděleny ve třetí zemi, je-li rozdělení provedeno vývozcem nebo na jeho odpovědnost a pokud takto rozdělené zásilky zůstanou v uvedené třetí zemi pod celním dohledem.
4. V případě pochybností, pokud jde o dodržení souladu s požadavky uvedenými v odstavcích 1 až 3, může celní orgán dovážející strany požádat dovozce o důkaz souladu s těmito požadavky, který se poskytne jakýmkoli způsobem, včetně smluvních přepravních dokumentů, jako jsou konosamenty, nebo faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování balíků nebo jakýchkoli důkazů týkajících se vlastního produktu.
Článek 53
Přezkum navracení cla nebo osvobození od cla
Nejdříve dva roky od vstupu této dohody v platnost přezkoumá specializovaný obchodní výbor pro celní spolupráci a pravidla původu na žádost kterékoli ze stran příslušné režimy navracení cla a aktivního zušlechťovacího styku stran. Za tímto účelem poskytne jedna ze stran na žádost druhé strany do 60 dnů od přijetí této žádosti žádající straně dostupné informace a podrobné statistiky o fungování jejího režimu navracení cla a aktivního zušlechťovacího styku za období od vstupu této dohody v platnost nebo za předchozích pět let, je-li toto druhé období kratší. Na základě tohoto přezkumu může specializovaný obchodní výbor pro celní spolupráci a pravidla původu Radě partnerství doporučit změny ustanovení této kapitoly a jejích příloh za účelem zavedení limitů nebo omezení s ohledem na navracení cla nebo osvobození od cla.
ODDÍL 2
POSTUPY STANOVENÍ PŮVODU
Článek 54
Žádost o preferenční sazební zacházení
1. Dovážející strana poskytne při dovozu preferenční sazební zacházení pro produkt pocházející z druhé strany ve smyslu této kapitoly na základě žádosti o preferenční sazební zacházení předložené dovozcem. Dovozce odpovídá za správnost žádosti o preferenční sazební zacházení a za soulad s požadavky stanovenými v této kapitole.
2. Žádost o preferenční sazební zacházení se zakládá na:
a) |
deklaraci o původu uvádějící, že produkt je původní, vyhotovené vývozcem nebo |
b) |
informovanosti dovozce o tom, že produkt je původní. |
3. Dovozce, který žádá o preferenční sazební zacházení na základě deklarace o původu uvedené v odst. 2 písm. a), uchová tuto deklaraci o původu a celnímu orgánu dovážející strany poskytne na žádost její kopii.
Článek 55
Lhůta pro žádost o preferenční sazební zacházení
1. Žádost o preferenční sazební zacházení a základ pro tuto žádost uvedený v čl. 54 odst. 2 se uvede v celním dovozním prohlášení v souladu s právními předpisy dovážející strany.
2. Odchylně od odstavce 1 tohoto článku, pokud dovozce v době dovozu nepožádal o preferenční sazební zacházení, udělí dovážející strana preferenční sazební zacházení a vrátí nebo odešle jakýkoli zaplacený přeplatek cla za předpokladu, že:
a) |
žádost o preferenční sazební zacházení je podána nejpozději do tří let ode dne dovozu nebo v delší lhůtě, jak je stanovena v právních předpisech dovážející strany; |
b) |
dovozce poskytne základ pro žádost uvedenou v čl. 54 odst. 2 a |
c) |
výrobek by byl považován za původní produkt a splňoval by všechny ostatní příslušné požadavky ve smyslu oddílu 1 této kapitoly, pokud by dovozce podal žádost v době dovozu. |
Ostatní povinnosti dovozce podle článku 54 tím nejsou dotčeny.
Článek 56
Deklarace o původu
1. Deklaraci o původu vyhotoví vývozce produktu na základě informací prokazujících, že produkt je původní, včetně informací o statusu původu materiálů použitých při jeho výrobě. Vývozce odpovídá za správnost deklarace o původu a uvedených informací.
2. Deklarace o původu se vyhotoví za použití jedné z jazykových verzí znění uvedeného v příloze 7 na faktuře nebo jiném dokladu, který dostatečně podrobně popisuje původní produkt, aby byla možná identifikace tohoto produktu. Vývozce je odpovědný za poskytnutí dostatečně podrobných údajů umožňujících identifikaci původního produktu. Dovážející strana nesmí od dovozce požadovat, aby předložil překlad deklarace o původu.
3. Deklarace o původu je platná po dobu 12 měsíců ode dne, kdy byla vyhotovena, nebo po delší dobu stanovenou stranou dovozu, a to nejvýše po dobu 24 měsíců.
4. Deklarace o původu se může použít na:
a) |
jednorázovou zásilku jednoho nebo více produktů dovážených do některé ze stran nebo |
b) |
více zásilek totožných produktů dovezených do některé ze stran v jakékoli lhůtě uvedené v deklaraci o původu, jež nepřesahuje dvanáct měsíců. |
5. Pokud se na žádost dovozce dovážejí nesmontované nebo rozložené produkty po částech ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) pro výklad harmonizovaného systému, které spadají do tříd XV až XXI harmonizovaného systému, lze pro takové produkty použít jedinou deklaraci o původu v souladu s požadavky stanovenými celním orgánem dovážející strany.
Článek 57
Nesrovnalosti
Celní orgán dovážející strany nesmí zamítnout žádost o preferenční sazební zacházení kvůli drobným chybám nebo nesrovnalostem v deklaraci o původu ani pouze z toho důvodu, že faktura byla vystavena ve třetí zemi.
Článek 58
Informovanost dovozce
1. Pro účely žádosti o preferenční sazební zacházení podanou podle článku 54 odst. 2 písm. b) se informovanost dovozce o tom, že produkt pochází z vyvážející strany, zakládá na informacích, které prokazují, že produkt je původní a splňuje požadavky stanovené v této kapitole.
2. Před uplatněním preferenčního zacházení v případě, že dovozce není schopen získat informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku v důsledku toho, že vývozce tyto informace považuje za důvěrné informace, nebo z jakéhokoli jiného důvodu, může vývozce poskytnout deklaraci o původu, aby dovozce mohl požádat o preferenční sazební zacházení na základě čl. 54 odst. 2 písm. a).
Článek 59
Požadavky na uchovávání záznamů
1. Po dobu nejméně tří let ode dne dovozu produktu dovozce, který žádá o preferenční sazební zacházení pro produkt dovážený do dovážející strany, uchovává:
a) |
deklaraci o původu vyhotovenou vývozcem, pokud žádost byla založena na deklaraci o původu, nebo |
b) |
všechny záznamy prokazující, že produkt splňuje požadavky pro získání statusu původu, pokud žádost byla založena na informovanosti dovozce. |
2. Vývozce, který vyhotovil deklaraci o původu, uchovává po dobu nejméně čtyř let od vyhotovení této deklarace o původu její kopii a všechny další záznamy prokazující, že produkt splňuje požadavky na získání statusu původu.
3. Záznamy, které se mají uchovávat v souladu s tímto článkem, mohou být vedeny v elektronické podobě.
Článek 60
Malé zásilky
1. Odchylně od článků 54 až 58 za předpokladu, že produkt byl prohlášen za produkt splňující požadavky této kapitoly a celní orgán dovážející strany nemá pochybnosti o pravdivosti tohoto prohlášení, udělí dovážející strana preferenční sazební zacházení:
a) |
produktu zasílanému v malém balíčku soukromými osobami soukromým osobám; |
b) |
produktu, který se nachází v osobních zavazadlech cestujících, a |
c) |
v případě Spojeného království, kromě zásilek uvedených v písmenech a) a b) tohoto článku dalším zásilkám nízké hodnoty. |
2. Odstavec 1 tohoto článku se nepoužije na:
a) |
produkty, jejichž dovoz je součástí řady dovozů, u nichž lze rozumně předpokládat, že byly uskutečněny odděleně s cílem vyhnout se požadavkům článku 54; |
b) |
v případě Unie:
|
c) |
v případě Spojeného království, produkty, jejichž celková hodnota přesahuje limity stanovené vnitrostátními právními předpisy Spojeného království. Spojené království sdělí tyto limity Unii. |
3. Dovozce odpovídá za správnost deklarace a za soulad s požadavky stanovenými v této kapitole. Požadavky na uchovávání záznamů stanovené v článku 59 se nevztahují na dovozce podle tohoto článku.
Článek 61
Ověřování
1. Celní orgán dovážející strany může provést ověření, zda je produkt původní, nebo zda jsou splněny jiné požadavky této kapitoly, a to na základě metod posouzení rizik, které mohou zahrnovat náhodný výběr. Toto ověření může být provedeno prostřednictvím žádosti o informace od dovozce, který podal žádost podle článku 54 v době podání dovozního prohlášení, před propuštěním produktů nebo po propuštění produktů.
2. Informace požadované podle odstavce 1 zahrnují pouze tyto prvky:
a) |
deklaraci o původu, pokud žádost byla založena na deklaraci o původu, a |
b) |
informace týkající se splnění těchto kritérií původu:
|
3. Při poskytování požadovaných informací může dovozce doplnit jakékoli další informace, které považuje pro účely ověření za relevantní.
4. Je-li žádost o preferenční sazební zacházení založena na deklaraci o původu, dovozce tuto deklaraci poskytne, avšak smí celnímu orgánu dovážející strany odpovědět, že není schopen poskytnout informace uvedené v odst. 2 písm. b).
