Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem
Dohoda na první pohled
Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem vstoupila v platnost dne 1. února 2019.
Jaké jsou výhody pro vaše podnikání?
Obchodní dohoda s Japonskem
- odstraňuje cla a další obchodní překážky a usnadňuje společnostem na obou stranách dovážet a vyvážet
- zajišťuje otevřenost trhů se službami, zejména s finančními službami, telekomunikacemi a dopravou;
- zaručuje nediskriminační zacházení s podniky EU působícími na trzích s veřejnými zakázkami
- zlepšuje ochranu práv duševního vlastnictví v Japonsku, jakož i ochranu vysoce kvalitních evropských zemědělských produktů, tzv. zeměpisných označení
- šetří společnostem obou stran značné množství peněz a času při obchodování se zbožím na bilaterální úrovni
- poskytuje větší podporu menším podnikům, které jsou neúměrně postiženy obchodními překážkami
Japonsko je již čtvrtým největším trhem EU pro vývoz zemědělských produktů. Přístup na trh se zlepší u mnoha evropských produktů, zejména
Přečtěte si úplné znění obchodní dohody s Japonskem.
Sazby
Dohoda ruší převážnou většinu cel, která platí evropské a japonské společnosti.
Po vstupu dohody v platnost bylo zrušeno 99 % celních položek EU a 97 % celních položek Japonska. Pokud jde o dosud neodstraněná cla, byly dohodnuty celní kvóty nebo snížení cel.
Chcete-li zkontrolovat tarify pro váš produkt, musíte znát kód produktu, který je založen na kódu harmonizovaného systému (HS) HS2017, a to jak pro evropský, tak pro japonský kód.
Kód produktu
najdete pomocí aplikace My Trade Assistant
Můžete si také zkontrolovat japonský statistický kód dovozu .
Dohoda například otevírá japonský trh pro vývoz zemědělských produktů z EU.
- cla na mnoho sýrů, jako je Gouda a čedar, budou postupem času zrušena
- je stanovena kvóta s nulovým clem pro čerstvé sýry (jako je Mozzarella a Feta)
- cla na vývoz vína po vstupu v platnost zanikla
- pokud jde o hovězí maso, vývozci z EU budou mít prospěch ze sníženého cla
- u vepřového masa zůstávají pro vývoz čerstvého masa do Japonska pouze nízká cla a dohoda zcela zrušila cla na zpracované maso.
Harmonogramy demontáže cel
Cla pro převážnou většinu produktů jsou buď okamžitě zrušena po vstupu dohody v platnost, nebo postupně podle harmonogramu odstraňování cel.
Výchozím bodem pro odstranění nebo snížení cel je „základní sazba“ a ke snížení dochází u této základní sazby. Pomocí kódu celního sazebníku produktu budete moci najít snížení, které se vztahuje na základní sazbu vašeho produktu.
- obecné poznámky, které vám pomohou přečíst si harmonogramy odstraňování cel jak v EU, tak v Japonsku
Dovoz z Japonska
Vývoz do Japonska
- harmonogram odstraňování cel Japonska
- poznámky k listině Japonska – obsahuje zejména popis 25 celních kvót, které Japonsko přidělilo EU pro zemědělské a zpracované zemědělské produkty
Celní kvóty
Celní kvóty se vztahují i na některé produkty. Jedná se o konkrétní objemy zboží, které budou mít v daném časovém rámci nárok na preferenční sazební zacházení.
- existuje dvacet pět japonských zemědělsko-potravinářských produktů s celními kvótami
- Celní kvóty Japonska
- Japonské ministerstvo zemědělství, lesnictví a rybolovu (MAFF) poskytuje informace o žádosti o celní kvóty a jejich přidělování pro každou celní položku, jako je cukr, pšeničné výrobky, mléčné výrobky a další potraviny (včetně cukrovinek a některých čokolád) v rámci dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem (Japonsko).
V případě mléčných výrobků přiděluje celní kvóty a vybírá dávky organizace Agriculture & Livestock Industries Cooperation (ALIC).
Dovoz označených mléčných výrobků (např. másla a syrovátky) v rámci celní kvóty podléhá státnímu obchodnímu systému.
Informační listy Střediska pro průmyslovou spolupráci EU-Japonsko (EU Business in Japan)
- Informativní přehled o dohodě o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem – mléčné výrobky (anglicky)
- Dairy in Japan – An Analysis of the Current Market and its Opportunities for European SMEs (Mléko v Japonsku – analýza současného trhu a jeho příležitostí pro evropské malé a střední podniky) (2018, anglicky)
- Informativní přehled dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem – Zpracované zemědělské produkty (2019, anglicky)
Některé mořské produkty podléhají dovozním kvótám a dovozci jsou povinni o ně požádat.
Další informace o uplatňování a přidělování celních kvót v Japonsku.
Japonský právní překladový databázový systém poskytovaný japonským ministerstvem spravedlnosti.
Ochranná opatření
Obchodní dohoda mezi EU a Japonskem rovněž stanoví dvoustranná ochranná opatření. Cílem „ochranného“ opatření (tj. dočasného omezení dovozu výrobku) je chránit konkrétní domácí výrobní odvětví před nárůstem dovozu jakéhokoli výrobku, který výrobnímu odvětví způsobuje nebo hrozí způsobit vážnou újmu. V této dohodě se ochranná opatření v oblasti zemědělství používají k ochraně konkrétních výrobků před tímto prudkým nárůstem dovozu.
Výrobky z EU, na něž se tato opatření vztahují, jsou
- hovězí a vepřové maso (včetně zpracovaného vepřového masa)
- syrovátkový proteinový koncentrát (WPC), syrovátkový prášek
- čerstvé pomeranče
- dostihoví koně
Viz seznam ochranných opatření v oblasti zemědělství (strana 368).
Doplňující informace o ochranných opatřeních týkajících se dostihových koní
- SG/JPN/2022 – 7 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2022 – 14 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2022 – 15 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 1 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 2 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 3 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 8 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 9 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 10–12 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2023 – 13 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2024 – 1–6 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
- SG/JPN/2025 – 1–2 Oznámení ochranných opatření v oblasti zemědělství (dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem)
Doplňující informace o ochranných opatřeních týkajících se sušené syrovátky
Můj obchodní asistent vám poskytne podrobné informace o sazbách, opatřeních vztahujících se na váš produkt a trh a zobrazí harmonogramy odstraňování cel pro příslušné celní položky.
Pravidla původu
Aby byl váš produkt způsobilý pro preferenční zacházení, musí splňovat pravidla původu podle dohody. Zkontrolujte interaktivní „nástrojpro sebehodnocení pravidel původu (ROSA)“ v části Můj obchodní asistent, abyste posoudili, zda váš produkt splňuje pravidla původu, a zjistili, jak připravit správné dokumenty.
Obecné informace o pravidlech původu a postupech týkajících se původu jsou uvedeny v tomto oddíle.
Původ je "ekonomická státní příslušnost" obchodovaného zboží. Pokud jste v tématu noví, najdete úvod k hlavním pojmům v sekci zboží.
Pravidla původu
Kde najdu pravidla původu?
Pravidla původu jsou stanovena v kapitole 3 o pravidlech původu dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem (Úř. věst. L 330, 27.12.2018, s. 21).
Pochází můj výrobek z EU nebo Japonska?
Aby měl váš produkt nárok na nižší nebo nulovou preferenční celní sazbu podle dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem, musí pocházet z EU nebo Japonska.
Produkt „pochází“ z EU nebo Japonska, pokud je
- zcela získané v EU nebo Japonsku, nebo
- vyrobené výhradně z materiálů pocházejících z EU nebo Japonska, nebo
- vyrobené v EU nebo Japonsku za použití nepůvodních materiálů v souladu se specifickými pravidly produktu stanovenými v PŘÍLOZE 3-B „Specifická pravidla původu produktu“
Viz rovněž PŘÍLOHA 3-A „Úvodní poznámky ke specifickým pravidlům původu produktu“. Dodatek 3-B-1 „Ustanovení týkající se určitých vozidel a částí vozidel“ dále stanoví alternativní pravidla specifická pro určité výrobky pro určitá vozidla a části vozidel.
Výrobek musí rovněž splňovat všechny ostatní příslušné požadavky uvedené v kapitole (například nedostatečné opracování nebo zpracování, pravidlo nezměnitelnosti). Existují také některé další možnosti flexibility, které vám pomohou dodržovat pravidla specifická pro daný produkt (například tolerance nebo kumulace).
Příklady hlavních typů pravidel specifických pro jednotlivé produkty v obchodních dohodách EU
- pravidlo přidané hodnoty – hodnota všech nepůvodních materiálů v produktu nesmí překročit určité procento jeho ceny ze závodu
- změna sazebního zařazení – výsledkem výrobního procesu je změna sazebního zařazení nepůvodních materiálů a konečného produktu – například výroba papíru (kapitola 48 harmonizovaného systému) z nepůvodní buničiny (kapitola 47 harmonizovaného systému)
- specifické operace – vyžaduje se specifický výrobní proces, například spřádání vláken do příze – tato pravidla se většinou používají v textilním oděvním a chemickém průmyslu
Tipy, které vám pomohou dodržovat pravidla specifická pro daný produkt
Dohoda poskytuje dodatečnou flexibilitu, která vám pomůže dodržovat pravidla specifická pro daný produkt, jako je tolerance nebo kumulace.
Tolerance
- pravidlo tolerance umožňuje výrobci používat nepůvodní materiály, které jsou obvykle zakázány zvláštním pravidlem týkajícím se produktu, pokud jejich hodnota nepředstavuje více než 10 % ceny produktu ze závodu nebo ceny produktu na palubě zdarma;
- tuto přípustnou odchylku nelze použít k překročení žádného prahu maximální hodnoty nepůvodních materiálů uvedených v pravidlech pro daný produkt;
- nicméně, a to je zvláštnost dohody mezi EU a Japonskem, lze tuto toleranci použít v případech, kdy hmotnost nepůvodních materiálů přesahuje prahovou hodnotu hmotnosti stanovenou v pravidlech pro jednotlivé produkty, za předpokladu, že hodnota těchto materiálů nepřesahuje 10 % ceny konečného produktu ze závodu – nad tuto hodnotu 10 % musí tyto materiály pocházet z EU nebo Japonska;
- specifické tolerance se vztahují na textilie a oděvy zařazené do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, které jsou uvedeny v poznámkách 6 až 8 přílohy 3-A Úvodní poznámky ke specifickým pravidlům původu produktu
Kumulace
Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem stanoví dva způsoby kumulace původu
- dvoustranná kumulace – materiály pocházející z Japonska lze považovat za materiály pocházející z EU (a naopak), pokud jsou použity při výrobě produktu v EU
- plná kumulace – opracování nebo zpracování provedené na nepůvodních materiálech v EU nebo Japonsku lze započítat jako původní, aby se napomohlo splnění pravidla specifického pro daný produkt (jinými slovy zpracování provedené v Japonsku lze započítat jako způsobilé operace v EU bez ohledu na to, zda je toto zpracování dostatečné k tomu, aby samotným materiálům udělilo status původu (a naopak)
Další požadavky
Váš produkt musí rovněž splňovat všechny ostatní příslušné požadavky uvedené v kapitole o pravidlech původu, jako je nedostatečné opracování nebo zpracování nebo pravidlo nezměnitelnosti.