5. Jestliže se žádost o preferenční sazební zacházení zakládá na informovanosti dovozce, může celní orgán dovážející strany, který provádí ověření, poté, co si nejprve vyžádal informace v souladu s odstavcem 1, požádat dovozce o poskytnutí dodatečných informací, pokud se tento celní orgán domnívá, že dodatečné informace jsou nutné k ověření statusu původu daného produktu nebo ke splnění ostatních podmínek stanovených v této kapitole. Celní orgán dovážející strany může v případě potřeby požádat dovozce o konkrétní dokumenty a informace.
6. Jestliže se celní orgán dovážející strany rozhodne pozastavit udělení preferenčního sazebního zacházení pro dotčený produkt až do výsledku ověření, nabídne dovozci propuštění produktů s výhradou vhodných zajišťovacích opatření, včetně záruk. Pozastavení preferenčního sazebního zacházení se ukončí co nejdříve poté, co celní orgán dovážející strany zjistí status původu dotčených produktů nebo splnění ostatních podmínek stanovených v této kapitole.
Článek 62
Správní spolupráce
1. Strany k zajištění řádného používání této kapitoly při ověřování, zda je produkt původní a zda splňuje ostatní požadavky stanovené v této kapitole, spolupracují, a to prostřednictvím svých celních orgánů.
2. Jestliže se žádost o preferenční sazební zacházení zakládala na deklaraci o původu, může v příslušných případech celní orgán dovážející strany, který provádí ověření, poté, co si nejprve vyžádal informace v souladu s čl. 61 odst. 1, a na základě odpovědi dovozce rovněž požádat o informace od celního orgánu vyvážející strany během období dvou let od dovozu produktů nebo od okamžiku, kdy byla žádost podána podle čl. 55 odst. 2 písm. a), pokud se celní orgán dovážející strany, který provádí ověření, domnívá, že dodatečné informace jsou nutné k ověření statusu původu daného produktu nebo k ověření, zda jsou splněny ostatní požadavky stanovené v této kapitole. Žádost o informace musí obsahovat tyto prvky:
a) |
deklaraci o původu; |
b) |
totožnost celního orgánu, který žádost vystavuje; |
c) |
jméno vývozce; |
d) |
předmět a rozsah ověření a |
e) |
jakékoli relevantní dokumenty. |
Kromě toho může celní orgán dovážející strany ve vhodných případech požádat celní orgán vyvážející strany, aby poskytl konkrétní dokumenty a informace.
3. Celní orgán vyvážející strany si může v souladu se svými právními předpisy vyžádat dokumenty nebo posouzení tím, že požádá o jakékoli důkazy nebo navštíví prostory vývozce, aby přezkoumal záznamy a provedl prohlídku zařízení používaných při výrobě produktu.
4. Aniž je dotčen odstavec 5, celní orgán vyvážející strany, který obdrží žádost uvedenou v odstavci 2, poskytne celnímu orgánu dovážející strany tyto informace:
a) |
požadované dokumenty, jsou-li k dispozici; |
b) |
stanovisko ohledně statusu původu produktu; |
c) |
popis produktu, který je předmětem posouzení, a jeho sazební zařazení relevantní pro použití této kapitoly; |
d) |
popis a vysvětlení výrobního postupu dostačující k doložení statusu původu produktu; |
e) |
informaci o způsobu, kterým bylo posouzení produktu provedeno, a |
f) |
v příslušných případech podpůrné doklady. |
5. Celní orgán vyvážející strany neposkytne celnímu orgánu dovážející strany informace uvedené v odst. 4 písm. a), d) a f), jestliže vývozce považuje tyto informace za důvěrné.
6. Každá ze stran oznámí druhé straně kontaktní údaje celních orgánů a rovněž druhé straně oznámí jakoukoli změnu těchto údajů do 30 dnů od data provedení dané změny.
Článek 63
Odepření preferenčního sazebního zacházení
1. Aniž je dotčen odstavec 3, může celní orgán dovážející strany odepřít preferenční sazební zacházení, pokud:
a) |
během tří měsíců ode dne obdržení žádosti o informace podle čl. 61 odst. 1:
|
b) |
během tří měsíců ode dne obdržení žádosti o dodatečné informace podle čl. 61 odst. 5:
|
c) |
do deseti měsíců (3) ode dne obdržení žádosti o informace podle čl. 62 odst. 2:
|
2. Celní orgán dovážející strany může odepřít preferenční sazební zacházení pro produkt, pro nějž žádá dovozce preferenční sazební zacházení, pokud dovozce nedodržuje jiné požadavky této kapitoly, než které se týkají statusu původu produktů.
3. Pokud má celní orgán dovážející strany dostatečné odůvodnění pro odepření preferenčního sazebního zacházení podle odstavce 1 tohoto článku, v případech, kdy celní orgán vyvážející strany poskytl stanovisko podle čl. 62 odst. 4 písm. b) potvrzující status původu dotyčných produktů, oznámí celní orgán dovážející strany do dvou měsíců ode dne obdržení tohoto stanoviska celnímu orgánu vyvážející strany svůj záměr odepřít preferenční sazební zacházení.
Je-li učiněno takové oznámení, konají se konzultace na žádost jedné ze stran do tří měsíců ode dne tohoto oznámení. Na základě vzájemné dohody mezi celními orgány stran může být lhůta pro konzultaci případ od případu prodloužena. Konzultace může probíhat v souladu s postupem stanoveným specializovaným obchodním výborem pro celní spolupráci a pravidla původu.
Pokud po uplynutí lhůty pro konzultaci nemůže celní orgán dovážející strany potvrdit, že produkt je původní, může odepřít preferenční sazební zacházení, jestliže má dostatečné odůvodnění tak učinit, a poté, co dovozci udělil právo být vyslechnut. Pokud však celní orgán vyvážející strany potvrdí status původu produktů a pro tento závěr poskytne odůvodnění, neodepře celní orgán dovážející strany preferenční sazební zacházení produktu pouze z toho důvodu, že byl použit čl. 62 odst. 5.
4. Ve všech případech se řešení rozdílů mezi dovozcem a celním orgánem dovážející strany řídí právními předpisy dovážející strany.
Článek 64
Zachování důvěrnosti
1. Každá ze stran zachová v souladu se svými právními předpisy důvěrnost informací, které jí druhá strana poskytla podle této kapitoly, a chrání tyto informace před zveřejněním.
2. Jestliže, bez ohledu na čl. 62 odst. 5, celní orgán vyvážející strany nebo dovážející strany získal od vývozce za použití článků 61 a 62 důvěrné obchodní informace, tyto informace se nezveřejní.
3. Každá ze stran zajistí, aby důvěrné informace shromážděné podle této kapitoly nebyly použity pro jiné účely než pro správu a prosazování rozhodnutí a nálezů týkajících se původu a celních záležitostí, kromě případů, kdy to povolí osoba nebo strana, která důvěrné informace poskytla.
4. Bez ohledu na odstavec 3 může kterákoli ze stran povolit použití informací shromážděných podle této kapitoly v jakémkoli správním, soudním nebo kvazisoudním řízení zahájeném pro nedodržení celních předpisů provádějících tuto kapitolu. Tato strana oznámí osobě nebo straně, které informace poskytly, takové použití předem.
Článek 65
Správní opatření a sankce
Každá ze stran zajistí účinné prosazování této kapitoly. Každá ze stran zajistí, aby příslušné orgány byly oprávněny ukládat správní opatření a v příslušných případech sankce v souladu s jejími právními předpisy jakékoli osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje poskytnuté s úmyslem získat pro produkt preferenční sazební zacházení, která nesplňuje požadavky stanovené v článku 59 nebo která neposkytne důkaz či odmítne návštěvu uvedenou v čl. 62 odst. 3.
ODDÍL 3
JINÁ USTANOVENÍ
Článek 66
Ceuta a Melilla
1. Pro účely této kapitoly nezahrnuje pojem „strana“ v případě Unie Ceutu a Melillu.
2. Produkty pocházející ze Spojeného království podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení podle této dohody jako produkty pocházející z celního území Unie podle protokolu 2 k Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropské unii. Spojené království poskytne při dovozu produktům, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z Unie.
3. Pravidla původu a postupy stanovení původu uvedené v této kapitole se obdobně použijí na produkty vyvážené ze Spojeného království do Ceuty a Melilly a na produkty vyvážené z Ceuty a Melilly do Spojeného království.
4. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
5. Článek 40 se použije na dovoz a vývoz produktů mezi Unií, Spojeným královstvím a Ceutou a Melillou.
6. V závislosti na původu produktu uvedou vývozci v kolonce 3 znění deklarace o původu „Spojené království“ nebo „Ceuta a Melilla“.
7. Za použití a provedení této kapitoly v Ceutě a Melille odpovídá celní orgán Španělského království.
Článek 67
Přechodná ustanovení pro produkty v režimu tranzitu nebo uskladnění
Ustanovení této dohody se mohou použít na produkty, které jsou v souladu s ustanoveními této kapitoly a které v den vstupu této dohody v platnost jsou buď v režimu tranzitu z vyvážející strany do dovážející strany, nebo pod celním dohledem v dovážející straně bez platby dovozních cel a daní, pokud bude u celního orgánu dovážející strany do dvanácti měsíců od uvedeného data podána žádost o preferenční sazební zacházení uvedená v článku 54.
Článek 68
Změna této kapitoly a jejích příloh
Tuto kapitolu a její přílohy může změnit Rada partnerství.