Pravidlo nezměnitelnosti
Původní produkty musí být přepraveny z EU do Japonska (a naopak), aniž by byly dále zpracovány ve třetí zemi.
Některé operace mohou být prováděny ve třetí zemi, pokud produkty zůstávají pod celním dohledem, například
- doplnění nebo připevnění značek, štítků, pečetí nebo jakékoli dokumentace k zajištění souladu se zvláštními vnitrostátními požadavky dovážející země
- konzervační produkty v dobrém stavu
- skladování
- dělení zásilek
Celní orgány si mohou vyžádat důkaz o dodržení tohoto pravidla, například
- smluvní přepravní doklady, jako jsou konosamenty
- věcné nebo konkrétní důkazy založené na označení nebo číslování nákladových kusů
- veškeré důkazy týkající se samotného zboží
Navracení cla
V rámci dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem je možné získat náhradu za dříve zaplacená cla z nepůvodních materiálů použitých k výrobě produktu, který je vyvážen v rámci preferenční sazby.
Postupy týkající se původu
Vývozci a dovozci musí dodržovat postupy týkající se původu. Postupy jsou stanoveny v oddíle B kapitoly 3 o pravidlech původu dohody. Upřesňují například, jak deklarovat původ produktu, jak žádat o preference nebo jak mohou celní orgány ověřit původ produktu.
Jak požádat o preferenční sazbu
Dovozci mohou požádat o preferenční sazební zacházení na základě
- deklaraci o původu poskytnutou vývozcem nebo
- prohlášení o původu založené na „vědomostech dovozce“
Podrobnosti naleznete na adrese:
- Pokyny dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem týkající se žádostí o preference, jejich ověřování a zamítání
- Pokyny dohody o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem týkající se důvěrnosti informací
Deklarace o původu
Vlastní prohlášení vývozce
Vývozci mohou sami prohlásit, že jejich výrobek pochází z EU nebo Japonska, a to poskytnutím deklarace o původu.
V EU to lze provést prostřednictvím
- vývozce registrovaný v systému registrovaných vývozců (REX) a stejné číslo REX lze použít i pro některé další preferenční obchodní dohody EU (například obchodní dohodu EU s Kanadou).
- kterýkoli vývozce za předpokladu, že celková hodnota zásilky nepřesahuje 6 000 EUR
V Japonsku může být vyrobena
- vývozce s přiděleným japonským firemním číslem
Co by deklarace o původu měla obsahovat?
- deklarace o původu by měla být uvedena na faktuře nebo na jakémkoli obchodním dokladu identifikujícím produkt
- znění prohlášení o původu může být vyhotoveno v kterémkoli z úředních jazyků EU i v japonském jazyce a lze je nalézt v příloze 3-D, dovážející země nesmí požadovat, aby dovozce předložil překlad deklarace o původu.
- vývozci musí uvést kritéria původu použitá v deklaraci o původu s kódem (viz příloha 3-D)
Předložení a platnost
- deklarace o původu zůstává v platnosti po dobu 12 měsíců ode dne, kdy byla vyhotovena
- deklarace o původu se obvykle vztahuje na jednu zásilku, ale může se vztahovat i na více zásilek totožných produktů během období nepřesahujícího 12 měsíců.
Znalosti dovozce
- dovozci mohou žádat o preferenční sazby na základě svých vlastních znalostí o původu dovážených produktů – mohou se opírat o podpůrné doklady nebo záznamy poskytnuté vývozcem nebo výrobcem produktu, které má dovozce k dispozici. Další vysvětlení poskytují pokyny k dohodě o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem týkající se znalostí dovozce
- vzhledem k tomu, že dovozce podává žádost na základě svých vlastních znalostí, nepoužívá se deklarace o původu a není třeba identifikovat žádného vývozce ani výrobce ani přijmout žádná opatření týkající se preferenčního původu zboží ve vyvážející straně
- dovozce využívající „znalosti dovozce“ nemusí být registrován v databázi REX
Ověření původu
Celní orgány mohou ověřit, zda je dovážený produkt skutečně původní nebo zda splňuje jiné požadavky na původ. Ověřování je založeno na
- správní spolupráce mezi celními orgány dovážející a vyvážející strany
- kontroly prováděné místními celními orgány – návštěvy dovážející strany u vývozce nejsou povoleny
- orgány dovážející strany určí původ a informují orgány dovážející strany o výsledcích
Požadavky na výrobek
Technická pravidla zahrnují technické předpisy, normy a postupy posuzování shody. Tato pravidla definují specifické technické vlastnosti, které by váš výrobek měl mít, jako je návrh, označování, balení, funkčnost nebo funkční způsobilost, a jsou důležitá, protože zajišťují dosažení důležitých cílů veřejné politiky, jako je ochrana lidského zdraví nebo bezpečnost životního prostředí.
Tyto požadavky mohou souviset s takovými otázkami, jako je
- Technická pravidla a požadavky
- Pravidla a požadavky v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví, sanitární a fytosanitární opatření
- Právní předpisy v oblasti životního prostředí, které se vztahují na dovážené zboží.
Musíte dodržovat tato pravidla, aby vaše výrobky mohly být vyhodnoceny, zda odpovídají potřebným technickým normám.
Chcete-li se dozvědět o pravidlech a požadavcích vztahujících se na váš produkt, přejděte na stránku Můj obchodní asistent a zadejte název nebo kód produktu.
Podrobnější informace o požadavcích na produkt a příslušné odkazy najdete v níže uvedených kategoriích produktů.
- Potraviny (maso a masné polotovary; Mléčné výrobky; jiné živočišné produkty; mořské produkty; ovoce & amp; zelenina a jiné rostlinné produkty; jiné potraviny včetně cukrářského likéru)
- Materiály určené pro styk s potravinami
- Stroje a zařízení
- Farmaceutické výrobky, kvazifarmaceutické výrobky a kosmetika
- Hračky
- Výrobky ze dřeva ve stavebních materiálech
Sanitární a fytosanitární opatření (např. zákony, předpisy, normy) jsou opatření na ochranu lidí, zvířat a rostlin před nemocemi, škůdci nebo kontaminujícími látkami.
Zajišťují, aby potravinářské výrobky uváděné na trh, včetně dovozu ze zemí mimo EU, byly pro spotřebitele bezpečné.
Více informací o sanitárních a fytosanitárních opatřeních mezi EU a Japonskem naleznete zde.
Japonsko má stejně jako EU jedny z nejpřísnějších norem bezpečnosti potravin na světě. Japonsko například nepovoluje používání růstových hormonů při produkci hovězího masa a regulace GMO má pro japonské spotřebitele velký význam.
Všechny výrobky dovážené z Japonska musí splňovat normy EU. To zahrnuje zákaz hormonálně ošetřeného hovězího masa v EU a její pravidla pro používání antibiotik.
Kromě toho musí být veškerý dovoz živočišných produktů z Japonska do EU doprovázen veterinárním osvědčením.
Toto osvědčení může vydat pouze příslušný orgán v Japonsku, u něhož Komise formálně uznala, že je schopen osvědčit soulad s dovozními požadavky EU.
Obchodní dohoda pomáhá zajistit, aby vašim výrobkům nebránily ve vstupu na japonský trh neodůvodněné sanitární a fytosanitární obchodní překážky, a pomáhá zefektivnit a urychlit postupy schvalování vývozu potravin do Japonska.
Pokud dovážíte z Japonska do EU, více informací o sanitárních a fytosanitárních požadavcích naleznete zde.
Konkrétní pravidla a požadavky pro váš produkt najdete v části Můj obchodní asistent.
Technické překážky obchodu
Ačkoli jsou technická pravidla důležitá, mohou někdy působit jako překážka mezinárodního obchodu, a mohou tak pro vás jako vývozce představovat značnou zátěž.
- Pokud se domníváte, že čelíte obchodní překážce, která zpomaluje vaše podnikání nebo vám brání v vývozu, můžete nám to sdělit.
- oznamte, co zastavuje váš vývoz do Japonska, pomocí on-line formuláře a EU vaši situaci zanalyzuje a přijme vhodná opatření
Dokumenty a postupy celního odbavení
Celní odbavení obvykle zahrnuje kontroly
- cla, která mají být zaplacena
- správný popis zboží, jeho původ a hodnotu
- bezpečnostní opatření (pašování, drogy, cigarety, zbraně, padělané výrobky, boj proti terorismu)
- soulad se zvláštními právními předpisy, jako jsou právní předpisy v oblasti životního prostředí, zdravotní požadavky, veterinární, rostlinolékařské a jakostní předpisy
Dohoda mezi EU a Japonskem zajišťuje účinnější celní postupy s cílem usnadnit obchod a snížit náklady pro podniky.
Dokumenty
Můžete si prohlédnout podrobné pokyny krok za krokem, které popisují různé typy dokumentů, které byste měli připravit pro celní odbavení vašich výrobků.
V závislosti na vašem produktu mohou celní orgány požadovat všechny nebo některé z níže uvedených prvků.
- obchodní faktura (konkrétní požadavky týkající se její formy a obsahu naleznete v části Můj obchodní asistent)
- Náložný list nebo letecký nákladní list
- seznam balení, nákladní účty a osvědčení o pojištění (v některých případech nezbytné)
- dovozní licence na určité zboží
- certifikáty prokazující, že váš výrobek je v souladu s povinnými předpisy pro výrobky, jako jsou požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, označování a balení
- doklad o původu – prohlášení o původu
Pro upřesnění je třeba uvést, že o závazné informace o sazebním zařazení zboží a/nebo o závazné informace o původu zboží můžete požádat předem.
Podrobné informace o dokumentech, které je třeba předložit k celnímu odbavení vašeho produktu, naleznete v části Můj obchodní asistent.
Japonská celní správa poskytuje informace o japonských celních režimech, včetně požadovaných dokumentů
Japonsko je také domovem devíti různých celních jurisdikcí a možná by stálo za to kontaktovat ty, které jsou pro vás relevantní, aby byl celní proces pro váš produkt hladší.
Postupy
Popis toho, jak prokázat původ vašich produktů pro uplatnění preferenční sazby, a pravidel týkajících se ověřování původu celními orgány naleznete v oddíle o pravidlech původu výše.