PŘÍLOHA 2
ÚVODNÍ POZNÁMKY KE SPECIFICKÝM PRAVIDLŮM PŮVODU PRODUKTU
POZNÁMKA 1
Obecné zásady
1. |
Tato příloha stanoví obecná pravidla pro použitelné požadavky přílohy 3, jak je stanoveno v čl. 39 odst. 1 písm. c) této dohody. |
2. |
Pro účely této přílohy a přílohy 3 se požadavky na původ produktu v souladu s čl. 39 odst. 1 písm. c) této dohody rozumí změna sazebního zařazení, výrobní proces, maximální hodnota nebo hmotnost nepůvodních materiálů či jakékoli další požadavky uvedené v této příloze a v příloze 3. |
3. |
Odkazem na hmotnost se ve specifickém pravidle původu produktu rozumí čistá hmotnost, tj. hmotnost materiálu nebo produktu, bez hmotnosti obalu. |
4. |
Tato příloha a příloha 3 vycházejí z harmonizovaného systému ve znění ze dne 1. ledna 2017. |
POZNÁMKA 2
Struktura seznamu specifických pravidel původu produktu
1. |
Poznámky k třídám nebo kapitolám se v příslušných případech vykládají ve spojení se specifickými pravidly původu produktu pro příslušnou třídu, kapitolu, číslo nebo položku. |
2. |
Každé specifické pravidlo původu produktu stanovené ve sloupci 2 přílohy 3 se vztahuje na odpovídající produkt uvedený ve sloupci 1 přílohy 3. |
3. |
Vztahují-li se na produkt alternativní specifická pravidla původu, je produkt považován za pocházející z některé ze stran, jestliže splňuje jednu z alternativ. |
4. |
Vztahuje-li se na produkt specifické pravidlo původu, které obsahuje více požadavků, je produkt považován za pocházející z některé ze stran, pouze pokud splňuje všechny požadavky. |
5. |
Pro účely této přílohy a přílohy 3 se rozumí:
|
6. |
Pro účely specifických pravidel původu produktu se použijí tyto zkratky:
„CC“ se rozumí výroba z nepůvodních materiálů kterékoli kapitoly, kromě kapitoly produktu; to znamená, že jakýkoli nepůvodní materiál použitý při výrobě produktu musí být zařazen do jiné kapitoly (dvoumístný číselný kód harmonizovaného systému), než je kapitola produktu (tj. změna kapitoly); „CTH“ se rozumí výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu; to znamená, že jakýkoli nepůvodní materiál použitý při výrobě produktu musí být zařazen do jiného čísla (čtyřmístný číselný kód harmonizovaného systému), než je číslo produktu (tj. změna čísla); „CTSH“ se rozumí výroba z nepůvodních materiálů kterékoli položky, kromě položky produktu; to znamená, že jakýkoli nepůvodní materiál použitý při výrobě produktu musí být zařazen do jiné položky (šestimístný číselný kód harmonizovaného systému), než je položka produktu (tj. změna položky). |
POZNÁMKA 3
Uplatňování specifických pravidel původu produktu
1. |
Ustanovení čl. 39 této dohody týkající se produktů, které získaly status původu a které se používají při výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to, zda byl tento status získán ve stejném závodě ve straně, v níž jsou tyto produkty používány. |
2. |
Pokud specifické pravidlo původu produktu výslovně vylučuje určitý nepůvodní materiál nebo stanoví, že hodnota nebo hmotnost specifikovaného nepůvodního materiálu nepřekročí zvláštní prahovou hodnotu, nevztahují se tyto podmínky na nepůvodní materiály zařazené jinde v harmonizovaném systému.
Příklad 1: pokud pravidlo pro buldozery (položka 8429.11) vyžaduje: „CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 84.31“, není omezeno použití nepůvodních materiálů zařazených jinde než do čísel 84.29 a 84.31, jako jsou šrouby (číslo HS 73.18), izolované dráty a elektrické vodiče (číslo 85.44) a různá elektronika (kapitola 85). Příklad 2: pokud pravidlo pro číslo 35.05 (dextriny a jiné modifikované škroby; klihy na bázi škrobů atd.) vyžaduje „CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 11.08“, pak není omezeno použití nepůvodních materiálů zařazených jinde než do čísla 11.08 (škroby, inulin), jako jsou materiály kapitoly 10 (obiloviny). |
3. |
Pokud specifické pravidlo původu produktu stanoví, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání to použití jiných materiálů, které nejsou vzhledem ke své přirozené povaze schopny tomuto pravidlu vyhovět. |
POZNÁMKA 4
Výpočet maximální hodnoty nepůvodních materiálů
Pro účely specifických pravidel původu produktu se rozumí:
a) |
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII GATT 1994; |
b) |
„EXW“ nebo „cenou ze závodu“:
|
c) |
„MaxNOM“ maximální hodnota nepůvodních materiálů vyjádřená v procentech a vypočtená podle tohoto vzorce: |
d) |
„VNM“ hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktu, čímž se rozumí jejich celní hodnota v okamžiku dovozu, včetně nákladů na přepravu, případně pojištění, balení a všech ostatních nákladů vzniklých při přepravě materiálů do přístavu dovozu na území strany, v níž se nachází výrobce produktu; jestliže hodnota nepůvodních materiálů není známa a nelze ji určit, použije se první ověřitelná cena zaplacená za nepůvodní materiály v Unii nebo ve Spojeném království; hodnotu nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktu lze vypočítat na základě vzorce pro váženou průměrnou hodnotu nebo jiné metody oceňování zásob podle účetních zásad, které jsou v dané straně obecně uznávány. |
POZNÁMKA 5
Definice postupů uvedených ve třídách V až VII v příloze 3
Pro účely specifických pravidel původu produktu se rozumí:
a) |
„biotechnologickým zpracováním“:
|
b) |
„změnou velikosti částic“ záměrná a kontrolovaná úprava velikosti částic produktu, jiná než pouhým drcením nebo lisováním, jejímž výsledkem je produkt se stanovenou velikostí částic, stanoveným rozložením velikosti částic nebo stanovenou plochou povrchu, důležitými pro účely výsledného produktu, a s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi odlišnými od výchozích materiálů; |
c) |
„chemickou reakcí“ proces (včetně biochemického zpracování), jehož výsledkem je molekula s novou strukturou vzniklou rozbitím intramolekulárních vazeb a vytvořením nových intramolekulárních vazeb nebo změnou prostorového uspořádání atomů v molekule, s výjimkou následujících procesů, které se pro účely této definice nepovažují za chemické reakce:
|
d) |
„destilací“:
|
e) |
„oddělením izomerů“ izolace nebo oddělení izomerů ze směsi izomerů; |
f) |
„míšením a směšováním“ úmyslné míšení nebo směšování (včetně disperze) materiálů v kontrolovaném poměru, kromě přidání ředidel, pouze s cílem splnit předem stanovené specifikace, vedoucí k výrobě produktu s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi, jež jsou důležité pro účely nebo použití tohoto produktu a liší se od vstupních materiálů; |
g) |
„výrobou standardních materiálů“ (včetně standardních roztoků) výroba přípravku vhodného pro analytické, kalibrační nebo referenční použití s přesným stupněm čistoty nebo podíly osvědčenými výrobcem; a |
h) |
„purifikací“ proces, jež vede k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot nebo snížení podílu nečistot nebo jejich odstranění, přičemž výsledkem je produkt vhodný pro jedno nebo více z těchto použití:
|
POZNÁMKA 6
Definice pojmů použitých v třídě XI přílohy 3
Pro účely specifických pravidel původu produktu se rozumí:
a) |
„chemickými střižovými vlákny“ kabely ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, střižových vláken nebo odpadu čísel 55.01 až 55.07; |
b) |
„přírodními vlákny“ vlákna jiná než syntetická nebo umělá, jejichž použití je omezeno na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, tento pojem zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená; „přírodní vlákna“ zahrnují žíně čísla 05.11, hedvábí čísel 50.02 a 50.03, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 51.01 až 51.05, bavlněná vlákna čísel 52.01 až 52.03 a jiná rostlinná vlákna čísel 53.01 až 53.05; |
c) |
„potiskem“ technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky; a |
d) |
„potiskem (jako samostatnou operací)“ technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování, požehování, proces sušení, proces napínání, valchování, napařování a vysrážení a mokré dekatování), pokud hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW produktu. |
POZNÁMKA 7
Odchylky pro produkty obsahující dva nebo více základních textilních materiálů
1. |
Pro účely této poznámky se základními textilními materiály rozumí:
|
2. |
Pokud se v příloze 3 odkazuje na tuto poznámku, požadavky stanovené ve sloupci 2 uvedené přílohy se neuplatní jako odchylka na nepůvodní základní textilní materiály používané při výrobě produktu, jestliže:
Příklad: Pro vlněnou tkaninu čísla 51.12 obsahující vlněnou přízi čísla 51.07, syntetickou přízi ze střižových vláken čísla 55.09 a materiály jiné než základní textilní materiály lze použít nepůvodní vlněnou přízi, která nesplňuje požadavek stanovený v příloze 3, nebo nepůvodní syntetickou přízi, která nesplňuje požadavek stanovený v příloze 3, nebo kombinaci obou těchto materiálů za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesahuje 10 % hmotnosti všech základních textilních materiálů. |
3. |
Bez ohledu na odst. 2 písm. b) je v případě produktů obsahujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ maximální odchylka 20 %. Podíl ostatních nepůvodních základních textilních materiálů však nesmí překročit 10 %. |
4. |
Bez ohledu na odst. 2 písm. b) je v případě produktů obsahujících „pásek, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ maximální odchylka 30 %. Podíl ostatních nepůvodních základních textilních materiálů však nesmí překročit 10 %. |
POZNÁMKA 8
Ostatní odchylky pro některé textilní produkty
1. |
Pokud se v příloze 3 odkazuje na tuto poznámku, lze použít nepůvodní textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují požadavky stanovené ve sloupci 2 uvedené přílohy pro zhotovený textilní produkt, za předpokladu, že jsou zařazeny do jiného čísla, než je číslo produktu, a jejich hodnota nepřesahuje 8 % EXW produktu. |
2. |
Nepůvodní materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 lze bez omezení použít při výrobě textilních produktů zařazených do kapitol 50 až 63 bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
Příklad: Pokud požadavek v příloze 3 stanoví, že pro určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být použita příze, nebrání to použití nepůvodních kovových součástí (například knoflíků), protože kovové součásti nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z týchž důvodů se mohou používat i nepůvodní zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie. |
3. |
Pokud je v příloze 3 stanoven požadavek na maximální hodnotu nepůvodních materiálů, zohlední se při výpočtu hodnoty nepůvodních materiálů hodnota nepůvodních materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63. |
POZNÁMKA 9
Zemědělské produkty
Se zemědělskými produkty zařazenými do třídy II harmonizovaného systému a čísla 24.01, které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území některé ze stran, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této strany, i když jsou vypěstovány ze semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonků, pupenů nebo jiných živých částí rostlin dovezených ze třetí země.