Obecné informace o celních postupech pro dovoz a vývoz naleznete na internetových stránkách GŘ pro daně a celní unii.
Duševní vlastnictví a zeměpisná označení
Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem stanoví posílenou ochranu práv duševního vlastnictví pro evropské společnosti vyvážející do Japonska inovativní, umělecké, odlišné a vysoce kvalitní výrobky. Závazky jsou posíleny a zahrnují ustanovení o ochraně obchodního tajemství, ochranných známek, ochrany autorských práv, patentů, minimálních společných pravidlech pro regulační ochranu údajů o zkouškách léčivých přípravků a ustanovení o občanskoprávním vymáhání.
Dohoda uznává zvláštní status a poskytuje na japonském trhu ochranu více než 200 evropských zemědělských produktů určitého evropského zeměpisného původu, známých jako zeměpisná označení. Majitelé vzájemně dohodnutých zeměpisných označení v odvětví zemědělství, potravinářství a nápojů požívají ochrany proti padělání. Seznam chráněných zeměpisných označení v EU a Japonsku je uveden v příloze 14-B dohody o hospodářském partnerství.
- Japonský patentový úřad poskytuje úvodní přehled práv duševního vlastnictví v Japonsku
- Informativní přehled EPA o zeměpisných ukazatelích – Středisko pro průmyslovou spolupráci mezi EU a Japonskem
- Evropská asistenční služba pro otázky práv duševního vlastnictví nabízí službu asistenční linky pro přímou podporu v otázkách duševního vlastnictví.
Patenty
Dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem potvrzuje, že obě strany budou spolupracovat na zachování posílené patentové ochrany.
Podle dohody se EU i Japonsko zavázaly prodloužit dobu trvání patentové ochrany farmaceutických výrobků a zemědělských chemických výrobků. Chcete-li se dozvědět více o patentech v Japonsku, včetně postupů podávání a zkoumání, obraťte se na japonský patentový úřad.
Jiné otázky duševního vlastnictví
Japonský patentový úřad poskytuje přehledy o užitných vzorech, průmyslových vzorech, ochranných známkách a autorských právech .
Ministerstvo hospodářství rovněž podrobněji vysvětluje prosazování vašich práv duševního vlastnictví.
Služby
Dohoda usnadňuje společnostem z EU a Japonska poskytování služeb a nabízí větší mobilitu pro zaměstnance společnosti, aby mohli vykonávat svou práci na místě.
Dočasný pohyb zaměstnanců společnosti
Příloha 8-C: Porozumění pohybu fyzických osob za účelem podnikání
Dohoda stanoví určité závazky týkající se vstupu a dočasného pobytu fyzických osob v oddíle D kapitoly 8.
Harmonogram Evropské unie a harmonogram Japonska v příloze III přílohy 8-B předepisuje určité výhrady a další ustanovení, pokud jde o obchodní návštěvy pro účely usazení, osoby převedené v rámci společnosti, investory a krátkodobé obchodní návštěvy. Příloha III přílohy 8-B je k dispozici na těchto odkazech:
Některé výhrady, omezení a další ustanovení týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků jsou stanoveny v harmonogramu Evropské unie a Japonska v příloze IV přílohy 8-B. Příloha IV přílohy 8-B je k dispozici na těchto odkazech:
Dohoda o hospodářském partnerství obsahuje řadu ustanovení, která se vztahují horizontálně na veškerý obchod se službami, jako je ustanovení o opětovném potvrzení práva stran regulovat služby. Dohoda o hospodářském partnerství potvrzuje právo orgánů zachovat veřejné služby a nebude nutit vlády k privatizaci nebo deregulaci veřejných služeb, jako jsme my v odvětví zdravotní péče, vzdělávání a vodohospodářství.
Konkrétní závazky byly dohodnuty v odvětvích, jako je
- poštovní a kurýrní služby
- telekomunikace
- služby námořní dopravy
- finanční služby
Pokud jde o závazky týkající se přeshraničního obchodu službami, viz oddíl C kapitoly 8 dohody.
Pohyb kvalifikovaného personálu
Obecné informace o vízech
- Informace o klasifikaci víz pro pracovní a dlouhodobý pobyt jsou k dispozici na Ministerstvu zahraničních věcí
- Informace o získání víz poskytuje
- Ministerstvo zahraničních věcí: Obecné informace a postupy pro získávání víz .
- Japonská imigrační agentura: Žádost o osvědčení způsobilosti (angličtina) / formuláře žádosti o získání víza (angličtina a japonština).
- JETRO: Jak začít podnikat v Japonsku: Oddíl 2. Víza a status pobytu (angličtina) / francouzština / němčina
- Organizace na podporu dovozu a investic (MIPRO): The Mipro’s Guide to Starting a Business in Japan - Statuses of Residence (Příručka Mipro pro zahájení podnikání v Japonsku – statusy pobytu) – (anglicky)
- Informace o Start-Up vízovém systému v místních samosprávách poskytuje
- METI: New System Facilitating Foreign Entrepreneur Business Establishment (angličtina) - Několik místních samospráv formulovalo plán a získalo schválení METI pro projekt povzbuzující zahraniční podnikatele k zahájení podnikání. Zahraniční podnikatelé, na které se vztahuje schválený plán, budou mít nárok na vstup a pobyt v Japonsku po dobu až jednoho roku za účelem přípravy činností k zahájení podnikání. Aby mohli být zahraniční podnikatelé zahrnuti, musí předložit svůj plán pro zahájení činnosti („plán provádění nového podnikání“) příslušné místní samosprávě a získat její souhlas.
- Prefektura Fukuoka: První japonská „Startup Visa (Entrepreneurial Incentives for Foreigners)“ – příklad
Omezení obchodní činnosti smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v Japonsku
Pokud jde o některé služby, rozsah obchodních činností je omezen způsobem předepsaným v dodatku IV „Omezení obchodních činností smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v Japonsku“ přílohy 8-B „Plány pro kapitolu 8“ dohody.
Řízení lidských zdrojů
V Japonsku existuje mnoho pracovněprávních předpisů týkajících se ochrany pracovníků. Tyto pracovněprávní předpisy se v zásadě vztahují na všechna zaměstnání v Japonsku bez ohledu na to, zda je zaměstnavatel japonský nebo zahraniční, nebo zda je společnost zahraniční nebo je zapsána v obchodním rejstříku v Japonsku. Nařízení pro tyto zákony se vztahuje také na zahraniční pracovníky v Japonsku, pokud zahraniční pracovníci splňují právní definici pracovníků podle těchto zákonů.
Obecné informace o celkovém systému pracovního práva v Japonsku v souvislosti s řízením lidských zdrojů lze získat na internetových stránkách uvedených v následujících záhlavích
Obecné informace o řízení lidských zdrojů
- JETRO: Jak začít podnikat v Japonsku: Oddíl 4. Řízení lidských zdrojů (angličtina) / francouzština / němčina
- Obecné informace týkající se pracovního a pracovního práva, předpisů a norem v Japonsku poskytuje společnost MHLW: Informace o politice: Employment, Security, & Labour (angličtina)
- Organizace na podporu dovozu a investic (MIPRO): Průvodce Mipro pro zahájení podnikání v Japonsku - veřejné pojištění a řízení zaměstnanosti - (Čeština)
Pravidla, která je třeba vzít v úvahu v případě zaměstnání v zahraničí
- MHLW: Pravidla, která je třeba vzít v úvahu v případě zaměstnání v zahraničí (japonština)
- MHLW: Povinné oznamování statusu zahraničních pracovníků a Obecné zásady pro zaměstnavatele týkající se vhodných přístupů ke zlepšení řízení zahraničních pracovníků (anglicky)
Informace o hlavních pracovněprávních předpisech
- Zákon o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci (v angličtině a japonštině). Aktuální informace pouze v japonštině
- Zákon o pracovních smlouvách (v angličtině a japonštině). Aktuální informace pouze v japonštině
- Zákon o pracovních normách (v angličtině a japonštině). Aktuální informace pouze v japonštině
- Pracovní právo Japonska (angličtina a japonština)
Telekomunikační a počítačové informační služby
V Japonsku
- Telekomunikace jsou obecně definovány v zákoně o telekomunikacích jako „přenos, přenos nebo příjem kódů, zvuků nebo obrazů kabelem, rádiem nebo jinou elektromagnetickou formou“.
- telekomunikační služba je definována jako „zprostředkování komunikace jiných osob prostřednictvím telekomunikačního zařízení nebo jiná nabídka telekomunikačního zařízení pro komunikaci jiných osob“ a
- Telekomunikační činnost je pak definována jako „podnik, v němž poskytovatel služeb poskytuje telekomunikační službu za účelem uspokojení potřeb jiných osob, s výjimkou poskytování vysílacího zařízení podle zákona o rozhlasovém a televizním vysílání“.
Příručka pro vstup na trh s japonskými telekomunikačními službami, která je k dispozici pouze v japonštině a která obecně spadá pod definici „telekomunikačního podniku“, a vyžaduje proto oznámení nebo registraci.
Vstup na japonský trh
- Ministerstvo vnitra a komunikací: Manual for Market Entry into the Japanese Telecommunications Business (Příručka pro vstup na trh v japonském odvětví telekomunikací), červen 2016 (anglicky). Vezměte prosím na vědomí, že anglická verze nemusí být aktuální. Kromě toho jsou dodatečné materiály (mimo jiné včetně příkladů případů uvádějících, zda se oznamovací povinnost vztahuje na konkrétní podniky) k dispozici pouze v japonské verzi z května 2019, jakož i jejich dodatek z října 2019.
- Níže uvedené příručky a pokyny jsou rovněž k dispozici zde:
- Manual for Market Entry into General Cable Broadcasting Business (Příručka pro vstup na trh v oblasti obecného kabelového vysílání) (angličtina);
- Manual for Construction of Networks by Telecommunications Carriers (Příručka pro výstavbu sítí telekomunikačními dopravci) (anglicky); a
- Guidelines for Use of Poles, Ducts, Conduits and Similar Facilities Owned by Public Utilities (Pokyny pro používání sloupů, potrubí, potrubí a podobných zařízení ve vlastnictví veřejných služeb) (anglicky).
Zpřísnění předpisů vztahujících se na zahraniční investice v odvětví informačních technologií
Addition of Businesses Required to Submit Prior Notification Concerning Inward Direct Investment (METI, angličtina) – podniky související s informačními technologiemi byly přidány do odvětví, na něž se vztahuje požadavek na předběžné oznámení týkající se příchozích přímých investic.
Zadávání veřejných zakázek
Vlády jednotlivých států, regionů a obcí v Japonsku a EU každoročně nakupují nebo pořizují zboží a služby v hodnotě miliard eur od soukromých společností. Vydávají veřejné zakázky nebo nabídková řízení, o která se pak společnosti ucházejí.