PŘÍLOHA 3
SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRODUKTU
Sloupec 1 Harmonizovaný systém (2017) včetně specifického popisu |
Sloupec 2 Specifická pravidla původu produktu |
||||||||||
TŘÍDA I |
ŽIVÁ ZVÍŘATA; ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY |
||||||||||
Kapitola 1 |
Živá zvířata |
||||||||||
01.01-01.06 |
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána. |
||||||||||
Kapitola 2 |
Maso a jedlé droby |
||||||||||
02.01-02.10 |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány. |
||||||||||
Kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
||||||||||
03.01-03.08 |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány. |
||||||||||
Kapitola 4 |
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||
04.01-04.10 |
Výroba, v níž
|
||||||||||
Kapitola 5 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||
05.01-05.11 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
TŘÍDA II |
ROSTLINNÉ PRODUKTY |
||||||||||
Kapitola 6 |
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň |
||||||||||
06.01-06.04 |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány. |
||||||||||
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
||||||||||
07.01-07.14 |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány. |
||||||||||
Kapitola 8 |
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů |
||||||||||
08.01-08.14 |
Výroba, v níž
|
||||||||||
Kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koření |
||||||||||
09.01-09.10 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
Kapitola 10 |
Obiloviny |
||||||||||
10.01-10.08 |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány. |
||||||||||
Kapitola 11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek |
||||||||||
11.01-11.09 |
Výroba, v níž materiál kapitol 10 a 11, čísel 07.01, 07.14, 23.02 až 23.03 nebo položky 0710.10 musí být zcela získány. |
||||||||||
Kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
||||||||||
12.01-12.14 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 13 |
Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky |
||||||||||
13.01-13.02 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, u nichž celková váha nepůvodních materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu. |
||||||||||
Kapitola 14 |
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||
14.01-14.04 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
TŘÍDA III |
ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY |
||||||||||
Kapitola 15 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky |
||||||||||
15.01-15.04 |
CTH |
||||||||||
15.05-15.06 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
15.07-15.08 |
CTSH |
||||||||||
15.09-15.10 |
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. |
||||||||||
15.11-15.15 |
CTSH |
||||||||||
15.16-15.17 |
CTH |
||||||||||
15.18-15.19 |
CTSH |
||||||||||
15.20 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
15.21-15.22 |
CTSH |
||||||||||
TŘÍDA IV |
VÝROBKY POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; NÁPOJE, LIHOVINY A OCET; TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY |
||||||||||
Kapitola 16 |
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
||||||||||
1601.00-1604.18 |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1, 2, 3 a 16 musí být zcela získány (1). |
||||||||||
1604.19 |
CC |
||||||||||
1604.20 |
|
||||||||||
|
CC |
||||||||||
|
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 3 a 16 musí být zcela získány (2). |
||||||||||
1604.31-1605.69 |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 3 a 16 musí být zcela získány. |
||||||||||
Kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky |
||||||||||
17.01 |
CTH |
||||||||||
17.02 |
CTH, pokud celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 11.01 až 11.08, 17.01 a 17.03 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu. |
||||||||||
17.03 |
CTH |
||||||||||
17.04 |
|
||||||||||
|
CTH, pokud:
|
||||||||||
|
CTH, pokud:
|
||||||||||
Kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky |
||||||||||
18.01-18.05 |
CTH |
||||||||||
1806.10 |
CTH, pokud:
|
||||||||||
1806.20-1806.90 |
CTH, pokud:
|
||||||||||
Kapitola 19 |
Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo |
||||||||||
19.01-19.05 |
CTH, pokud:
|
||||||||||
Kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin |
||||||||||
20.01 |
CTH |
||||||||||
20.02-20.03 |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány. |
||||||||||
20.04-20.09 |
CTH, pokud celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu. |
||||||||||
Kapitola 21 |
Různé jedlé přípravky |
||||||||||
21.01-21.02 |
CTH, pokud:
|
||||||||||
2103.10 2103.20 2103.90 |
CTH; lze však použít nepůvodní hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici. |
||||||||||
2103.30 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
21.04-21.06 |
CTH, pokud:
|
||||||||||
Kapitola 22 |
Nápoje, lihoviny a ocet |
||||||||||
22.01–22.06 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 22.07 a 22.08, pokud:
|
||||||||||
22.07 |
CTH, kromě nepůvodních materiálů čísla 22.08, pokud všechny použité materiály kapitoly 10, položek 0806.10, 2009.61 a 2009.69 jsou zcela získány. |
||||||||||
22.08–22.09 |
CTH, kromě nepůvodních materiálů čísel 22.07 a 22.08, pokud všechny použité materiály položek 0806.10, 2009.61 a 2009.69 jsou zcela získány. |
||||||||||
Kapitola 23 |
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo |
||||||||||
23.01 |
CTH |
||||||||||
2302.10–2303.10 |
CTH, pokud celková váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 10 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu. |
||||||||||
2303.20–2308.00 |
CTH |
||||||||||
23.09 |
CTH, pokud:
|
||||||||||
Kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky |
||||||||||
24.01 |
Výroba, v níž všechny použité materiály čísla 24.01 musí být zcela získány. |
||||||||||
2402.10 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, pokud celková váha nepůvodních použitých materiálů čísla 24.01 nepřesahuje 30 % hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24. |
||||||||||
2402.20 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla daného produktu a z tabáku ke kouření položky 2403.19, a ve kterém nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 24.01 musí být zcela získáno. |
||||||||||
2402.90 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, pokud celková váha nepůvodních použitých materiálů čísla 24.01 nepřesahuje 30 % hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24. |
||||||||||
24.03 |
CTH, ve kterém nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 24.01 musí být zcela získáno. |
||||||||||
TŘÍDA V |
NEROSTNÉ PRODUKTY Poznámka k třídě: Definice horizontálních pravidel zpracování pro tuto třídu jsou uvedeny v poznámce 5 v příloze 2. |
||||||||||
Kapitola 25 |
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement |
||||||||||
25.01–25.30 |
CTH; nebo MaxNOM 70 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 26 |
Rudy kovů, strusky a popely |
||||||||||
26.01–26.21 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky |
||||||||||
27.01–27.09 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
27.10 |
CTH, vyjma nepůvodní bionafty položky 3824.99 nebo 3826.00; nebo je provedena destilace nebo chemická reakce, pokud použitá bionafta (včetně hydrogenovaného rostlinného oleje) čísla 27.10 a položek 3824.99 a 3826.00 je získána esterifikací, transesterifikací nebo hydrorafinací. |
||||||||||
27.11–27.15 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
TŘÍDA VI |
VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU NEBO PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH ODVĚTVÍ Poznámka k třídě: Definice horizontálních pravidel zpracování pro tuto třídu jsou uvedeny v poznámce 5 v příloze 2. |
||||||||||
Kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů |
||||||||||
28.01–28.53 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 29 |
Organické chemikálie |
||||||||||
2901.10–2905.42 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
2905.43–2905.44 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 17.02 a položky 3824.60. |
||||||||||
2905.45 |
CTSH, lze však použít nepůvodní materiály téže položky jako výrobek za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
2905.49–2942 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky |
||||||||||
30.01–30.06 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 31 |
Hnojiva |
||||||||||
31.01–31.04 |
CTH, lze však použít nepůvodní materiály téže položky jako výrobek za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo MaxNOM 40 % (EXW). |
||||||||||
31.05 |
|
||||||||||
|
CTH, lze však použít nepůvodní materiály téže položky jako výrobek za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo MaxNOM 40 % (EXW). |
||||||||||
– Ostatní: |
CTH, lze však použít nepůvodní materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a u nichž celková hodnota nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo MaxNOM 40 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 32 |
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty |
||||||||||
32.01–32.15 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 33 |
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky |
||||||||||
33.01 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
3302.10 |
CTH, lze však použít nepůvodní materiály položky 3302.10 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu. |
||||||||||
3302.90 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
33.03 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
33.04–33.07 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry |
||||||||||
34.01–34.07 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 35 |
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy |
||||||||||
35.01–35.04 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů kapitoly 4. |
||||||||||
35.05 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 11.08. |
||||||||||
35.06–35.07 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
||||||||||
36.01–36.06 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické zboží |
||||||||||
37.01–37.07 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 38 |
Různé chemické výrobky |
||||||||||
38.01–38.08 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
3809.10 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 11.08 a 35.05. |
||||||||||
3809.91–3822.00 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
38.23 |
Výroba z nepůvodního materiálu kteréhokoli čísla. |
||||||||||
3824.10–3824.50 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
3824.60 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů položek 2905.43 a 2905.44. |
||||||||||
3824.71–3825.90 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
38.26 |
Výroba, v níž se bionafta získává prostřednictvím transesterifikace, esterifikace nebo hydrorafinace |
||||||||||
TŘÍDA VII |
PLASTY A VÝROBKY Z NICH; KAUČUK A VÝROBKY Z NĚJ Poznámka k třídě: Definice horizontálních pravidel zpracování pro tuto třídu jsou uvedeny v poznámce 5 v příloze 2. |
||||||||||
Kapitola 39 |
Plasty a výrobky z nich |
||||||||||
39.01–39.15 |
CTSH; je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo biotechnologické zpracování nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
39.16–39.19 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
39.20 |
CTSH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
39.21–39.22 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
3923.10–3923.50 |
CTSH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
3923.90–3925.90 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
39.26 |
CTSH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z něj |
||||||||||
40.01-40.11 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
4012.11–4012.19 |
CTSH; nebo Protektorování použitých pneumatik. |