Dohoda o hospodářském partnerství rozšiřuje přístup k veřejným zakázkám a otevírá nové trhy pro společnosti na obou stranách.
EU a Japonsko se dohodly na pravidlech, která
- zakázat nespravedlivou diskriminaci na straně jedné vůči uchazečům na straně druhé
- maximalizovat transparentnost při nabídkových řízeních na veřejné zakázky s cílem zajistit, aby si podniky byly vědomy příležitostí na obou stranách
- maximalizovat příležitosti pro podniky z EU účastnit se veřejných nabídkových řízení v Japonsku na všech úrovních státní správy – celostátní, regionální a obecní
Větší přístup společností z EU k veřejným zakázkám vypsaným v Japonsku zahrnuje odvětví, jako je
- železnice
- nemocnice
- akademické instituce
- distribuce elektřiny
Více informací
- informativní přehled o veřejných zakázkách (EU)
- informativní přehled o veřejných zakázkách
- pokyny pro zadávání veřejných zakázek
- Prezentace veřejných zakázek
- Příručka pro dodavatele z EU o veřejných zakázkách v Japonsku
Investice
Dohoda podporuje investice mezi EU a Japonskem a znovu potvrzuje právo každé strany regulovat legitimní politické cíle dohodnuté na demonstrativním seznamu. Probíhají dvoustranná jednání o uzavření případné dohody o ochraně investic.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami a liberalizaci investic, přijala dohoda o hospodářském partnerství mezi EU a Japonskem systém negativních seznamů, který uvádí stávající a budoucí nesouladná opatření, jež mají být vyhrazena, a zároveň v zásadě liberalizuje veškerý přeshraniční obchod službami a investičními oblastmi.
Pokud jde o závazky týkající se liberalizace investic, viz oddíl B kapitoly 8 dohody.
Pokud jde o výhrady ke stávajícím opatřením Evropské unie a Japonska, viz harmonogram Evropské unie a Japonska uvedený v příloze I přílohy 8-B dohody, který je k dispozici na těchto odkazech:
Pokud jde o výhrady k budoucím opatřením Evropské unie a Japonska, viz harmonogram Evropské unie a Japonska uvedený v příloze II přílohy 8-B, který je k dispozici na těchto odkazech:
Pokud jde o pohyb investorů pro obchodní účely, viz oddíl Služby výše.
Jak začít podnikat v Japonsku
Přehled zahájení podnikání v Japonsku
- Postupy registrace, pokud cizí státní příslušník zakládá společnost v Japonsku nebo pokud úředník společnosti nebo korporace žije v zahraničí, zajišťuje ministerstvo spravedlnosti (MOJ): Postupy pro registraci cizinců a cizinců (angličtina)
- Organizace pro podporu dovozu a investic (MIPRO) poskytuje:
- Průvodce pro zahájení podnikání v Japonsku
- The Mipro’s Guide to Starting a Business in Japan - Drawing a Business Plan (Příručka Mipro pro zahájení podnikání v Japonsku – vypracování podnikatelského plánu) (anglicky)
- The Mipro’s Guide to Starting a Business in Japan - Tax Edition (Příručka Mipro pro zahájení podnikání v Japonsku – daňové vydání) (anglicky)
- The Mipro’s Guide to Starting a Business in Japan - Establishing a Company (Příručka Mipro pro zahájení podnikání v Japonsku – založení společnosti) (anglicky)
- The Mipro’s Guide to Starting a Business in Japan - Preparation for Start-up (Příručka Mipro pro zahájení podnikání v Japonsku – příprava na zahájení podnikání) (anglicky)
- Průvodce pro zahájení podnikání v Japonsku - autorizace (Čeština)
- JETRO:
- Jak začít podnikat v Japonsku (angličtina) / francouzština / němčina
- Investice do japonských místních regionů
- Kromě poskytování informací na výše uvedených internetových stránkách poskytuje společnost JETRO pomoc společnostem se zahraniční příslušností, které již v Japonsku investovaly a plánují zřídit další provozovny v místních regionech: Podpora zahraničních společností (angličtina)
- Tokijská metropolitní vláda podporuje program Pharmaceutical & medical startup acceleration, který podporuje: Block Buster TOKYO
Požadované formuláře
- JETRO poskytuje anglické překlady prázdných formulářů a anglických vzorků dokumentů potřebných pro založení podniku v Japonsku: Krok 1. Začlenění vašeho podnikání (angličtina)
- MOJ poskytuje nevyplněné formuláře pro začlenění, včetně originálů anglických překladů uvedených na výše uvedených internetových stránkách JETRO: Formuláře pro zápis do obchodního rejstříku (japonština)
- MOJ poskytuje informace o postupu online zakládání společností (japonsky)
Omezení přímých zahraničních investic do Japonska
Přehled postupů podle zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu
Přehled zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu a systému oznamování (japonština)
Zákon o devizovém trhu a zahraničním obchodu (angličtina a japonština). Vezměte však prosím na vědomí, že anglický překlad není vždy aktuální. Aktuální informace naleznete v japonské verzi
Vysvětlení rozsahu působnosti zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu
Podle čl. 26 odst. 1 zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu („FEFTA“) se „zahraničním investorem“ rozumí kterákoli z následujících osob, která provádí přímé zahraniční investice atd. uvedené v položkách čl. 26 odst. 2 FEFTA nebo konkrétní akvizici ve smyslu čl. 26 odst. 3 FEFTA:
i) fyzická osoba, která není rezidentem Japonska;
ii) subjekt zřízený podle cizího práva nebo se sídlem v cizí zemi;
iii) japonská společnost, v níž součet hlasovacích práv držených přímo nebo nepřímo prostřednictvím předepsané společnosti osobami uvedenými v bodech i) a/nebo ii) výše činí 50 % nebo více celkových hlasovacích práv; nebo
iv) japonský subjekt, v němž osoby uvedené v bodě i) výše tvoří buď většinu všech vedoucích pracovníků společnosti, nebo většinu vedoucích pracovníků se zastupující pravomocí.
- Ministerstvo financí:
- Novela zákona o devizovém a zahraničním obchodu (21. října 2019) - Kabinet schválil novelu zákona o devizovém a zahraničním obchodu 18. října 2019. Návrh zákona zavádí výjimku z požadavku předchozího oznámení a upravuje pokrytí přímých zahraničních investic.
- Často kladené otázky k novele zákona o devizovém trhu a zahraničním obchodu (anglicky)
- Osvobození od požadavku na předběžné oznámení (anglicky)
Odvětví, v nichž jsou vyžadována předběžná oznámení
- JETRO: Odvětví, v nichž jsou vyžadována předběžná oznámení před přímými zahraničními investicemi do Japonska (angličtina a japonština)
- METI: Doplnění podniků, které musí předložit předběžné oznámení o příchozích přímých investicích atd. (angličtina) – podniky související s informačními technologiemi byly přidány do odvětví, na něž se vztahuje požadavek předběžného oznámení o příchozích přímých investicích. Veřejnými oznámeními souvisejícími s touto revizí jsou:
Formuláře oznámení
- Japonská centrální banka: Formuláře předběžného oznámení požadované pro přímé zahraniční investice do Japonska (japonština)
Správná forma, která má být použita, bude záviset na investičních prostředcích.
Vládní pobídky na podporu přímých zahraničních investic do Japonska
- METI: Opatření na podporu přímých zahraničních investic v Japonsku (anglicky)
- JETRO: Pobídkové programy (anglicky)
Instituce pro dotazy & amp; konzultace
Kancelář Invest Japan
Každé z příslušných ministerstev a agentur má kancelář Invest Japan (v angličtině), která reaguje na následující kroky potenciálních investorů:
- žádosti o informace o investicích a o podávání žádostí o investiční příležitosti; a
- stížnosti na zpracování pokročilého systému oznamování, tzv. „systému nečinnosti“ a investice.
- Anglické poptávkové formuláře pro kontaktování Úřadu Invest Japan na každém příslušném ministerstvu/agentuře poskytuje společnost JETRO: INVEST JAPAN Kanceláře: Kontaktní informace (anglicky)
- Jednotné kontaktní místo pro zahraniční investory, kteří plánují založit nebo rozšířit svou obchodní základnu v Japonsku, poskytuje společnost JETRO: Invest Japan Business Support Center (IBSC) (anglicky)
Invest Japonsko Hotline
- Centrum podpory JETRO pro zahraniční společnosti a společnosti se zahraniční příslušností, které plánují investovat v Japonsku. Služby jsou k dispozici v jiných jazycích než japonštině: Invest Japan Hotline (angličtina)
Další užitečné odkazy
- Kancelář kabinetu: příslušné vládní úřady a JETRO (anglicky)
MSP
Dohoda mezi EU a Japonskem obsahuje zvláštní kapitolu o malých a středních podnicích, která upřesňuje, že strany si vzájemně poskytují informace o přístupu na trh.
Internetové stránky EU na podporu malých a středních podniků z EU vyvážejících do Japonska
Japonské internetové stránky na podporu malých a středních podniků z EU vyvážejících do Japonska
Tyto internetové stránky věnované evropským malým a středním podnikům obsahují odkazy na orgány týkající se konkrétních obchodních otázek a databázi s možností vyhledávání podle kódu celního sazebníku s cílem získat informace o přístupu na trh pro japonský trh.
Distribuční kanál
Vytvoření praktického distribučního kanálu je klíčem k tomu, aby se váš produkt dostal do japonských regálů a prodejců. To vyžaduje zajištění japonských národních a místních distributorů, zejména k překonání jazykových, technických a logistických překážek obchodu.
Organizace pro dovoz a domácí propagaci (MIPRO), Středisko pro průmyslovou spolupráci mezi EU a Japonskem, jsou dobrými výchozími kontaktními místy pro všechny výrobce v EU.
Japonská organizace pro zahraniční obchod (JETRO) má také platformu pro zprostředkování mezinárodního obchodu, kde mohou japonští a zahraniční prodejci a kupující podávat oznámení.
Vysvětlení významu úlohy obchodních firem
Obchodní společnosti hrají důležitou úlohu při prodeji dováženého zboží v Japonsku a působí jako prostředníci mezi zahraničními výrobci a japonskými kupujícími a naopak.
Úloha obchodních firem zahrnuje mimo jiné
- identifikace poptávky
- pomoc při jednáních mezi výrobci a kupujícími
- dokončení dovozních/vývozních postupů.
Obchodní společnosti mohou poskytnout pomoc při identifikaci poptávky a/nebo místních partnerů v Japonsku a mohou být
- obchodní společnosti, které se zabývají téměř čímkoli
- specializované obchodní firmy, které se zabývají pouze konkrétními výrobky (např. výrobky z oceli, potravinářskými výrobky atd.).
Odkazy a kontakty
Internetové stránky GŘ pro obchod
Středisko pro průmyslovou spolupráci mezi EU a Japonskem