||||||||||
4012.20–4017.00 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
TŘÍDA VIII |
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY, USNĚ, KOŽEŠINY A VÝROBKY Z NICH; SEDLÁŘSKÉ A ŘEMENÁŘSKÉ VÝROBKY; CESTOVNÍ POTŘEBY, KABELKY A PODOBNÉ SCHRÁNKY; VÝROBKY ZE STŘEV (JINÉ NEŽ Z HOUSENEK BOURCE MORUŠOVÉHO) |
||||||||||
Kapitola 41 |
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně |
||||||||||
41.01–4104.19 |
CTH |
||||||||||
4104.41–4104.49 |
CTSH, vyjma nepůvodních materiálů položek 4104.41 až 4104.49. |
||||||||||
4105.10 |
CTH |
||||||||||
4105.30 |
CTSH |
||||||||||
4106.21 |
CTH |
||||||||||
4106.22 |
CTSH |
||||||||||
4106.31 |
CTH |
||||||||||
4106.32–4106.40 |
CTSH |
||||||||||
4106.91 |
CTH |
||||||||||
4106.92 |
CTSH |
||||||||||
41.07–41.13 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů položek 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 a 4106.92. Lze však použít nepůvodní materiály položek 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 a 4106.92, pokud dojde k přečinění. |
||||||||||
4114.10 |
CTH |
||||||||||
4114.20 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů položek 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 a 4107. Lze však použít nepůvodní materiály položek 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 a čísla 41.07, pokud dojde k přečinění. |
||||||||||
41.15 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 42 |
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového) |
||||||||||
42.01–42.06 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich |
||||||||||
4301.10–4302.20 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
4302.30 |
CTSH |
||||||||||
43.03–43.04 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
TŘÍDA IX |
DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY; DŘEVĚNÉ UHLÍ; KOREK A KORKOVÉ VÝROBKY; VÝROBKY ZE SLÁMY, ESPARTA NEBO JINÝCH PLETACÍCH MATERIÁLŮ; KOŠÍKÁŘSKÉ A PROUTĚNÉ VÝROBKY |
||||||||||
Kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí |
||||||||||
44.01–44.21 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky |
||||||||||
45.01–45.04 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky |
||||||||||
46.01–46.02 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
TŘÍDA X |
BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO Z JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN; SBĚROVÝ PAPÍR, KARTÓN NEBO LEPENKA (ODPAD A VÝMĚT); PAPÍR, KARTÓN A LEPENKA A VÝROBKY Z NICH |
||||||||||
Kapitola 47 |
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) |
||||||||||
47.01–47.07 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 48 |
Papír, kartón a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky |
||||||||||
48.01–48.23 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 49 |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
||||||||||
49.01–49.11 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
TŘÍDA XI |
TEXTILIE A TEXTILNÍ VÝROBKY Poznámka k třídě: Definice použitých termínů pro odchylky v souvislosti s určitými produkty vyrobenými z textilních materiálů jsou uvedeny v poznámkách 6, 7 a 8 přílohy 2. |
||||||||||
Kapitola 50 |
Hedvábí |
||||||||||
50.01–50.02 |
CTH |
||||||||||
50.03 |
|
||||||||||
|
Mykání nebo česání hedvábného odpadu. |
||||||||||
|
CTH |
||||||||||
50.04–50.05 |
Spřádání přírodních vláken; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací. |
||||||||||
50.06 |
|
||||||||||
|
Spřádání přírodních vláken; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací. |
||||||||||
|
CTH |
||||||||||
50.07 |
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením; kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním; tkaní spojené s barvením; barvení příze spojené s tkaním; tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
Kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny |
||||||||||
51.01–51.05 |
CTH |
||||||||||
51.06–51.10 |
Spřádání přírodních vláken; vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním; nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací. |
||||||||||
51.11–51.13 |
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením; tkaní spojené s barvením; barvení příze spojené s tkaním; tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
Kapitola 52 |
Bavlna |
||||||||||
52.01–52.03 |
CTH |
||||||||||
52.04–52.07 |
Spřádání přírodních vláken; vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním; nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací. |
||||||||||
52.08–52.12 |
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením; kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním; tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním; barvení příze spojené s tkaním; tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
Kapitola 53 |
Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití |
||||||||||
53.01–53.05 |
CTH |
||||||||||
53.06–53.08 |
Spřádání přírodních vláken; vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním; nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací. |
||||||||||
53.09–53.11 |
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením; tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním; barvení příze spojené s tkaním; tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
Kapitola 54 |
Chemická nekonečná vlákna; pásky a podobné tvary z chemických textilních materiálů |
||||||||||
54.01–54.06 |
Spřádání přírodních vláken; vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním; nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací. |
||||||||||
54.07–54.08 |
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením; barvení příze spojené s tkaním; tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním; kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním; tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
Kapitola 55 |
Chemická střižová vlákna |
||||||||||
55.01–55.07 |
Vytlačování chemických vláken. |
||||||||||
55.08–55.11 |
Spřádání přírodních vláken; vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním; nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací. |
||||||||||
55.12–55.16 |
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením; kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním; tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním; barvení příze spojené s tkaním; tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
Kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich |
||||||||||
56.01 |
Spřádání nebo spojování přírodních vláken; vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spojováním; vločkování spojené s barvením nebo potiskem; nebo povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW produktu. |
||||||||||
56.02 |
|
||||||||||
|
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin, avšak:
|
||||||||||
|
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin, nebo pouhé tvarování netkaných textilií v případě ostatní plsti vyrobené z přírodních vláken. |
||||||||||
5603.11–5603.14 |
Výroba z:
|
||||||||||
5603.91–5603.94 |
Výroba z:
|
||||||||||
5604.10 |
Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem. |
||||||||||
5604.90 |
Spřádání přírodních vláken; vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním; nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací. |
||||||||||
56.05 |
spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken; vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním; nebo kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací. |
||||||||||
56.06 |
vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním; kroucení spojené s opřádáním; spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken; nebo vločkování spojené s barvením. |
||||||||||
56.07–56.09 |
Spřádání přírodních vláken; nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním. |
||||||||||
Kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny Poznámka ke kapitole: V případě produktů této kapitoly lze jako podložku použít nepůvodní jutovou tkaninu. |
||||||||||
57.01–57.05 |
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním; výroba z kokosových, sisalových nebo jutových vláken nebo klasicky skané viskózové příze; všívání spojené s barvením nebo potiskem; všívání nebo tkaní chemických nekonečných vláken spojené s povrstvováním nebo s laminováním; vločkování spojené s barvením nebo potiskem; nebo vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování. |
||||||||||
Kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky |
||||||||||
58.01–58.04 |
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním; tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s pokovováním; všívání spojené s barvením nebo potiskem; vločkování spojené s barvením nebo potiskem; barvení příze spojené s tkaním; tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
58.05 |
CTH |
||||||||||
58.06–58.09 |
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním; tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s pokovováním; všívání spojené s barvením nebo potiskem; vločkování spojené s barvením nebo potiskem; barvení příze spojené s tkaním; tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
58.10 |
Výšivky, u nichž hodnota použitých nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu, nepřesahuje 50 % EXW produktu. |
||||||||||
58.11 |
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním; tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s pokovováním; všívání spojené s barvením nebo potiskem; vločkování spojené s barvením nebo potiskem; barvení příze spojené s tkaním; tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
Kapitola 59 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované; textilní výrobky vhodné pro průmyslové použití |
||||||||||
59.01 |
Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s pokovováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem. |
||||||||||
59.02 |
|
||||||||||
|
Tkaní. |
||||||||||
|
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním. |
||||||||||
59.03 |
Tkaní, pletení nebo háčkování spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo s pokovováním; tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
59.04 |
Kalandrování spojené s barvením, povrstvováním, laminováním nebo pokovováním. Jako podložku lze použít nepůvodní jutovou tkaninu, nebo Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s pokovováním. Jako podložku lze použít nepůvodní jutovou tkaninu. |
||||||||||
59.05 |
|
||||||||||
|
Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo s pokovováním. |
||||||||||
|
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením; tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním; tkaní spojené s potiskem nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
59.06 |
|
||||||||||
|
spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním; pletení nebo háčkování spojené s pogumováním nebo pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW produktu. |
||||||||||
|
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním. |
||||||||||
|
Tkaní, pletení nebo netkaný proces spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s pogumováním; barvení příze spojené s tkaním, pletením nebo netkaným procesem nebo pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW produktu. |
||||||||||
59.07 |
Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo potiskem nebo povrstvováním nebo impregnováním nebo s potahováním; vločkování spojené s barvením nebo potiskem; nebo potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
59.08 |
|
||||||||||
|
Výroba z dutých úpletů, i háčkovaných, sloužících k výrobě žárových punčošek. |
||||||||||
|
CTH |
||||||||||
59.09–59.11 |
Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním; vytlačování chemických vláken spojené s tkaním; tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním; nebo povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW produktu. |
||||||||||
Kapitola 60 |
Pletené nebo háčkované textilie |
||||||||||
60.01–60.06 |
spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním; pletení nebo háčkování spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s potiskem; vločkování spojené s barvením nebo potiskem; barvení příze spojené s pletením nebo háčkováním nebo kroucení nebo tvarování spojené s pletením nebo háčkováním za předpokladu, že hodnota použitých nepůvodních nekroucených nebo netvarovaných vláken nepřesahuje 50 % EXW produktu. |
||||||||||
Kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované |
||||||||||
61.01–61.17 |
|
||||||||||
|
Pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). |
||||||||||
|
spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním; vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním; nebo pletení a zhotovování v jedné pracovní operaci. |
||||||||||
Kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované |
||||||||||
62.01 |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.02 |
|
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu. |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.03 |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.04 |
|
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu. |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.05 |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.06 |
|
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu. |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.07–62.08 |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.09 |
|
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu. |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.10 |
|
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepůvodní nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu. |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.11 |
|
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu. |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.12 |
|
||||||||||
|
Pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.13–62.14 |
|
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.15 |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.16 |
|
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepůvodní nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu. |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
62.17 |
|
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu nebo zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace). |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepůvodní nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu. |
||||||||||
|
CTH, pokud hodnota všech použitých nepůvodních nevyšívaných textilií nepřesahuje 40 % EXW produktu. |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). |
||||||||||
Kapitola 63 |
Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry |
||||||||||
63.01–63.04 |
|
||||||||||
|
Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). |
||||||||||
|
Tkaní nebo pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií) nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu. |
||||||||||
|
Tkaní, pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). |
||||||||||
63.05 |
Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo pletením a zhotovováním (včetně stříhání textilií). |
||||||||||
63.06 |
|
||||||||||
|
Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). |
||||||||||
|
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). |
||||||||||
63.07 |
MaxNOM 40 % (EXW). |
||||||||||
63.08 |
Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy; lze však použít nepůvodní předměty, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW soupravy. |
||||||||||
63.09–63.10 |
CTH |
||||||||||
TŘÍDA XII |
OBUV, POKRÝVKY HLAVY, DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; UPRAVENÁ PÉRA A VÝROBKY Z NICH; UMĚLÉ KVĚTINY; VÝROBKY Z VLASŮ |
||||||||||
Kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků |
||||||||||
64.01–64.05 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, kromě nepůvodních svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve čísla 64.06. |
||||||||||
64.06 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti |
||||||||||
65.01–65.07 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti |
||||||||||
66.01–66.03 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
||||||||||
67.01–67.04 |
CTH |
||||||||||
TŘÍDA XIII |
VÝROBKY Z KAMENE, SÁDRY, CEMENTU, OSINKU (AZBESTU), SLÍDY NEBO PODOBNÝCH MATERIÁLŮ; KERAMICKÉ VÝROBKY; SKLO A SKLENĚNÉ VÝROBKY |
||||||||||
Kapitola 68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů |
||||||||||
68.01–68.15 |
CTH; nebo MaxNOM 70 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
||||||||||
69.01–69.14 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky |
||||||||||
70.01–70.09 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
70.10 |
CTH |
||||||||||
70.11 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
70.13 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 70.10. |
||||||||||
70.14–70.20 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
TŘÍDA XIV |
PŘÍRODNÍ NEBO UMĚLE PĚSTOVANÉ PERLY, DRAHOKAMY NEBO POLODRAHOKAMY, DRAHÉ KOVY, KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVY A VÝROBKY Z NICH; BIŽUTERIE; MINCE |
||||||||||
Kapitola 71 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince |
||||||||||
71.01–71.05 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
71.06 |
|
||||||||||
|
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 71.06, 71.08 a 71.10; elektrolytická, teplotní nebo chemická separace nepůvodních drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10; nebo tavení nebo slévání nepůvodních drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10 navzájem nebo s obecnými kovy, nebo purifikace. |
||||||||||
|
Výroba z nepůvodních netepaných drahých kovů. |
||||||||||
71.07 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
71.08 |
|
||||||||||
|
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 71.06, 71.08 a 71.10; elektrolytická, teplotní nebo chemická separace nepůvodních drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10; nebo tavení nebo slévání nepůvodních drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10 navzájem nebo s obecnými kovy, nebo purifikace. |
||||||||||
|
Výroba z nepůvodních netepaných drahých kovů. |
||||||||||
71.09 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
71.10 |
|
||||||||||
|
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 71.06, 71.08 a 71.10; elektrolytická, teplotní nebo chemická separace nepůvodních drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10; nebo tavení nebo slévání nepůvodních drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10 navzájem nebo s obecnými kovy, nebo purifikace. |
||||||||||
|
Výroba z nepůvodních netepaných drahých kovů. |
||||||||||
71.11 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
71.12-71.18 |
CTH |
||||||||||
TŘÍDA XV |
OBECNÉ KOVY A VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ |
||||||||||
Kapitola 72 |
Železo a ocel |
||||||||||
72.01–72.06 |
CTH |
||||||||||
72.07 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 72.06. |
||||||||||
72.08–72.17 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.08 až 72.17. |
||||||||||
72.18 |
CTH |
||||||||||
72.19–72.23 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.19 až 72.23. |
||||||||||
72.24 |
CTH |
||||||||||
72.25–72.29 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.25 až 72.29. |
||||||||||
Kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli |
||||||||||
7301.10 |
CC, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.08 až 72.17. |
||||||||||
7301.20 |
CTH |
||||||||||
73.02 |
CC, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.08 až 72.17. |
||||||||||
73.03 |
CTH |
||||||||||
73.04–73.06 |
CC, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.13 až 72.17, 72.21 až 72.23 a 72.25 až 72.29. |
||||||||||
73.07 |
|
||||||||||
|
CTH, vyjma nepůvodních kovaných polotovarů; lze však použít nepůvodní kované polotovary za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. |
||||||||||
|
CTH |
||||||||||
73.08 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů položky 7301.20. |
||||||||||
7309.00–7315.19 |
CTH |
||||||||||
7315.20 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
7315.81–7326.90 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 74 |
Měď a výrobky z ní |
||||||||||
74.01–74.02 |
CTH |
||||||||||
74.03 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
74.04–74.07 |
CTH |
||||||||||
74.08 |
CTH a MaxNOM 50 % (EXW) |
||||||||||
74.09–74.19 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 75 |
Nikl a výrobky z něho |
||||||||||
75.01 |
CTH |
||||||||||
75.02 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
75.03–75.08 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 76 |
Hliník a výrobky z něho |
||||||||||
76.01 |
CTH a MaxNOM 50 % (EXW) nebo tepelné nebo elektrolytické zpracování z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu. |
||||||||||
76.02 |
CTH |
||||||||||
76.03–76.16 |
CTH a MaxNOM 50 % (EXW) (3). |
||||||||||
Kapitola 78 |
Olovo a výrobky z něho |
||||||||||
7801.10 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
7801.91–7806.00 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 79 |
Zinek a výrobky z něho |
||||||||||
79.01–79.07 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 80 |
Cín a výrobky z něho |
||||||||||
80.01–80.07 |
CTH |
||||||||||
Kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich |
||||||||||
81.01–81.13 |
Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla. |
||||||||||
Kapitola 82 |
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů |
||||||||||
8201.10–8205.70 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8205.90 |
CTH, do soupravy (sady) však mohou být zařazeny nepůvodní nástroje a nářadí čísla 82.05, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW soupravy (sady). |
||||||||||
82.06 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 82.02 až 82.05; do soupravy (sady) však mohou být zařazeny nepůvodní nástroje a nářadí čísel 82.02 až 82.05, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW soupravy (sady). |
||||||||||
82.07–82.15 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů |
||||||||||
83.01–83.11 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
TŘÍDA XVI |
STROJE A MECHANICKÁ ZAŘÍZENÍ; ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ; JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI ZVUKU, PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI TELEVIZNÍHO OBRAZU A ZVUKU A ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ TĚCHTO PŘÍSTROJŮ |
||||||||||
Kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti |
||||||||||
84.01–84.06 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.07–84.08 |
MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.09–84.12 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8413.11–8415.10 |
CTSH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8415.20 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8415.81–8415.90 |
CTSH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.16–84.20 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.21 |
CTSH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.22–84.24 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.25–84.30 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 84.31. nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.31–84.43 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.44–84.47 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 84.48; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.48–84.55 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.56–84.65 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 84.66; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.66–84.68 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.70–84.72 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 84.73; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.73–84.78 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8479.10–8479.40 |
CTSH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8479.50 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8479.60–8479.82 |
CTSH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8479.89 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8479.90 |
CTSH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.80 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.81 |
CTSH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
84.82–84.87 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů |
||||||||||
85.01–85.02 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 85.03; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
85.03–85.06 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
85.07 |
|
||||||||||
|
CTH, vyjma nepůvodních aktivních katodových materiálů; nebo MaxNOM 30 % (EXW) (4). |
||||||||||
|
CTH, vyjma nepůvodních aktivních katodových materiálů; nebo MaxNOM 35 % (EXW) (5) |
||||||||||
|
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
85.08–85.18 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
85.19–85.21 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 85.22; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
85.22–85.23 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
85.25–85.27 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 85.29; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
85.28–85.34 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
85.35–85.37 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 85.38; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8538.10–8541.90 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8542.31–8542.39 |
CTH; u nepůvodních materiálů proběhne difuze; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
8542.90–8543.90 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
85.44–85.48 |
MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
TŘÍDA XVII |
VOZIDLA, LETADLA, PLAVIDLA A DOPRAVNÍ ZAŘÍZENÍ |
||||||||||
Kapitola 86 |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu |
||||||||||
86.01–86.09 |
CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 86.07 nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 87 |
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství |
||||||||||
87.01 |
MaxNOM 45 % (EXW). |
||||||||||
87.02–87.04 |
|
||||||||||
|
MaxNOM 45 % (EXW) a bateriové sady čísla 85.07 používané jako primární zdroj elektrické energie pro pohon vozidla musí být původní (6). |
||||||||||
|
MaxNOM 45 % (EXW) (7). |
||||||||||
87.05–87.07 |
MaxNOM 45 % (EXW). |
||||||||||
87.08–87.11 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
87.12 |
MaxNOM 45 % (EXW). |
||||||||||
87.13–87.16 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti |
||||||||||
88.01–88.05 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 89 |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce |
||||||||||
89.01–89.08 |
CC; nebo MaxNOM 40 % (EXW). |
||||||||||
TŘÍDA XVIII |
OPTICKÉ, FOTOGRAFICKÉ, KINEMATOGRAFICKÉ, MĚŘICÍ, KONTROLNÍ, PŘESNÉ, LÉKAŘSKÉ NEBO CHIRURGICKÉ NÁSTROJE A PŘÍSTROJE; HODINY A HODINKY; HUDEBNÍ NÁSTROJE; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ |
||||||||||
Kapitola 90 |
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství |
||||||||||
9001.10–9001.40 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
9001.50 |
CTH; Povrchové opracování polotovaru čočky do hotové dioptrické čočky s korektivní optickou funkcí, která je určena k namontování do brýlí; Povrstvení čočky vhodnými postupy za účelem zlepšení zraku a zajištění ochrany nositele; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
9001.90–9033.00 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti |
||||||||||
91.01–91.14 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
||||||||||
92.01–92.09 |
MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
TŘÍDA XIX |
ZBRANĚ A STŘELIVO; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ |
||||||||||
Kapitola 93 |
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství |
||||||||||
93.01–93.07 |
MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
TŘÍDA XX |
RŮZNÉ VÝROBKY |
||||||||||
Kapitola 94 |
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby |
||||||||||
94.01–94.06 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství |
||||||||||
95.03–95.08 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
Kapitola 96 |
Různé výrobky |
||||||||||
96.01–96.04 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
96.05 |
Každý předmět v soupravě musí vyhovovat pravidlu, které by se k němu vztahovalo, i kdyby nebyl zařazen do soupravy, lze však použít nepůvodní předměty, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW soupravy. |
||||||||||
96.06–9608.40 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
9608.50 |
Každý předmět v soupravě musí vyhovovat pravidlu, které by se k němu vztahovalo, i kdyby nebyl zařazen do soupravy, lze však použít nepůvodní předměty, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW soupravy. |
||||||||||
9608.60-96.20 |
CTH; nebo MaxNOM 50 % (EXW). |
||||||||||
TŘÍDA XXI |
UMĚLECKÁ DÍLA, SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI |
||||||||||
Kapitola 97 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
||||||||||
97.01–97.06 |
CTH |
(1) Přípravky nebo konzervy z tuňáků, tuňáka pruhovaného a pelamidy obecné (Sarda spp.), celých nebo v kusech (vyjma drcených) zařazené do položky 1604.14 mohou být považovány za produkty s původem podle alternativních specifických pravidel původu produktu v rámci ročních kvót, jak je uvedeno v příloze 4.
(2) Přípravky nebo konzervy z tuňáků, tuňáka pruhovaného nebo jiných ryb rodu Euthynnus, (vyjma celých nebo v kusech) zařazené do položky 1604.20 mohou být považovány za produkty s původem podle alternativních specifických pravidel původu produktu v rámci ročních kvót, jak je uvedeno v příloze 4.
(3) Některé výrobky z hliníku mohou být považovány za produkty s původem podle alternativních specifických pravidel původu produktu v rámci ročních kvót, jak je uvedeno v příloze 4.
(4) Pro období ode dne vstupu této dohody v platnost do 31. prosince 2026 se použijí alternativní specifická pravidla původu produktu, jak je uvedeno v příloze 5.
(5) Pro období ode dne vstupu této dohody v platnost do 31. prosince 2026 se použijí alternativní specifická pravidla původu produktu, jak je uvedeno v příloze 5.
(6) Pro období ode dne vstupu této dohody v platnost do 31. prosince 2026 se použijí alternativní specifická pravidla původu produktu, jak je uvedeno v příloze 5.
(7) Pro hybridní vozidla s motorem s vnitřním spalováním i elektrickým motorem jako hnacími motory, jiné než ty, které lze nabíjet připojením k vnějšímu zdroji elektrické energie, se použijí alternativní specifická pravidla původu produktu pro období ode dne vstupu této dohody v platnost do 31. prosince 2026, jak je uvedeno v příloze 5.
PŘÍLOHA 4
KVÓTY PŮVODU A ALTERNATIVY KE SPECIFICKÝM PRAVIDLŮM PŮVODU PRODUKTU V PŘÍLOZE 3
Společná ustanovení
1. |
Pravidla původu uvedená u jednotlivých produktů v tabulkách níže jsou alternativami pravidel původu, jež jsou uvedena v příloze 3, a to v rámci mezí daných příslušnou roční kvótou. |
2. |
Prohlášení o původu vyhotovené podle této přílohy obsahuje toto prohlášení: „Kvóty původu – původ produktu v souladu s přílohou 4“. |
3. |
V Unii spravuje veškerá množství uvedená v této příloze Evropská komise, která přijme veškerá správní opatření, jež považuje za vhodná pro jejich účinné řízení v souvislosti s příslušnými právními předpisy Unie. |
4. |
Ve Spojeném království spravuje veškerá množství uvedená v této příloze celní orgán této země, který přijme veškerá správní opatření, jež považuje za vhodná pro jejich účinné řízení v souvislosti s příslušnými právními předpisy ve Spojeném království. |
5. |
Dovážející strana uplatní kvóty původu na základě pořadí, v jakém jsou produkty dováženy, přičemž množství produktů, jež na základě těchto kvót původu vstoupí na území dané strany, se vypočítá na základě jejího dovozu. |
ODDÍL 1
Roční kvóta pro konzervovaného tuňáka
Nomenklatura harmonizovaného systému (2017) |
Popis produktu |
Alternativní specifické pravidlo původu produktu |
Roční kvóta pro vývoz z Unie do Spojeného království (čistá hmotnost) |
Roční kvóta pro vývoz ze Spojeného království do Unie (čistá hmotnost) |
1604.14 |
Přípravky nebo konzervy z tuňáků, tuňáků pruhovaných (bonito) a pelamid (Sarda spp.), celých nebo v kusech, vyjma drcených |
CC |
3 000 tun |
3 000 tun |
1604.20 |
Ostatní přípravky nebo konzervy z ryb |
|||
|
Z tuňáků, tuňáků pruhovaných nebo ostatních ryb rodu Euthynnus (vyjma celých nebo v kusech) |
CC |
4 000 tun |
4 000 tun |
Z ostatních ryb |
- |
- |
- |
ODDÍL 2
Roční kvóta pro výrobky z hliníku (1)
Tabulka 1
Kvóty použitelné od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2023
Nomenklatura harmonizovaného systému (2017) |
Popis produktu |
Alternativní specifické pravidlo původu produktu |
Roční kvóta pro vývoz z Unie do Spojeného království (čistá hmotnost) |
Roční kvóta pro vývoz ze Spojeného království do Unie (čistá hmotnost) |
76.03, 76.04, 76.06, 76.08-76.16 |
Výrobky z hliníku a předměty z hliníku (kromě hliníkových drátů a hliníkových fólií) |
CTH |
95 000 tun |
95 000 tun |
76.05 |
Hliníkové dráty |
CTH vyjma nepůvodních materiálů čísla 76.04 |
||
76.07 |
Hliníkové fólie |
CTH vyjma nepůvodních materiálů čísla 76.06 |
Tabulka 2
Kvóty použitelné od 1. ledna 2024 do 31. prosince 2026
Nomenklatura harmonizovaného systému (2017) |
Popis produktu |
Alternativní specifické pravidlo původu produktu |
Roční kvóta pro vývoz z Unie do Spojeného království (čistá hmotnost) |
Roční kvóta pro vývoz ze Spojeného království do Unie (čistá hmotnost) |
76.03, 76.04, 76.06, 76.08-76.16 |
Výrobky z hliníku a předměty z hliníku (kromě hliníkových drátů a hliníkových fólií) |
CTH |
72 000 tun |
72 000 tun |
76.05 |
Hliníkové dráty |
CTH vyjma nepůvodních materiálů čísla 76.04 |
||
76.07 |
Hliníkové fólie |
CTH vyjma nepůvodních materiálů čísla 76.06 |
Tabulka 3
Kvóty použitelné od 1. ledna 2027 dále
Nomenklatura harmonizovaného systému (2017) |
Popis produktu |
Alternativní specifické pravidlo původu produktu |
Roční kvóta pro vývoz z Unie do Spojeného království (čistá hmotnost) |
Roční kvóta pro vývoz ze Spojeného království do Unie (čistá hmotnost) |
76.04 |
Hliníkové tyče, pruty a profily |
CTH |
57 500 tun |
57 500 tun |
76.06 |
Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm |
CTH |
||
76.07 |
Hliníkové fólie |
CTH vyjma nepůvodních materiálů čísla 76.06 |
Přezkum kvót pro výrobky z hliníku v tabulce 3 v oddíle 2
1. |
Nejdříve pět let od vstupu této dohody v platnost a nejdříve pět let od dokončení jakéhokoli přezkumu uvedeného v tomto odstavci přezkoumá výbor pro obchodní partnerství na žádost kterékoli ze stran a za pomoci specializovaného obchodního výboru pro celní spolupráci a pravidla původu kvóty pro hliník uvedené v tabulce 3 v oddíle 2. |
2. |
Přezkum uvedený v odstavci 1 se provede na základě dostupných informací o tržních podmínkách obou stran a informací o jejich dovozu a vývozu příslušných produktů. |
3. |
Na základě výsledku přezkumu provedeného podle odstavce 1 může Rada partnerství přijmout rozhodnutí o zvýšení nebo zachování množství kvót pro hliník uvedených v tabulce 3 v oddíle 2, o změně jejich rozsahu nebo o rozdělení či změně jakéhokoli rozdělení mezi produkty. |
(1) Množství uvedená v každé tabulce v oddíle 2 jsou celková dostupná množství kvóty (pro vývoz z Unie do Spojeného království a pro vývoz ze Spojeného království do Unie) pro všechny produkty uvedené v dané tabulce.
PŘÍLOHA 5
PŘECHODNÁ SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRO ELEKTRICKÉ AKUMULÁTORY A ELEKTRIFIKOVANÁ VOZIDLA
ODDÍL 1
Na výrobky uvedené níže ve sloupci 1 se v období od vstupu této dohody v platnost do 31. prosince 2026 použijí specifická pravidla původu produktu uvedená ve sloupci 2.
Sloupec 1 Harmonizovaný systém (2017) včetně specifického popisu |
Sloupec 2 Specifická pravidla původu produktu platná od vstupu této dohody v platnost do 31. prosince 2026 |
||||||
85.07 |
|
||||||
|
CTSH; napájecí sady sestavené z nepůvodních bateriových článků nebo bateriových modulů; nebo MaxNOM 70 % (EXW) |
||||||
|
CTH; nebo MaxNOM 70 % (EXW) |
||||||
87.02–87.04 |
|
||||||
|
MaxNOM 60 % (EXW) |
ODDÍL 2
Přechodná specifická pravidla původu produktu použitelná od 1. ledna 2024 do 31. prosince 2026
1. |
Na výrobky uvedené níže ve sloupci 1 se v období od 1. ledna 2024 do 31. prosince 2026 použijí specifická pravidla původu produktu uvedená ve sloupci 2.
|
ODDÍL 3
Přezkum specifických pravidel původu pro výrobky čísla 85.07
1. |
Nejdříve čtyři roky od vstupu této dohody v platnost přezkoumá výbor pro obchodní partnerství na žádost kterékoli ze stran a za pomoci specializovaného obchodního výboru pro celní spolupráci a pravidla původu specifická pravidla původu pro výrobky čísla 85.07 použitelná od 1. ledna 2027 a uvedená v příloze 3. |
2. |
Přezkum uvedený v odstavci 1 se provede na základě dostupných informací o trzích v rámci stran, jako je například dostupnost dostatečných a vhodných původních materiálů, rovnováha mezi nabídkou a poptávkou a další relevantní informace. |
3. |
Na základě výsledku přezkumu provedeného podle odstavce 1 může Rada partnerství přijmout rozhodnutí o změně specifických pravidel původu pro výrobky čísla 85,07 použitelných od 1. ledna 2027 a uvedených v příloze 3. |
PŘÍLOHA 6
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
1.
Prohlášení dodavatele zahrnuje obsah stanovený v této příloze.
2.
S výjimkou případů uvedených v bodě 3 vyhotoví dodavatel pro každou zásilku produktů prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v dodatku 6-A, které se připojí k faktuře nebo k jakémukoli jinému dokladu obsahujícímu dostatečně podrobný popis dotčených produktů, aby je bylo možné identifikovat.
3.
Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně produkty, u kterých se předpokládá, že jejich výroba v dané straně se po určitou dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky těchto produktů (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše dvou let ode dne vyhotovení. Celní orgány strany, v níž je prohlášení vyhotoveno, mohou stanovit podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v dodatku 6-B a dotyčné produkty popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaných produktů platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele.
4.
Dodavatel vyhotovující prohlášení je připraven kdykoli na žádost celních orgánů strany, ve které je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré náležité doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
Dodatek 6-A
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Já, níže podepsaný dodavatel produktů uvedených v připojeném dokladu, prohlašuji, že:
1. |
K výrobě těchto produktů byly v [uveďte název příslušné strany] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušné strany]:
|
2. |
Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušné strany] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušné strany] Zavazuji se poskytnout jakékoli další požadované doklady. … (Místo a datum) … (Jméno a funkce podepsané osoby, název a adresa společnosti) … (Podpis) (6) |
Dodatek 6-B
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Já, níže podepsaný dodavatel produktů uvedených v přiloženém dokladu, které jsou pravidelně dodávány (4) …, prohlašuji, že:
1. |
K výrobě těchto produktů byly v [uveďte název příslušné strany] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušné strany]:
|
2. |
Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušné strany] k výrobě tohoto zboží pocházejí ze strany [uveďte název příslušné strany]; Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky těchto produktů odesílané od … do … (5) Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (4) , přestane-li toto prohlášení platit. … (Místo a datum) … (Jméno a funkce podepsané osoby, název a adresa společnosti) … (Podpis) (6) Poznámky
|
PŘÍLOHA 7
ZNĚNÍ DEKLARACE O PŮVODU
Deklarace o původu uvedená v článku 56 této dohody se vyhotoví pomocí níže uvedeného znění v jedné z následujících jazykových verzí a v souladu s právními předpisy vyvážející strany. Je-li deklarace o původu psána rukou, musí být psána inkoustem a hůlkovým písmem. Deklarace o původu se vyhotoví v souladu s příslušnými poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou není třeba uvádět.
Bulharské znění
Chorvatské znění
České znění
Dánské znění
Nizozemské znění
Anglické znění
Estonské znění
Finské znění
Francouzské znění
Německé znění
Řecké znění
Maďarské znění
Italské znění
Lotyšské znění
Litevské znění
Maltské znění
Polské znění
Portugalské znění
Rumunské znění
Slovenské znění
Slovinské znění
Španělské znění
Švédské znění
(Období od … do … (1))
Vývozce produktů, na které se vztahuje tento doklad (referenční č. vývozce ... (2)) prohlašuje, že aniž je zřetelně uvedeno jinak, jsou tyto produkty preferenčního původu z/ze ...(3).
…(4)
(Místo a datum)
…
(Jméno vývozce)
1) |
Je-li deklarace o původu vyplněna pro více zásilek totožných původních produktů ve smyslu čl. 56 odst. 4 písm. b) této dohody, uveďte období, na něž se deklarace o původu vztahuje. Toto období nesmí přesahovat 12 měsíců. Veškerý dovoz dotčeného produktu se musí uskutečnit během uvedeného období. Pokud se v daném případě neuplatní žádné období, lze pole nechat nevyplněné. |
2) |
Uveďte referenční číslo sloužící k identifikaci vývozce. U vývozců z Unie se jedná o číslo přiřazené v souladu s právními předpisy Unie. U vývozců ze Spojeného království se jedná o číslo přiřazené v souladu s právními předpisy použitelnými na Spojené království. Pokud vývozce nemá přiřazené žádné číslo, lze pole nechat nevyplněné. |
3) |
Uveďte původ produktu: Spojené království nebo Unie. |
4) |
Místo a datum se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu. |
PŘÍLOHA 8
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ
1.
Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Spojeným královstvím považovány za pocházející z Unie ve smyslu této dohody.
2.
Odstavec 1 se použije pouze za předpokladu, že vzhledem k celní unii zavedené rozhodnutím Rady 90/680/EHS ze dne 26. listopadu 1990 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Knížectvím Andorry uplatní Andorrské knížectví na produkty pocházející ze Spojeného království stejné preferenční sazební zacházení, jaké na tyto produkty uplatňuje Unie.
3.
Část druhá díl první hlava I kapitola druhá této dohody se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1 tohoto společného prohlášení.
PŘÍLOHA 9
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO
1.
Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Spojeným královstvím považovány za pocházející z Unie ve smyslu této dohody.
2.
Odstavec 1 se použije pouze za předpokladu, že na základě Dohody o spolupráci a celní unii mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino, uzavřené v Bruselu dne 16. prosince 1991, uplatní Republika San Marino na produkty pocházející ze Spojeného království stejné preferenční sazební zacházení, jaké na tyto produkty uplatňuje Unie.
3.
Část druhá díl první hlava I kapitola druhá této dohody se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1 tohoto společného prohlášení.
Rychlé odkazy
Časté dotazy
- Pokud se tarif vztahuje na hmotnost, je jeho hrubá hmotnost nebo čistá hmotnost?
- Jak mohu najít dovozní clo, které se vztahuje na můj výrobek?
- Pokud chci prodávat svůj výrobek v několika zemích EU, jsou dovozní cla pokaždé, když můj produkt vstupuje do jiné země?
- Mohu si opatřit seznam výrobků, které jsou zatíženy dovozním clem ve výši 0%?
- Uplatňuje se spotřební daň na úrovni EU nebo na vnitrostátní úrovni?
- Jak se DPH v EU uplatňuje?
- Jak mohu získat souhlas s vývozem ryb do EU?
- Musí potraviny vyvážené do EU pocházet ze zařízení schváleného EU?
- Musím zaplatit za využití svého obchodního asistenta pro služby a investice?
- Ve kterých jazycích je k dispozici Můj obchodní asistent pro služby a investice?